洪 玨,劉 婕,張翠紅
(上海市針灸經絡研究所,上海 200030)
中醫(yī)學植根于中國傳統(tǒng)文化,而針灸學是中醫(yī)學的一個重要組成部分。因此,針灸學在其起源和發(fā)展過程中處處反映著來自中國傳統(tǒng)文化的影響[1-3]。文化負載詞是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語,標志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習語??梢哉f,文化負載詞是民族文化的標志,是民族特征的體現[4-7]。因為自身的特殊性,中醫(yī)學包含了大量的文化負載詞;而作為中醫(yī)學的分支,針灸學也是如此,如針刺方法中的“青龍擺尾”“蒼龜探穴”“子午流注”等。近年來,筆者發(fā)現越來越多針灸類學術論文,尤其是臨床研究類論文,會以包含有特殊文化負載詞的針灸方法為研究對象。這種趨勢是否具有普遍性,以及其對針灸學的發(fā)展會帶來怎樣的影響值得針灸從業(yè)者深思。因此,在此次研究中,我們選取了一本具有代表性的以針灸為主題的學術期刊,研究其自創(chuàng)刊以來所涉及的針灸文化負載詞的出現頻次和發(fā)展趨勢,并探討針灸文化負載詞的發(fā)展壯大對針灸臨床及研究的意義。
選取《上海針灸雜志》為檢索對象。通過計算機及人工檢索自1982年雜志創(chuàng)刊至2017年12月31日發(fā)表的全部文獻。文章類型為實驗研究、臨床研究或綜述。
①研究主題中包含該詞匯;②與針灸理論、針刺手法、選穴等臨床操作相關的詞匯;③原語詞在英語中沒有對應語;④表面意義相同而內涵意義不同的詞匯;⑤在英語中有多個對應詞,但沒有一個詞完全對等者;⑥詞語的基本含義大致對等,而第二層含義或附加義不同者[6,7]。
納入的針灸文化負載詞以文章為單位記一次,如一篇文章內多次出現,不作重復計數。
采用《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)[8]為參考標準。
通過檢索發(fā)現《上海針灸雜志》自創(chuàng)刊至2017年12月31日共發(fā)表文章10 916篇,剔除書訊、會議通知等933條目后,共有9 983條文獻納入篩查范圍。經過篩選,提取涉及針灸文化負載詞的文獻共計527條目,占有效文獻總量的5.28%。結果顯示,針灸文化負載詞在針灸類論文中的出現頻次隨時間發(fā)展整體呈增長趨勢,見表1和圖1。
表1 《上海針灸雜志》各年涉及針灸文化負載詞文獻量
續(xù)表1 《上海針灸雜志》各年涉及針灸文化負載詞文獻量
圖1 《上海針灸雜志》各年涉及針灸文化負載詞文獻占比
所提取的涉及針灸文化負載詞的527條文獻中共納入詞條131個,主要包括子午流注(36)、熱敏灸(31)、醒腦開竅針法(27)、巨刺(22)、雷火針(灸)(21)、齊刺(20)、叢刺(19)、納甲法(19)、靈龜八法(15)、靳三針(14)、天灸(14)、揚刺(13)、繆刺(12)、蒼龜探穴(11)、鬼穴(11)、燒山火(10)、半刺(10)、關刺(9)、毛刺(7)、傍針(7)、三通法(6)、合谷刺(6)、雙固一通法(6)、透天涼(5)、偶刺(5)、恢刺(5)、飛經走氣(5)、調神通絡法(5)、短刺(5)、溫通針法(5)、調任通督(5)、龍虎交戰(zhàn)(4)、豹文刺(4)、通脫法(4)等。
經逐條比對,所查找到的針灸文化負載詞收錄在《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》中的為0條。
《上海針灸雜志》自1982年創(chuàng)刊,歷經30余載,其涵蓋范圍廣,可以較為全面地反映針灸學術的發(fā)展,也能夠較為全面地反映針灸學文化負載詞近年來的發(fā)展走向。因此本次研究選取此刊作為研究對象,查找其創(chuàng)刊以來研究主題中包含針灸文化負載詞的文獻,記錄并分析所得文化負載詞。
本研究結果顯示,針灸文化負載詞的出現頻次在針灸學術研究中整體呈上升趨勢,其數量也在日益增長。這些詞匯大多與針灸方法及選穴相關,從一定程度上反映了近年來針灸學術及臨床技術的發(fā)展變化。這些詞匯中的一小部分是針灸古籍所載,如“子午流注”“靈龜八法”等;但更多的是在當代針灸臨床實踐中誕生的新生詞匯,如“熱敏灸”“靳三針”等。這些新的理論和針刺方法的誕生極大豐富了針灸臨床的內涵,但同時也給現代針灸學的翻譯和國際化傳播帶來了更多挑戰(zhàn)。
進入21世紀以來,中醫(yī)藥對外交流日益頻繁,其中針灸是率先走出國門并為西方世界所接受的中醫(yī)療法,其傳入西方的歷史遠遠早于中醫(yī)藥學的其他學科傳入西方的歷史[9-11]。中醫(yī)藥文化的翻譯與傳播是中國傳統(tǒng)文化走向世界的重要環(huán)節(jié),中醫(yī)與現代醫(yī)學相比有著獨特的理論體系,匯集了儒、釋、道的思想精華,體現了中華文化的特征和本質,但同時也為其翻譯增加了難度。中醫(yī)理論的獨特性及其在語言表達方面的特殊要求,使中醫(yī)英語的翻譯艱巨而復雜,至今尚未形成統(tǒng)一完整的翻譯理論體系[12-16]?!禬HO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》是國際上認可度較高的中醫(yī)學術語的英文翻譯標準,共收錄了有關針灸學說的術語43條[17-20],在一定程度上規(guī)范了針灸學的翻譯并促進了其傳播。然而,本研究中所查找到的131條詞目,無一條被《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準名詞術語》所收錄。這說明,由于針灸學理論體系的龐雜和針灸臨床技術方法的不斷發(fā)展,再加上漢語的語言特點以及中醫(yī)針灸學科本身的特殊性,相關文化負載詞與日俱增,僅僅幾十條的規(guī)范指南可謂杯水車薪,針灸學相關術語的英文翻譯任重而道遠。
另一方面,近年來大量涌現了以針灸療法為研究對象的系統(tǒng)分析或Meta分析。雖然疾病種類或干預的具體方法有所不同,但幾乎所有論文中都提到了針刺選穴或方法的不統(tǒng)一阻礙了針灸療效的客觀評價,不利于針灸療法的傳播和推廣。本研究中,我們看到絕大多數針灸文化負載詞都與針刺方法或選穴相關,是否可能從針灸文化負載詞入手促進針灸臨床治療方案的統(tǒng)一化和規(guī)范化,值得我們思考。但是同時我們也發(fā)現,新近誕生的針灸文化負載詞中不乏巧立名目、奪人眼球者。因此,針對針灸文化負載詞的快速發(fā)展,如何善用這些特殊的詞匯來推進針灸臨床的規(guī)范化,首先應該針對針灸文化負載詞建立相應的標準。
總之,本研究顯示針灸文化負載詞在當代針灸研究中出現的頻次及數量呈現整體上升趨勢,但其標準及英文翻譯皆缺乏統(tǒng)一規(guī)范,今后需要加強這方面的研究。