亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從人文色彩的翻譯目的論角度分析翻譯比喻

        2019-06-06 04:19:19潘鵬程
        青年文學家 2019年14期

        潘鵬程

        摘? 要:近現(xiàn)代以來,中西方的翻譯事業(yè)得到了巨大發(fā)展,譯界學者的研究角度正在逐漸豐富。而在論述翻譯及其相關問題時,比喻修辭,作為一種常見的敘述表達形式,為翻譯的諸多問題作出了生動形象的闡述,同時也得到了譯界廣泛的關注和重視。從眾多比喻中可以看出翻譯活動是一種文學活動,更是一種人文活動。人文活動便以人為本,于是就不得不提到翻譯活動的參與者:原作者、譯者和讀者,也同時涉及到了原作、譯作和讀者反應?;谶@樣一種翻譯目的論,本文以作者和作品、譯者和譯作、交互關系等方面為主要角度展開對翻譯比喻的研究。

        關鍵詞:翻譯比喻;翻譯目的;人文色彩

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-14--01

        一、翻譯比喻

        翻譯蘊含的各種翻譯經(jīng)驗和實踐體會有時無法用語言準確地描繪出來,于是翻譯比喻就受到了各大翻譯家和文學家的青睞。通過翻譯比喻,譯者可以身臨其境的體會翻譯的妙處,提高翻譯水平,拓寬研究角度。譚載喜認為翻譯比喻除了包括將翻譯比喻為某一事物,還包括廣義有喻體的翻譯比喻。凡是在描述和解釋翻譯的過程中使用了“喻體”,無論相關類比是否形象、生動,都可以將其歸為“翻譯比喻”(譚載喜,2006)。這就提醒學者,在研究翻譯比喻時應該粗中有細,既有具象細致的分析,也要從宏觀上把握翻譯比喻,從而對其背后的深刻內(nèi)涵進行多角度分析。

        二、作者與作品的翻譯比喻

        語言對于文學翻譯家來說,猶如石料對于雕刻家一樣。雕刻家雕刻作品需要選擇不同的材料,同理,譯者同樣也要選擇譯作并關切譯文質(zhì)量。(劉軍平,2009)這句比喻首先說明了譯者和原作的關系,即原作是譯者翻譯的基石,是譯者創(chuàng)作的來源。同時也說明了譯者要有選擇的翻譯作品。由于譯者自身素質(zhì)的不同,并不是所有譯者都可以完美的翻譯任何形式的文學作品。當然,譯者應不斷完善自身翻譯水平,提高翻譯能力,但是在此基礎上,還應該選擇具有相對熟悉語境、自身感興趣、有能力把握的作品。這樣不僅減少了譯者的壓力,也同樣為原作者和讀者省去不必要的麻煩。

        三、譯者與譯作的翻譯比喻

        1、翻譯之標準

        最常聽到的一種比喻方式就是翻譯如女人,美而不忠,忠而不美。這是當時對不講究字面意義的靈活意譯法的評述。有時,魚與熊掌不可兼得,在翻譯中,若注重美,無疑就會舍棄一些忠實的表達;而若注重忠實,文辭就不會完全賞心悅目。從另一方面看,這無疑讓人想起信達雅。支謙在《法句經(jīng)序》中寫道:“美言不信,信言不美”。孔子也說過:“書不盡言,言不盡意?!倍鴩缽涂偨Y出了“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”(陳??担?002)。從信達雅的角度說,前文比喻就如同說翻譯信而不雅,雅而不信。但嚴復的信和雅之間還有一個達的層面。從這個角度看,前文比喻在一定程度上缺乏嚴謹性與系統(tǒng)性。

        2、譯者之修養(yǎng)

        梁啟超說道:“新習得一種語言文字,如新尋得一殖民地,雖然得新地而不移民以墾殖之,則猶石田爾。通語言文字而不讀其書,則不過一鸚鵡爾?!绷簡⒊诳吹絿胰跣★柺芷哿韬?,提出“欲求知彼,首在譯書,”而當時不少學者不通外語,于是便開設了一些翻譯學堂。梁啟超認為,新學的文字就如新開辟了殖民地,如果得到了新地而不開墾,就如石頭之田而無用。但是若知曉外語言文字而不研究外語作品,就如同鸚鵡一樣只會學舌,沒有思想的傳播。由此可見,譯者不僅要掌握扎實的語言知識,還應該廣閱外書,博聞強識,成為翻譯原作的思想者,而不是語言機械的操縱者。

        四、交互關系與翻譯比喻

        余光中曾說翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術。這里,余光中將翻譯比作婚姻,將原文與譯文比作夫妻,夫妻間生活中總是有摩擦,而原文與譯文,總是有出入,有矛盾,有一定程度的不可譯性。而本人認為,翻譯更像家庭,是一種三相妥協(xié)的藝術。因為對于一篇譯文,除了有原作者和譯者,還有讀者。這三者的關系很微妙,也需要某種程度上的妥協(xié)。從翻譯目的看,若翻譯更想傳達原作者的思想情感,即異化翻譯,就會在一定程度上忽視讀者的接受程度;若按照讀者理解的角度表達,即歸化翻譯,就難免損失原作的文學特色;此外,譯者在翻譯原作時,不可摻入個人思想情感,因為譯者不是譯作者,在翻譯他人作品時不用過多充當創(chuàng)作者的角色。因此,作者、譯者和讀者都需要一定程度的相互妥協(xié)才能使翻譯發(fā)揮最大異彩。

        參考文獻:

        [1]邊立紅. 翻譯比喻中倫理關系[J]. 西安外國語大學學報, 2010(9):84-88.

        [2]陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海外語教育出版社, 2002:18, 39, 122.

        [3]劉佳麗. 翻譯本體論衍生的西方譯學探析[J]. 廈門廣播電視大學學報, 2015(7):72-78.

        [4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社, 2009:20-21, 180, 188.

        [5]劉子富. 從翻譯比喻看譯事之不易[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報, 2009(9):130-131.

        [6]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務印書館, 1984:295-296.

        [7]馬祖毅. 中國翻譯史[M]. 湖北教育出版社, 1999:169.

        [8]譚載喜. 翻譯比喻中西探幽[J]. 外國語, 2006(4):73-80.

        亚洲午夜精品久久久久久一区| 久久婷婷色香五月综合缴缴情 | 最近免费中文字幕| 999久久66久6只有精品| 日韩午夜三级在线视频| 中文无码av一区二区三区| 天码人妻一区二区三区| 揄拍成人国产精品视频| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 日韩在线精品视频一区| 精品国产拍国产天天人| 日本不卡视频免费的| 精品国产乱码一区二区三区| 亚洲女优中文字幕在线观看 | 人妻久久久一区二区三区蜜臀 | 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 久久久久久久综合日本| 成年人视频在线观看麻豆| 久久久久亚洲av成人片| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 国产在线观看免费一级| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 免费人成视频x8x8入口| 国产一国产一级新婚之夜| 久久久亚洲精品蜜臀av| 久久国产精品亚洲婷婷片| 无码精品人妻一区二区三区影院| 久久99精品久久久66| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 成人一区二区免费中文字幕视频 | 少妇被又大又粗又爽毛片 | 亚洲av无码码潮喷在线观看| 小12萝8禁在线喷水观看| 日韩精品一区二区三区中文9| 久久久中文字幕日韩精品| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 亚洲AV无码久久精品成人| 免费人成在线观看播放视频| 无码人妻一区二区三区兔费| 97色伦图片97综合影院久久| 午夜精品一区二区三区av免费|