王海育
【摘 要】2019年是我國改革開放40周年,中國與世界各國有著更加密切的聯(lián)系,國際往來都需要專業(yè)的外貿(mào)翻譯人員進行溝通,因此,如何做好外貿(mào)翻譯是當(dāng)前從事翻譯工作、學(xué)習(xí)翻譯知識人員的首要問題。論文將探討目前外貿(mào)翻譯工作的特點,深入分析目前我國英語外貿(mào)工作中存在的問題,并提出提高翻譯準確性得有效策略,以期提高翻譯工作者的工作精準度,讓翻譯學(xué)習(xí)者對信、達、雅有更深的理解。
【Abstract】 2019 is the 40th anniversary of China's Reform and Opening up. China has closer ties with other countries in the world. International exchanges require professional foreign trade translators to communicate, therefore, how to do well the foreign trade translation is the most important issue for those who are engaged in translation work and study translation knowledge. This paper will discuss the characteristics of current foreign trade translation work, analyze the problems existing in English foreign trade work in China, and put forward effective strategies to improve the accuracy of translation, so as to help translators improve their work accuracy and enable translation learners to have a deeper understanding of faithfulness, expressiveness and elegance.
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語;翻譯;專業(yè)詞匯
【Keywords】foreign trade English; translation; professional vocabulary
【中圖分類號】H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文獻標志碼】A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文章編號】1673-1069(2019)02-0126-02
1 引言
在涉外貿(mào)易中,根據(jù)業(yè)務(wù)需要,交易雙方必須通過信件、電報,用英語相互交流,這也就是我們常說的外貿(mào)英語。外貿(mào)英語是國際商業(yè)交往中最為重要的手段,在對外經(jīng)濟貿(mào)易中的作用不可替代。英語作為國際通用語言,是跨國合作的重要橋梁。
2外貿(mào)英語的特點
2.1 用詞準確
作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,從最初接觸英語翻譯,就必須將“信”字謹記在心,這是從事任何翻譯工作最為基本得要求。在外貿(mào)英語翻譯中,講究的是直譯,不到萬不得已不可意譯,如意譯也必須通過不同得翻譯方式來表達與原文相同的內(nèi)容。在外貿(mào)工作中一旦出現(xiàn)翻譯偏差,將造成無法挽回的后果。比如,有些詞必須翻譯準確,采取直譯的方法, “port of discharge”須直譯為“卸貨港”等,類似翻譯有很多,在進行外貿(mào)英語翻譯時必須引起注意,避免出現(xiàn)錯誤。
2.2 保證用詞嚴謹
在貿(mào)易活動中,合同充當(dāng)極為重要的角色,用來明確合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。翻譯人員在翻譯文本時,會常常碰見一詞多義得情況,如果不加以注意,過于抽象就會出現(xiàn)差錯。因此,翻譯人員在進行翻譯前,必須仔細分析合同文本中的邏輯關(guān)系與詞句結(jié)構(gòu),表意清晰,以免產(chǎn)生歧義。有兩點需要特別注意:第一,貿(mào)易合同對于時間的限制十分嚴格,英語中常同時出現(xiàn)兩個介詞或增詞加以限制。例如,Shipment is to be made on or before May 31,5018,per S.S“July”.(裝運日期不得晚于2018年5月31日,由“七月”輪裝運。)因此,翻譯人員在進行翻譯時不能簡單地將其譯為before May。第二,在貿(mào)易合同中必須注意數(shù)字的使用,英語中習(xí)慣在整數(shù)后面加“SAY” “ONLY”,而在中文中則是要在大寫數(shù)字后背加“整”字,如叁仟柒佰伍十萬元整。
