呂占文
(淮北師范大學 安徽·淮北 235000)
高校外宣材料翻譯,作為公式語的一種,是翻譯的一種特殊形式,指的是在全球化背景下以向世界介紹中國高校為目的,以漢語為源語,以英語等外國語為目標語,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。在信息化時代,高校外宣材料翻譯主要體現在高校英文網站建設上。
從中國知網上搜索關鍵詞“高校外宣翻譯”,結果顯示最先是潘明月、郭秀芝[1]彭小波、張霞[2]、梁瀟[3]、肖永賀[4]、謝立團[5]利用“歸化”原則以及格萊斯的“合作原則”,從語言到文化兩個層面分析了河北省九所高校英文版“學校概況”,討論了高校外宣材料翻譯中存在的問題,并指出了具體解決方法和策略??梢?,目前國內學者對于高校外宣材料的翻譯研究尚處于起步階段。筆者尚未發(fā)現有學者對安徽省高校外宣材料翻譯或英文網站翻譯進行研究。
隨著安徽經濟和社會的飛速發(fā)展,安徽高等教育也進入了高速發(fā)展階段,受到了越來越多的外國留學生的關注。為了配合我國“文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,筆者擬對安徽省高校的外宣材料翻譯現狀,主要是對高校英文網站建設現狀,指出其中存在的問題,分析問題產生的原因,并試圖找到應對策略。
根據安徽省教育廳公布的數據,目前安徽省內共有高等學校125所,其中普通本科院校35所,高職院校74所,獨立學院10所,成人高等學校6所。
在35所普通本科院校中,有13所高校建立了比較系統(tǒng)的英文網站,另有6所高校有一張或幾張英文網頁。
在74所高職院校中,在英文網站建設方面處于領先地位的是安慶醫(yī)藥高等??茖W校和蕪湖職業(yè)技術學院,另有5所高職院校在學校官網上附加了簡單的學校概況的英文網頁,其他高職院校沒有任何的外文形式公布的信息。
10所獨立學院和6所成人高等學校則沒有英文網站或者英文網頁。
表一:安徽高校英文網站建設現狀一覽表
從上表中也可以看出,安徽省內只有15所高校建立了比較完善的英文網站,占安徽高??倲档?2%;99所高校尚未開始著手建設其英文網站或網頁,占安徽高??倲档?9.2%。
安徽高校英文網站建設起步較晚,但建設進度差別較大。由于高校自身實力不同,其對外交流的需要和動力也不同,對英文網站建設的投入自然也不同。目前,英文網站建設較為完善的高校大多是重點大學,像中國科學技術大學、合肥工業(yè)大學和安徽大學。緊隨其后的是安徽省內排名靠前的幾所本科院校。
英文網站的建設不是一蹴而就的事情,而是在不斷更新中向外界傳遞學校的最新信息。從筆者對安徽省內高校英文網站的觀察來看,除了中國科學技術大學、合肥工業(yè)大學和安慶醫(yī)藥高等專科學校等少數幾所高校以外,其他高校的英文網站或者網頁鮮有更新,基本上都是停留在最初建站的時間,網頁上的內容也是陳年舊事。比如,某建筑大學的英文網頁是2009年做的,至今未曾更新過。
英文網站要想傳達正確的信息,翻譯質量必須要有保證。高校英文網站的英語信息主要是本校的英語教師進行翻譯的。由于不同學校的英語教師對翻譯的理解不同,對網絡術語的掌握程度不同,還有譯者個人翻譯風格的不同,目前安徽省內高校英文網站或網頁的翻譯質量參差不齊,有的翻譯已經可能是筆誤,但掛到網站上就讓人很難理解了。比如某學院的網站的一篇新聞中有如下句子“President Gao introduced the history and the status guoof our school as well as the operation concepts”,這其中應該有拼寫錯誤和排版錯誤,正確的翻譯應該是 “President Gao introduced the history and the status quo of our school as well as the operation concepts”。
另有某職業(yè)技術學院的英文網站,其一級目錄都是用的英語,但下面顯示的內容全是中文網站的條目,根本就沒有英文信息。
這里講的概念混亂指的是譯者對于漢語詞語概念理解不透徹,對網站中各欄目標題理解不準確,選擇使用的術語差別很大。相同的漢語詞有多種英語表達,這主要集中在學校名稱的翻譯上,同為“職業(yè)技術學院”,其對應的英文翻譯就有“Institute of Technology”、“Vocational College”、“Vocational & Technical College”、“Vocational Technical College”、“Technical College”、“Technology College”等。
