郭伊蕓
[摘要]本文以原籍澳大利亞、現(xiàn)居英國作家ML Stedman的新銳小說“The Light between Oceans”為語料,探討對話翻譯時,譯者應(yīng)該采取的翻譯策略。結(jié)論是:以保留原對話中語氣和情態(tài)系統(tǒng)的直譯為主,有時為了達到人際功能上的對等,也會采用意譯的方式,根據(jù)不用情況采取不同的翻譯策略,以更好地表達人際對話文本所蘊含的意義。
[關(guān)鍵詞]人際元功能;對話;翻譯策略
[中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)04-0176-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.078 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
人類使用語言進行溝通交流,建立并保持某種人際關(guān)系,這是語言的主要功能之一。語言的交際功能,在語言產(chǎn)生之初,在書面語產(chǎn)生之前就已經(jīng)具備了。語言可以用來表達語言使用者的身份、地位、態(tài)度、動機以及他對事物的判斷、評價,這種功能就是人際功能。這種功能是講話者作為干預(yù)者參與到語言活動中,置身與某種語境,表達自覺的態(tài)度和判斷,影響他人并建立起交際參與者之間的關(guān)系。人際功能的主要體現(xiàn)形式是語氣(mood)系統(tǒng)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)。
翻譯策略在翻譯理論指導(dǎo)下在翻譯實踐活動中具體化為翻譯技巧和方法,其中最為常用和爭論不休的翻譯策略是直譯和意譯。直譯是指在目標(biāo)語語篇中兼顧源語語篇形式和內(nèi)容一致性的翻譯;意譯是指采用與源語語篇不同的語言形式從源語語篇向目標(biāo)語語篇轉(zhuǎn)換與傳遞意義的翻譯策略。直譯和意譯表面上互相對立,但實踐中,是一對互補的翻譯策略。根據(jù)功能語法,通過對語言的系統(tǒng)功能分析,語言的意義就可以充分被解讀,因此,將人際功能理論作為翻譯的理論指導(dǎo),在此標(biāo)準(zhǔn)下,結(jié)合直譯與意譯的相互配合,實現(xiàn)兩者之間最優(yōu)最大化的結(jié)合,同時歸納掌握其規(guī)律性,也不失為指導(dǎo)翻譯的一種翻譯方法。
對話是表達人物特點和傳達意義最直接的方式,因而是人際功能最直接的體現(xiàn)方式,因此本文的主要內(nèi)容也正是在語言的人際元功能框架下就是從語言的語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)方面研究小說中對話的英譯漢翻譯策略。
二、人際功能中的語氣系統(tǒng)
通常來講語氣分為陳述語氣、祈使語氣、疑問語氣和感嘆語氣,其中,用于交流信息的語法范疇是直陳語氣(indicative);在直陳范疇內(nèi),用于表達陳述的是“陳述”(declarative)語氣,用于表達提問的是“疑問”(interrogative)語氣;在疑問范疇內(nèi)還可區(qū)分“是非”(yes/no)疑問,及表達對歸一性(polarity)和“特殊”(wh-)疑問,即表達對內(nèi)容的提問。系統(tǒng)功能語言學(xué)中句子的語氣系統(tǒng)由兩個語氣成分組成,它們分別是主語和限定成分,它們密切聯(lián)系,相互結(jié)合形成一個成分,成為語氣成分,表達出了不同的語氣。比如,主語在限定成分之前,體現(xiàn)陳述語氣;主語在限定成分之后,體現(xiàn)是非疑問語氣;特殊疑問語氣是,特指成分做主語時,主語位于限定成分之前,其他成分做主語時,主語位于限定成分之后。
語氣中包括的限定成分和主語,主語由名詞詞組(包括代詞)充當(dāng),這里的主語已經(jīng)不僅僅是傳統(tǒng)的語法概念,而是表示過程的參與者。不論主語是否是動作的發(fā)出者還是承受著,它的作用就是負(fù)責(zé)小句作為互動事件的人際功能得以體現(xiàn)的關(guān)鍵成分。限定成分,系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為它是動詞的一部分,一般就是表達動詞的時、體、態(tài)、式、數(shù)和情態(tài)的那一部分,形式上包括一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)的表現(xiàn)形式-s或-es,一般過去式的表現(xiàn)形式-ed,表現(xiàn)完成體的助動詞have,has和had,表現(xiàn)進行體和被動語態(tài)的助動詞am,is,are,was和were,另外還有表現(xiàn)疑問、否定、強調(diào)是使用的助動詞d0,does和did,當(dāng)然還包括表現(xiàn)情態(tài)意義的情態(tài)助動詞can,could,may,might,must,shall,should,will,would等。
三、人際功能中的情態(tài)系統(tǒng)
語言的人際功能的主要目的就是構(gòu)建講話者與聽話者之間的關(guān)系,如講話者對自己的話語命題的成功性和有效性作出判斷,或在提議中表達個人的意愿,或在命令中要求對方承擔(dān)某種義務(wù)。人際功能的這一部分由主要情態(tài)(moralization)系統(tǒng)來體現(xiàn)。
情態(tài)化在傳統(tǒng)語法中主要由情態(tài)動詞體現(xiàn),而在功能語法中除動詞之外還有許多種現(xiàn)方式,如形容詞、副詞、名詞以及相應(yīng)的結(jié)構(gòu)介詞短語等都可以表示情態(tài)。一個命題,可以是肯定,也可以是否定,二者之間還存在兩種可能性:不同量值的概率(如possibly/probably/certainly)和不同量值的頻率(如some-times/usually/always),這兩種可能性在系統(tǒng)語言學(xué)理論中被歸人情態(tài)范疇(朱永生,2004)。情態(tài)的值可以分為高、中、低三級。如certainly/always為高值情態(tài),probably/usually為中值情態(tài),而possibly/sometimes則為低值情態(tài)。
四、案例分析
本文所分析對話均選自于小說“The light between o-ceans”,是原籍澳大利亞、現(xiàn)居英國作家ML·Stedman的處女作,受到廣泛好評。小說中不乏人物對話、心理描寫以及景物描寫,而對話是人物情感的爆發(fā)集中點,故事情節(jié)的高潮。
(一)語氣系統(tǒng)角度的對話翻譯
例1:ST:Stop it!Stop it right here,Isabel!
qT:別說了!到此為止,伊莎貝爾!