3 外貿(mào)英語翻譯存在的問題
3.1 翻譯人員不了解文化背景
在4年本科學(xué)習(xí)中,每一名英語專業(yè)的學(xué)生都深入學(xué)習(xí)研究了英美文化,為深入學(xué)習(xí)英語奠定了一定的基礎(chǔ),因為一個國家、一種語言的背景,反映著這個國家國民的生活、交際習(xí)慣。商務(wù)合作中,如果不了解其他國家的表達習(xí)慣,就有可能出現(xiàn)歧義、詞不達意等情況。
3.2 翻譯人員專業(yè)詞匯量匱乏
外貿(mào)英語不比日??谡Z,需要種類繁多的專業(yè)詞匯。如果進行機械貿(mào)易對接,翻譯人員必須清楚機械方面的專業(yè)詞匯。商務(wù)英語涉及范圍廣泛,對翻譯人員的專業(yè)要求極高,每個人都有熟悉和陌生得領(lǐng)域,所以專業(yè)詞匯匱乏是目前阻礙翻譯工作前進的主要問題,相關(guān)培訓(xùn)部門應(yīng)在翻譯人員上崗前進行集中培訓(xùn)[1]。
3.3 翻譯人員工作經(jīng)驗欠缺
現(xiàn)眾多高校設(shè)置翻譯課程,但是并不是翻譯考試合格就能勝任翻譯工作,翻譯者必須了解古今中外,有過人氣魄,不慌不忙才能時刻保持清醒,迅速反應(yīng)。例如,中國臺灣的花博會,出現(xiàn)了一場史詩級的“翻譯車禍現(xiàn)場”, 當(dāng)時,這位臨時充當(dāng)口譯員的臺灣女主持人,表現(xiàn)實在讓人跌破眼鏡,因此,并不是學(xué)過英語就可以勝任翻譯一職,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的訓(xùn)練很難在在臺上保持冷靜。
4 如何提高外貿(mào)翻譯水平
4.1 積累詞匯,了解中西方文化
加強對西方文化的了解是對每一名外貿(mào)英語翻譯工作者的要求,這樣才能保證在翻譯工作中準確表意,如“offer”一詞,最常用的含義就是“給予、提供幫助”,而在外貿(mào)函電
中其被翻譯為“報價”。因此,掌握大量的專業(yè)詞匯,了解對方的文化背景和語言特點是外貿(mào)函電英語翻譯人員的必備技能。
4.2 把握話語范圍
在外貿(mào)活動中,譯者語言活動不可脫離話題,必須緊緊圍繞貿(mào)易活動展開,翻譯人員必須通過貿(mào)易習(xí)慣用語、貿(mào)易術(shù)語、語篇格式、固定語法來有效表達這個話題的語言項目,外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定。國際貿(mào)易歷史悠久,根據(jù)語場形成了習(xí)慣用語、語法結(jié)構(gòu)以及詞匯。在外貿(mào)英語翻譯時, 譯者必須符合外貿(mào)英語的語場義,用表達國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習(xí)慣用語[2]。
4.3 在進行單證翻譯時避免出現(xiàn)錯誤
進出口貿(mào)易中所涉及的各種單據(jù)、文件和證書,即為外貿(mào)單證(Documents)。在翻譯單證時,銀行單據(jù)條款十分容易翻譯失誤。銀行單據(jù)條款具有很強的行業(yè)性,翻譯這些條款時,必須注意專業(yè)部門的特殊性,切記不可采用普通的譯法,如果只譯出常見的表面意思,就會導(dǎo)致譯文失誤。
5 結(jié)語
隨著我國國際地位不斷提高,國際話語權(quán)也不斷加大,近些年我國對外貿(mào)易成直線上漲,而外貿(mào)英語翻譯是對外貿(mào)易最為重要的一環(huán),雖然現(xiàn)今我國的外貿(mào)英語翻譯還存在著一些問題,但是隨著時間的推移,這些問題將會得到解決,各位外貿(mào)英語翻譯工作者需不懈努力,為我國實現(xiàn)兩個一百年奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供動力支持。
【參考文獻】
【1】擁憲.外貿(mào)英語函電教學(xué)策略研究[J]. 考試周刊,2016(96):85-86.
【2】邱悅.淺析外貿(mào)函電教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新[J].時代教育,2016(24):65+67.