反過來,同一個英語單詞或詞組被用來指代不同層次的學校?!癕edical College”既被用來指代“醫(yī)學院”,也被用來稱呼“醫(yī)藥高等??茖W?!?。皖南醫(yī)學院和蚌埠醫(yī)學院看到“Anqing Medical College”,不知會有何感想,但是外國朋友估計很難分清這三所學校之間有何區(qū)別。
縱覽安徽省高校的英文網站或者英文網頁,除少數高校外,最直觀的感受就是網站內容單調,二級目錄都很少,即使有二級目錄,下面的內容也多是空白。只有英文網頁的,這些網頁都是對“學校概況”的翻譯,而且這些翻譯一般都是直譯,沿襲了中文網頁中“學校概況”的八股文風,大多是頭銜、成語和數字的堆積,完全沒有考慮到目標受眾的感受。
其次,由于英語網站或者網頁的更新需要翻譯人員的參與,高校的網絡中心或者受委托的網絡公司不可能單獨完成更新工作,這就導致了更新工作的滯后,有些高校的英文網站和網頁數年都不見更新。這也是網站內容單調的其中一個原因。
再者,譯者在做英文翻譯時沒有考慮到受眾。這些高校的英文網站或者網頁使用的英語多是中國式英語,也就是在中國國內學到的英語,一般是英式英語、美式英語和澳式英語等多種英語的混合體。雖然我們創(chuàng)建的英文網站或者網頁的直接受眾是外籍人士,但是外籍人士來自不同的英文群體,而跟我們交流的外國朋友基本上是固定的。
最后,高校本身對于“想讓外國朋友了解什么”和“想告訴外國朋友什么”這兩個問題沒有明確的答案。但是可以肯定的一點是,只給外國朋友看學校概況是遠遠不夠的。想招收外國留學生,最起碼的就要告知外國朋友招生信息,明確學校對外國留學生的基本要求、開設課程和費用等。想與國外高?;蛘咂髽I(yè)合作,最基本的是要讓國外單位了解學校在哪些方面和專業(yè)領域能夠提供或者尋求何種方式的合作。高校在建設英文網站的時候,一定要明確目標受眾,才能吸引到適合本校的國際合作和外國留學生。
歸根結底,安徽省內大部分高校對外合作交流的愿望和需要尚不夠強烈,在英文網站建設方面的投入也就不夠,直接導致了以上問題的出現。
鑒于安徽省高校英文網站或英文網頁建設中存在的上述問題,筆者提出以下幾點改進措施。
利用地域優(yōu)勢,各高校之間在英文網站建設方面相互借鑒,相互合作,統(tǒng)一術語。需要建設英文網站的高校,可以向起步較早的省內高校(比如中國科學技術大學和合肥工業(yè)大學)學習取經。洪增流、朱玉彬[6]提出了建設安徽外宣翻譯雙語平行語料庫的構想,至今已經有十年了,相信這個語料庫已經比較成熟了,其中也肯定會包括安徽高校外宣翻譯的部分。這個語料庫可以為高校英文網站的建設提高直接的語料支持。
高校英文網站的建設無需照搬照抄其中文網站的所有內容,因為建設網站的目的在于對外宣稱,在于對外交流,在于吸引國際合作和外國留學生。所以筆者認為高校英文網站的內容應該簡化,這一點可以參考國外大學的中文網站,內容簡捷明確,讓讀者很容易就能找到自己需要的內容。另外,網站內容簡化,也有利于網站的更新。
高校英文網站建設非一朝一夕之功,需要建立穩(wěn)定的合作團隊。通常來說,高校英文網站的建設需要學校宣傳部工作人員、譯者和網絡管理人員通力合作,而這些人員之間的協(xié)調也需要一個統(tǒng)一的機構。而目前安徽省大部分高校尚未設立這樣一個機構,這也是安徽省高校英文網站建設長期落后的主要原因。目前本地化翻譯服務行業(yè)的發(fā)展如火如荼,該行業(yè)依靠先進的翻譯技術和翻譯軟件,已經日益成熟,初步占領了國內發(fā)達地區(qū)的翻譯服務市場。安徽高??梢愿镜鼗g服務公司建立合作,學校只需要負責準備網站的中文信息,翻譯和網絡發(fā)布的工作可以完全交給本地化公司的項目組來做。
安徽高校英文網站的建設水平在一定程度上體現了安徽高等教育的對外開放的水平,從研究結果來看,目前安徽省轄區(qū)內的高校,除了教育部直屬的兩所高校和少數幾所省屬重點高校外,大部分高校并沒有開展國際合作,所以沒有建設英文網站的需要。但是高校國際化已經成為大勢所趨,高校要發(fā)展,就要跟國際接軌,借鑒先進的教育理念,傳授最先進的學科知識,而不是閉門造車,一成不變。高校英文網站的建設是應需而生的,現狀表明目前安徽省高等教育還沒有發(fā)展到與國際接軌的程度,但是少數幾所高校已經率先起步,本研究小組將會繼續(xù)跟蹤研究安徽高校英文網站的建設動態(tài)。安徽社會經濟的發(fā)展必然會促進安徽高校國際化程度的日漸提高,這些高校的英文網站建設也會越來越完善。