■蘇 寧/對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院
自中國加入WTО,外企在中國的投資不斷增加,與世界各國家的商務活動日益頻繁,對復合型英語人才尤其是商務英語翻譯人才的需求持續(xù)增長;但由于生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同,不同民族在各自語言環(huán)境中的語言習慣、社會文化、風土人情等諸多因素影響國際商務翻譯活動。本文從商務英語翻譯中跨文化交際的影響因素入手,提出跨文化交際能力的培養(yǎng)重點,以便更好地進行商務翻譯活動。
國際商務活動自歷史以來就是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易體或者交易者都帶著本地區(qū)、本民族的文化在進行交往、交易、交際,因此,商務英語翻譯將受到特別強的跨文化交際的影響,具體影響因素如下:
1、詞義方面的影響
除了少部分專業(yè)名詞術(shù)語之外,無論是中文還是英語中的單字、單詞、詞組及句子都有多重含義。英語及中文中的詞義之間都有不對應、部分對應和完全對應這三種關(guān)系。只有高度專業(yè)化的名詞術(shù)語能夠達到完全的對應,比如 “Paci fi c”和“太平洋”彼此對應;大部分英漢詞語都是部分對應,但在具體應用中由于還要受具體語境及上下文影響,因此也都需要區(qū)分對待處理。一般英語的單詞及詞組往往比漢語的靈活度要高,對于上下文語境的依賴程度也更大。
2、詞序方面的影響
英語和漢語中很多表達,其詞序根本不同,其詞序有時候恰好相反,比如:第十頁和 Page10、李先生和 Мr.li、布什總統(tǒng)和 President Bush 等等。英語及漢語的句子結(jié)構(gòu)方面來說,其狀語和定語的使用位置都是截然不同的。漢語中的定語絕大多數(shù)放在被修飾的主體之前,而英語中定語是可以出現(xiàn)在被修飾的主體之前或之后的。漢語中狀語大都是放置在被修飾詞之前的,后置狀語可能會變成補助語并且產(chǎn)生歧義,而英語中的狀語也是可前可后的,要視具體情況決定。因此可以說在語法結(jié)構(gòu)上,英語的靈活度是更高的。
3、句法結(jié)構(gòu)方面的影響
在進行商務英語翻譯時,英語句法結(jié)構(gòu)方面需要更加地嚴謹,不同的銜接形式及順序可能帶來不同的語感,因此為了避免產(chǎn)生歧義以及給人留下不好的印象,需要嚴格按照相關(guān)的范式來進行。而漢語語法結(jié)構(gòu)相對于英語更加松散,虛詞的使用量也要少得多,講究以意馭形,用語義透出其要表達的邏輯關(guān)系。漢語句子中有時候省略了主語或者不存在主語的句子是不算語法錯誤的,而英語句子中尤其是商務英語的表達中,主語一般都是必不可少的。除了一些高度隨意的口語句子,英語的句子缺乏主語是難以被理解和接受的,并且英語的主語基本上都是物稱主語。無論是英語還是漢語的謂語部分都是主要由動詞構(gòu)成。漢語中其謂語動詞雖然使用得較為頻繁但形態(tài)變化并不多,只有“過、了、著”表示的有限的幾種形態(tài);英語則重時、體、態(tài),英語中有10 多種時態(tài),因此英語動詞形態(tài)豐富,變化復雜。
在思維方式上的差異,一定程度上也影響著漢英語翻譯的邏輯性和表達性,從而影響著商務英語翻譯的精確性。
首先從表達方式的角度來說,英語對于語法結(jié)構(gòu)上的嚴謹、嚴密和精確是十分注重的,其虛詞、詞性變化及關(guān)聯(lián)詞都是非常有講究的,而且英語句子之間的銜接也較為緊密,邏輯結(jié)構(gòu)十分清晰;而漢語的表達方式則體現(xiàn)出“意隱于形,形隨意走”的特征,在語法結(jié)構(gòu)上不及英語的嚴謹及嚴密,關(guān)聯(lián)詞語也使用得極少,句子之間的邏輯關(guān)系往往并不是十分清晰。
然后從邏輯性的角度來說,漢語在進行表達時傾向于從大到小,從整體到局部,而英語則反之。一個典型的例子是,漢語在表達時間時都是采用某年某月某日的形式,而英語是某日某月某年;還有寫信時留的地址,英語是從小到大,從門牌號到街道,再到城市及省或州。而漢語正好相反,先寫所在省份,最后才是門牌號。這點是由兩種文化的一直以來的思維差異造成的。
