杜秀楨 張晨曦
【摘 要】中國武俠小說歷史悠久,博大精深,金庸的武俠小說更是深入人心。近些年,武俠小說的外譯與日俱增,但對于武俠小說的翻譯研究并不是很廣泛,并缺乏定量系統(tǒng)研究。本文將通過建立金庸武俠小說漢英平行語料庫的方法,研究武俠小說《射雕英雄傳》中的“傳統(tǒng)功夫”的動詞與名詞的使用頻率與特點,并總結(jié)其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】武俠小說;英文翻譯;平行語料庫
引言
金庸武俠小說是眾多優(yōu)秀民族文學(xué)的代表之一,是具有中華傳統(tǒng)文化特色的文學(xué)作品。因此,其英譯版為國外讀者提供了極佳的閱讀資源,能夠幫助他們了解中國人的品質(zhì)特點、生活方式以及中華傳統(tǒng)文化。本文通過應(yīng)用sketch engine在線語料庫工具,選取武俠小說《射雕英雄傳》的漢語版本和英文譯著The Legends of the Condor Heroes(Holmwood,2018),制作出一個漢英平行的語料庫,通過分析語料庫提供的數(shù)據(jù),研究“傳統(tǒng)功夫”的動詞與名詞的使用頻率與特點,并總結(jié)其翻譯策略。
一、《射雕英雄傳》的翻譯分析
筆者主要對金庸武俠小說《射雕英雄傳》中的武打動詞和武打名詞進(jìn)行了研究。
1.武打動詞的翻譯
通過分析《射雕英雄傳》的平行語料庫,漢語中排在前五位的依次是“搠”“攔”“打”“挑”“攢”,見表格1.1,其中動詞“搠”是翻譯使用頻率最多的一個,且高達(dá)39次,因此“搠”可以作為武打動詞的典型例子,相應(yīng)地英文中“Defending”通常是“搠”的翻譯動詞。
2.武打名詞的翻譯
中國武俠小說中的武打名詞同樣非常重要,而且與西方小說中的動作名詞有著非常明顯的差別。
筆者首先需要整理出武打名詞翻譯頻率最高的五個作為典型例子來進(jìn)行分析,如表格1.2:
其次,筆者比較武打名詞翻譯的多樣性。從表1.3可以看出,傳統(tǒng)功夫的翻譯不只有一種方法,但是在翻譯過程中,無論怎么翻譯這些功夫,都要了解其背景和內(nèi)容,抓住其精華。
二、異化和歸化的翻譯策略
翻譯時除了注意傳統(tǒng)功夫翻譯技巧多樣性之外,還要注意翻譯的目標(biāo)詞是異化還是歸化處理。從上邊所有例子來看,翻譯傳統(tǒng)功夫大多采用的是異化,因為異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說來,就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色與語言形式,甚至原作者的創(chuàng)作手法。
三、結(jié)語
綜上所述,應(yīng)用漢英平行語料庫方式研究中國武俠小說的翻譯,可以較直觀地比較出相關(guān)數(shù)據(jù),如武打動詞與名詞的應(yīng)用頻率,分析出異化的翻譯策略。因此,在翻譯中國武俠小說時,譯者不僅要了解其原文本內(nèi)容,了解作者寫作風(fēng)格,同時要在讀者的接受能力與理解程度范圍內(nèi),盡可能地用目的語將異域語言、文化、風(fēng)格展現(xiàn)出來。
【參考文獻(xiàn)】
[1]金庸.射雕英雄傳[M].香港:明河社,1976
[2]Holmwood,Anna.The Legends of the Condor Heroes[M].London: Maclehose Press,2018
[3]孫致禮.中國的文學(xué)與翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):40-44