亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的“歸化”現(xiàn)象

        2019-05-21 00:37:02楊媛
        現(xiàn)代交際 2019年6期
        關(guān)鍵詞:歸化英譯

        楊媛

        摘要:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)不斷通過(guò)翻譯的方式被介紹給英語(yǔ)讀者,走向了世界。時(shí)至今日,不斷增長(zhǎng)的英譯中國(guó)小說(shuō)數(shù)量和銷(xiāo)量,和近年來(lái)國(guó)際上的屢獲大獎(jiǎng),似乎已經(jīng)證明中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)對(duì)外譯介的成功,但是,在被稱(chēng)為“成功”的外譯小說(shuō)譯本中,出現(xiàn)了對(duì)原文大幅度的更改、刪減、添加。這些修改基于何種原因,不經(jīng)大幅修改的譯本是否能得到傳播,本文將就這些問(wèn)題進(jìn)行討論。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō) 英譯 歸化

        中圖分類(lèi)號(hào):I206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)06-0104-03

        中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的英譯經(jīng)歷了數(shù)量由少到多、題材由單一到復(fù)雜的過(guò)程,近年來(lái),經(jīng)翻譯后的小說(shuō)也屢獲國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),這似乎說(shuō)明中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在海外傳播的成功,也逐漸得到了西方文學(xué)體系的認(rèn)同。但進(jìn)一步觀察這些譯本后發(fā)現(xiàn),在譯本中,改寫(xiě)原文本以適應(yīng)目的語(yǔ)文化為特征的歸化策略仍然占了很大的比例,改變措辭,大篇幅刪除章節(jié),調(diào)整結(jié)構(gòu)等諸如此類(lèi)的大幅度改寫(xiě)已并不少見(jiàn)。似乎對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)而言,必須接受大量的改動(dòng),才能得到英語(yǔ)文學(xué)的認(rèn)同。然而,這樣大幅度更改后的譯文與原文已經(jīng)存在較大差異,孫會(huì)軍在對(duì)比了莫言作品葛浩文譯本后就發(fā)現(xiàn),“葛浩文翻譯的莫言小說(shuō)的確在一定程度上重新講述了莫言的故事”,經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的作品“故事內(nèi)容的傳達(dá)沒(méi)有受到影響,但是英文讀者在閱讀譯文時(shí)所獲得的感受有時(shí)未免差強(qiáng)人意”。[1]

        隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的深入,還會(huì)有更多的作品需要被譯介到國(guó)外。在未來(lái),是否有可能實(shí)現(xiàn)保留中國(guó)小說(shuō)的“原汁原味”的同時(shí),擴(kuò)大中國(guó)文化的對(duì)外傳播?本文將探討這一問(wèn)題。

        一、原文的改寫(xiě)

        馬會(huì)娟(2013)在針對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀和問(wèn)題的文章中指出,在中國(guó)文學(xué)作品的英譯中,長(zhǎng)期存在著兩種翻譯方法,一為學(xué)術(shù)翻譯中使用較多的“直譯/異化”的方法及針對(duì)“一般大眾的文學(xué)翻譯”所使用的“意譯/歸化”的方法。[2]在以擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播為目的的翻譯中,適應(yīng)大眾品位的“歸化”翻譯是更常見(jiàn)的,為了讓讀者接受譯文,使譯文讀起來(lái)通順,對(duì)原文作出大幅度的更改似乎成為必要。

        (一)轉(zhuǎn)換措辭

        出于文化充分性考慮,為更恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)譯入語(yǔ)文化,在譯文中改變用詞并不少見(jiàn),但措辭無(wú)疑是原文作者寫(xiě)作手法的一部分,某些措辭的改變會(huì)違背作者的寫(xiě)作意圖,改變?cè)木瘛?/p>