例2:ST:Are you sure it didnt sting you.9 Does it hurt any-where?
TY:你確定它沒有咬你?有沒有什么地方覺得疼?
例3:ST:Where on earth have you been?
TY:你到底到哪兒去了?
例4:ST:Its three blessed thousand guineas!
TT:這可是天煞的三千畿尼??!
從例1至例4我們可以看出,例1是祈使語氣,例2是是非疑問語氣,例3為特殊疑問語氣,而例4則是感嘆語氣。這幾個例子的翻譯從語氣角度都遵循了原本的語氣,語氣上的直譯可以很好的保留和傳達原文所要表達的意思與感情,因而并不需要改變原本的語氣。
例5:ST:Dadda,can we please have a cat?
TT:大大,求你了,我們養(yǎng)只貓吧。
而例5中,原文的語氣是疑問語氣,但在翻譯中,將其翻譯成了祈使語氣,將小女孩在父親面前撒嬌時的請求語氣更好地表現(xiàn)出來,更顯小女孩的可愛個性。運用意譯的翻譯策略,使譯文增色不少。
例6:ST:I know theyll take our daughter away.You cantbegin to understand,can you!
TT:我知道他們要帶走我們的女兒,可你還不知道,你不知道!
例6中,原文是一句疑問語氣,但這句話伴隨著非常強烈的情緒,飽含著母親對失去孩子的恐懼和丈夫不作為的憤怒,因而在翻譯的處理上,采用意譯將這句話翻譯成能強調(diào)豐富情感的感嘆句更為合適。
總而言之,大多數(shù)情況下,我們會保留原有的語氣,采用直譯的方式翻譯,只要能表達本意,直譯也不失為一種好的表達翻譯策略。而在一些感情更細(xì)膩微妙的對話中,考慮到對話的情境和說話人的情緒,則采用意譯的方式,翻譯成更具表達性的語氣。
(二)情態(tài)系統(tǒng)角度的對話翻譯
以下案例將從情態(tài)值的可以分為高、中、低三級展開。
例7:ST:“I did an adventure!”“You certainly did an adven.ture all right.”
TT:“我經(jīng)歷了一次冒險!”“你確實是好好地經(jīng)歷了一次冒險。”
例8:ST:I really dont knowwhy,Lucy,my darling.Butwehave to go.
TT:露西,我的寶貝,我真的不知道為什么。但是我們不得不去。
案例7和例8中,“certainIy”和“have to”為高值詞匯,而譯文中則完全保持一致地翻譯成了“確實”和“不得不”,采用直譯,與原文情態(tài)值一致。
例9:ST:Shell be alright.Well find her,no trouble.
TY:她會沒事的,我們會找到她的,沒問題。
例10:ST:Tom is supposed to protect his famiIy,not rip it a-part.
TY:湯姆應(yīng)該保護這個家庭的,而不是把家弄得支離破碎。
例11:ST:Shes probably in it up to her neck.
TT:她說不定跟這事兒脫不了干系。
在案例9至11中,體現(xiàn)情態(tài)值得詞為“will”,“be supposedto”,和“probably”,著三個詞均為中值情態(tài),翻譯也直譯為“會”,“應(yīng)該”,和“說不定”。在此若不采用直譯,譯文的情態(tài)值發(fā)生改變,則與語義不相符。
例12:ST:I mean,maybe theres some reason for it.Or may-be 1 was just dreaming.
TY:我是說,這事兒也許有別的原因,或者也許是我在做夢。
例13:ST:She can hide her somewhere on the island.
TY:她可以把女兒藏在島上的某個地方。
例14:sT:Sometimes men do very bad things,sweetie.Verybad things.
TY:有時候人們會做壞事,寶貝。很壞很壞的事。
以上三個例子,“maybe”“can”和“sometimes”則為低值情態(tài),同樣,在翻譯的處理上,也與高值和中值情態(tài)一樣,為保持語義相同,采用了直譯的策略,譯為了“也許”“可以”和“有時候”。
因此,通過上述不同情態(tài)值得例子可知,在翻譯帶有情態(tài)值的對話時,幾乎所有譯文都應(yīng)采用直譯的方式,保留原文的情態(tài)值,以傳遞與原文一致的信息。
五、結(jié)論
綜上所述,根據(jù)理論界定、例子及其分析,我們可以得出結(jié)論,在進行對話的翻譯實踐中,將及人際功能理論作為指導(dǎo)評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是可行的。在翻譯策略上,我們主張以保留原對話中語氣和情態(tài)系統(tǒng)的直譯為主,但有時為了達到人際功能上的對等,也需要對譯文做出變動,在不改變和不引申原對話的語義的前提下,采用意譯的方式,對原文的形式進行系統(tǒng)內(nèi)的轉(zhuǎn)化,以更好地表達人物內(nèi)心深處的情感。