        美國(guó)作家、評(píng)論家約翰·厄普代克(John Updike)在評(píng)論《豐乳肥臀》時(shí)曾說(shuō):“中國(guó)小說(shuō)或許由于缺乏維多利亞全盛期(以社會(huì)對(duì)道德的嚴(yán)謹(jǐn)要求著稱(chēng)——引注)的熏陶,沒(méi)有學(xué)會(huì)端莊得體。因此,蘇童和莫言興高采烈地自由表現(xiàn)生理細(xì)節(jié),其中往往伴隨著性、出生、疾病及暴死?!盵3]

        厄普代克的評(píng)論或許并不客觀,但作為美國(guó)知名評(píng)論家與作家,也能夠代表英語(yǔ)讀者的閱讀品位。英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)作家表現(xiàn)中國(guó)民間生活狀態(tài)的作品,特別是對(duì)其中描寫(xiě)生理、性的細(xì)節(jié)并不能接受。這種排斥的態(tài)度,造成了翻譯中用詞的更改,例如,余華長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》的開(kāi)頭由對(duì)廁所偷窺的細(xì)節(jié)描述,出于對(duì)英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的考慮,開(kāi)頭的12處“陰毛”大多譯成了“public area”或“public region”。[3]

        這種轉(zhuǎn)換詞匯,擺脫所謂“低俗”的做法為的是對(duì)英語(yǔ)讀者習(xí)慣的迎合,使英語(yǔ)讀者能夠閱讀到“優(yōu)雅”的譯文。但也削弱了原文所具備的黑色幽默色彩,原作家原本想要借此刻畫(huà)的民間社會(huì)百態(tài)也不再入木三分。

        (二) 刪減原文

        出于小說(shuō)出版的市場(chǎng)前景,或是為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣,出版社會(huì)要求譯者刪去一部分內(nèi)容。

        美國(guó)編輯Luann Walther在拿到余華《兄弟》的譯稿時(shí),也曾與余華商量刪除一些章節(jié),原因是美國(guó)讀者不太接受太長(zhǎng)的小說(shuō)。[4]葛譯莫言小說(shuō)英譯本中,“其中一兩本被刪去十分之一”。[5]葛浩文在交付《狼圖騰》譯稿后,編輯要求其將譯文的“至少三分之一”刪除,“先刪了最后一章的那個(gè)論文”,“后來(lái)又刪除了文中重復(fù)的部分”。[5]

        (三) 更改敘事

        Evan King翻譯的《駱駝祥子》完全改寫(xiě)了老舍原著的結(jié)局,使結(jié)局由悲變喜。對(duì)張潔的《愛(ài)是不能忘記的》結(jié)尾添加大量描寫(xiě)文字,為的是改變?cè)摹皵⑹鍪址ǖ暮睢?。[6]葛浩文在翻譯《紅高粱家族》第五節(jié)時(shí),將描寫(xiě)“我奶奶”出嫁場(chǎng)景的部分進(jìn)行了順序的調(diào)整,將原文的以心理活動(dòng)為順序的描寫(xiě)調(diào)整為以事件發(fā)展為順序,以此適應(yīng)英語(yǔ)讀者的思維邏輯。

        二、“歸化”的因由

        譯本是兩種文化博弈的結(jié)果。過(guò)于貼近譯語(yǔ)文化的譯文體現(xiàn)了兩種文化在譯本中力量的失衡,這一失衡或許由于以出版社為代表的贊助人的干預(yù),也或許是由于譯入語(yǔ)文學(xué)讀者的審美意識(shí),而深層次的原因則是英語(yǔ)文化社會(huì)所代表的英語(yǔ)國(guó)家綜合實(shí)力。

        (一)出版社

        在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)傳播過(guò)程中,出版社承擔(dān)了一個(gè)極其重要的贊助人角色。贊助人(patronage)的概念來(lái)自于安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere),指的是一些具有一定權(quán)利的個(gè)人或機(jī)構(gòu),他們可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品的閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)。(it will be understood to mean something like the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature. )[7]

        譯本在投入譯語(yǔ)市場(chǎng)前,必須經(jīng)過(guò)出版社編輯審閱?;趯?duì)圖書(shū)銷(xiāo)量和讀者趣味的了解,編輯往往會(huì)要求譯者和原作者對(duì)譯文進(jìn)行改寫(xiě),確保譯本銷(xiāo)量,保障經(jīng)濟(jì)利益。而如果小說(shuō)不能按照出版社要求進(jìn)行更改,書(shū)籍就無(wú)法得到出版?zhèn)鞑?。例如上文提到,余華作品《兄弟》譯稿被編輯要求刪除章節(jié),但因余華拒絕刪除而放棄出版。[4]

        出版社是中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播繞不過(guò)去的門(mén)檻。得不到海外出版社的贊助出版,譯本的存在便毫無(wú)價(jià)值。單單由國(guó)外出版社決定,完全出于經(jīng)濟(jì)利益考量而選擇、編輯譯本的出版方法或許可以保證譯本的銷(xiāo)量,但并不能保證譯本能夠真實(shí)反映原作品的寫(xiě)作手法、內(nèi)容和精神。而單一的由國(guó)內(nèi)出版社翻譯、出版的方法雖然能保證作品較為完整,卻不能保證作品在海外得到傳播,李清柳和劉國(guó)芝在對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)圖書(shū)館的收藏情況進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),“中國(guó)的出版社與美國(guó)的出版社聯(lián)合出版發(fā)行同一部英譯小說(shuō)作品在美國(guó)傳播范圍也大大超過(guò)中國(guó)的出版社單獨(dú)出版的英譯小說(shuō)。”[8]因此,近年來(lái)逐漸增多的中外出版社合作出版的模式值得注意,正如王建開(kāi)所說(shuō),中外合作出版的模式“在接受效果上肯定勝于各自為戰(zhàn)的模式”。[6]

        (二)譯本的選擇

        讀者是否接受,是一部作品能否得到傳播的決定因素,而譯本的選擇一定程度上影響了讀者的接受程度。

        過(guò)去一段時(shí)期,中西文化的巨大差異和交流的缺乏,使英語(yǔ)讀者期待的中國(guó)文學(xué)作品都具有某些特點(diǎn)。一方面,由于意識(shí)形態(tài)不同,西方讀者對(duì)反映意識(shí)形態(tài)差異的中國(guó)文學(xué)作品興趣濃厚,一些國(guó)內(nèi)“被禁”書(shū)籍在海外大量出版發(fā)行即可說(shuō)明問(wèn)題;另一方面,東西方思維邏輯差異巨大,具有典型東方思維的文學(xué)作品顯得晦澀難懂。出于幫助讀者閱讀順暢的目的,譯者不得不改寫(xiě)原文中不符合英語(yǔ)讀者期待的成分。

        但近年來(lái),一些選材新穎的當(dāng)代文學(xué)作品得到了英語(yǔ)讀者的關(guān)注,給我們提供了一些新的啟示。

        麥家的密碼小說(shuō)《解密》講述了從事破解密碼特殊職業(yè)者的工作和人生。在翻譯出版后,受到英語(yǔ)讀者的歡迎,在海外市場(chǎng)屢創(chuàng)佳績(jī)。上市第一天,該書(shū)就打破中國(guó)作家在海外銷(xiāo)售最好成績(jī),沖破英國(guó)亞馬遜10000名大關(guān)。企鵝藍(lán)登集團(tuán)還將《解密》收錄進(jìn)“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”,使之成為首部進(jìn)入這一文庫(kù)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),麥家也成為繼魯迅、錢(qián)鐘書(shū)之后作品被收入該文庫(kù)的中國(guó)當(dāng)代作家第一人。[9]

        《解密》的成功并非凸顯意識(shí)形態(tài)的差異,《華爾街日?qǐng)?bào)》在書(shū)評(píng)《解密:智力的游戲》中寫(xiě)道:“一個(gè)朦朧的講述者,借助訪(fǎng)談手稿和解密文件,從一種類(lèi)似寓言的虛構(gòu)故事,延伸到對(duì)冷戰(zhàn)時(shí)期諜報(bào)領(lǐng)域的真實(shí)描繪,行文有諸如切斯特頓、博爾赫斯、意象派詩(shī)人、希伯來(lái)和基督教經(jīng)文、納博科夫和尼采等先師的文風(fēng)手法。”[10]可見(jiàn)其吸引讀者的是諜戰(zhàn)、解密這樣刺激讀者興趣的題材,再加上高超的文風(fēng)手法。

        該書(shū)譯者為米歐敏(Oliver Sacks)和佩恩(Christopher Payne)。其譯文質(zhì)量較高,得到了大量的好評(píng)。有評(píng)論認(rèn)為:“米歐敏的譯文絕對(duì)是質(zhì)量上乘的典范,完全保留了漢語(yǔ)的味道”。[11]

        同為東方文化,日韓文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的成功或許也能給我們一點(diǎn)啟發(fā)。韓國(guó)小說(shuō)《素食者》(The Vegetarian)經(jīng)翻譯后登上2016年美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜,作品內(nèi)容怪誕,描寫(xiě)了一名韓國(guó)家庭主婦因噩夢(mèng)而成為素食主義者的經(jīng)歷,顛覆了英語(yǔ)讀者對(duì)小說(shuō)寫(xiě)作手法和內(nèi)容閱讀期待,給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的沖擊。在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,對(duì)該書(shū)的書(shū)評(píng)中輸入搜索詞strange(奇怪),出現(xiàn)了45條包含這一詞的評(píng)論,搜索different(不同)出現(xiàn)了81條評(píng)論,有評(píng)論還將其與卡夫卡小說(shuō)相比較。[12]

        文化傳播面對(duì)的是普通民眾,因此,在選材環(huán)節(jié)就要考慮到普通讀者的閱讀習(xí)慣,只有能引起讀者興趣的作品,才能達(dá)到我們的目的,在此基礎(chǔ)上,也才有利于更大限度地保留原文特征。

        (三)文化背后的“硬實(shí)力”

        英語(yǔ)文學(xué)作品的譯入和漢語(yǔ)文學(xué)作品譯出歷來(lái)都不平衡。以圖書(shū)版權(quán)的輸入與輸出來(lái)看,根據(jù)新華網(wǎng)發(fā)布的數(shù)據(jù),2017年,全國(guó)自美國(guó)引進(jìn)的圖書(shū)版權(quán)美國(guó)6217項(xiàng),英國(guó)2835項(xiàng),加拿大156項(xiàng);而全國(guó)輸出到美國(guó)592項(xiàng),英國(guó)421項(xiàng),加拿大222項(xiàng)。[13]中英文讀者對(duì)相互文化的需求可見(jiàn)一斑。

        英語(yǔ)讀者對(duì)自身文學(xué)的自信心理,造成了以西方文學(xué)為中心的觀念,形成了對(duì)中國(guó)文學(xué)先入為主的態(tài)度,看似包容的世界文學(xué)體系實(shí)際也是以西方價(jià)值觀念為標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)結(jié)構(gòu)。這種差異和英語(yǔ)文學(xué)體系所表現(xiàn)出的強(qiáng)勢(shì)態(tài)度,與英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)的國(guó)際地位密切相關(guān)?!度嗣裎膶W(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)、美國(guó)翻譯家艾瑞克就說(shuō):“如果把文學(xué)傳播這個(gè)問(wèn)題放到更深廣的文學(xué)因素以外的范圍來(lái)考慮,我倒覺(jué)得真正影響文學(xué)傳播的因素是非文學(xué)的,而不是文學(xué)的——盡管不能完全排除文學(xué)因素。這些非文學(xué)因素中最重要的一個(gè)就是一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力……” [14]

        因此,要打破西方文學(xué)價(jià)值體系,使英語(yǔ)讀者改變對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的苛刻態(tài)度,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的向外傳播,從根源來(lái)說(shuō),還是要讓西方讀者看到中國(guó)迅猛發(fā)展的經(jīng)濟(jì)和不斷提升的國(guó)際地位。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在小說(shuō)英譯中,為擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的影響力,“歸化”策略或許是不得已為之的。但隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)家地位逐步提高,我們應(yīng)該持有民族自信和對(duì)中國(guó)文學(xué)的自信, 在翻譯過(guò)程中逐漸改變策略,使更多“原汁原味”的中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際上得到廣大讀者的接受,增加我們的“軟實(shí)力”。這一過(guò)程需要出版社以多方共贏為前提,與海外出版社合作,看到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)題材的多樣性,挑選普通讀者感興趣的、內(nèi)容新穎的題材作品進(jìn)行翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說(shuō)研究[J].中國(guó)翻譯,2014(5):82-86.

        [2]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):64-69.

        [3]王侃.中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在北美地譯介和批評(píng)[J].文學(xué)評(píng)論,2012(5):166-170.

        [4]高方.“不能總是在當(dāng)代世界文學(xué)舞臺(tái)上跑龍?zhí)住薄袊?guó)文學(xué)的譯介與傳播[N].中華讀書(shū)報(bào),2014-08-27:11.

        [5]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播-漢學(xué)翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

        [6]王建開(kāi).國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):15-21.

        [7]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [8]李清柳,劉國(guó)芝.外文社版英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的傳播[J].中國(guó)翻譯,2016(6):31-38.

        [9]蔡震.麥家《解密》英譯本打破中國(guó)作家海外銷(xiāo)售成績(jī)[OL].http://culture.ifeng.com/redian/detail_2014_03/20/34958994_0.shtml.

        [10]麥家《解密》走向世界的啟示[OL].http://www.sohu.com/a/111096943_371652 .

        [11]繆佳,汪寶榮.麥家《解密》在英美的評(píng)價(jià)與接受——基于英文書(shū)評(píng)的考察[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018(2):31-38.

        [12]https://www.amazon.com/Vegetarian-Han-Kang/dp/1101906111/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1539135853&sr=8-1&keywords=the+vegetaria.

        [13]2017年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況[OL].中國(guó)新聞出版廣電網(wǎng).http://www.xinhuanet.com/zgjx/2018-08/06/c_137370768.htm.

        [14]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪(fǎng)錄[J].東方翻譯,2014(2):33-37.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        歸化英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
        要目英譯
        要目英譯
        歸化(雙語(yǔ)加油站)
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        偷拍视频这里只有精品| 99久久久国产精品免费蜜臀| 欧美精品v欧洲高清| 丰满人妻被公侵犯的视频 | 亚洲av香蕉一区区二区三区| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 日本中文字幕不卡在线一区二区| 国产熟女精品一区二区| 日本女优在线一区二区三区| 色噜噜av亚洲色一区二区| 亚洲国产毛片| 青青草伊人视频在线观看| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 亚洲午夜精品a区| 免费av在线视频播放| 午夜视频在线观看一区二区小| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 中文字幕亚洲视频三区| 女人18片毛片60分钟| 国产免费无码一区二区三区| 亚洲人成影院在线高清| h视频在线免费观看视频| 成人精品天堂一区二区三区| 日韩精品无码区免费专区| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 熟女中文字幕一区二区三区| 欧美金发尤物大战黑人| 野外三级国产在线观看| 久久精品国产一区老色匹| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲av成本人无码网站| 日本福利视频免费久久久| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 久久久精品2019中文字幕之3| aa日韩免费精品视频一| 色婷婷亚洲一区二区三区| 国产99r视频精品免费观看| 亚洲美女主播一区二区|