在跨文化交際中,社會文化上的差異將直接影響到商務英語翻譯,主要表現(xiàn)在以下方面:英漢兩國在地域特征上的差異。中國及西方國家在所處地理位置及自然環(huán)境方面有諸多不同,因此也形成了不同的民族個性。比如生活在大不列顛島上的英語民族,周圍海洋環(huán)繞,陰沉多雨,難見陽光,航海非常發(fā)達,形成了自身的航海文化。而使用漢語的中華民族是典型的內(nèi)陸民族,其所處氣候為溫帶大陸性氣候,并有著長達數(shù)千年的農(nóng)耕社會為主的歷史。這些由于各自生存環(huán)境帶來的差異也在其語言表達中有所體現(xiàn)。
針對上述跨文化交際對商務英語翻譯的影響,本文有針對性的提出跨文化交際能力的培養(yǎng)的對策,如下:
語言能力培養(yǎng)需要從用詞及組句兩方面入手。
要想提高最終的翻譯水平,譯者需要首先注重英漢兩種語言的商務詞匯的學習積累,詞匯量才是掌握一門語言的基礎(chǔ)要素。譯者首先應該廣泛閱讀各類英漢商務文章、正式文書等,比如商務報刊雜志、商務新聞快訊、商務合同、商務信函及法律文件等等。譯者同時還應該盡力把握機會多參與一些跨語言商務活動,在切身實踐體會中掌握不同詞匯的用法。除此之外,翻譯是涉及到兩種語言的使用的過程,因此譯者也應該不斷加強自己的漢語言功底。譯者平日也要不斷加強自身文化修養(yǎng),豐富自身思想內(nèi)涵,不斷總結(jié)掌握各類中英文商務溝通交流談判及寫作中需要用到的標準詞匯、詞組及句式等等,提高自身的商務素養(yǎng)和相關(guān)知識儲備。最后譯者還要掌握多種翻譯的方法及技巧,靈活通過直譯、意譯、音譯和增譯等方法來完成準確迅速的翻譯。
語法的主要功能體現(xiàn)在對句式結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及二者關(guān)系的準確體現(xiàn)。對于譯者來說,語法與單詞一樣也是需要熟練掌握和靈活使用的基礎(chǔ)知識。語法能力的培養(yǎng)應該從日常的聽說讀寫中進行不斷地練習,同時譯者還要保持對商務英語相關(guān)語法的不斷關(guān)注及學習。翻譯實踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。
譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我 認 為 他 不 同 意 這 項條 款”譯 為“I think he doesn’t agree with this claus”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認為”為“ I think ”,應將否定放在句首,進行全部否定而非部分否定,“I dot’t think he agree with this clause”才是正確翻譯。
另外譯者還需要進行加強培養(yǎng)的一點就是發(fā)散思維能力。首先譯者需要對英漢語的思維方式都有準確而充分的把握,對于其中的共通性與差異性都有全面的了解,并且在翻譯過程中需要把握好這些差異性,在翻譯時注意使用符合對方語境的詞句,避免造成歧義。譯者需要在平日多閱讀、聆聽及觀看各類商務英語材料,比如領(lǐng)導人演講、科技文獻及政治報告等等,不斷加強自己對英語的思維習慣的掌握程度,同時自己也盡力進行說和寫方面的大量練習,從而鍛煉自己舉一反三的思維能力和臨場應變能力。
目前大多數(shù)第二語言的學習者往往都注重詞句語法而忽略文化背景。不同國家及民族之間的語言交流同時也是不同文化之間的對話,譯者要對文化及語言這兩者予以恰當?shù)貦?quán)衡,避免重語言輕文化的傾向。譯者要想切實提高自身的翻譯水平及層次,還要培養(yǎng)對西方英語國家文化的敏感度和理解力。在國際商務交流中,不同文化背景的各方都會首先根據(jù)自己的文化角度出發(fā)來考慮和處理問題,而無意間就會忽視了不同文化背景的對方的理解和感受。為了促進各方能夠?qū)崿F(xiàn)準確順暢友好的交流,并達成高效率的商務合作,譯者在進行翻譯時不能照搬硬套,而要根據(jù)不同的文化語境對翻譯內(nèi)容進行靈活的增減修飾處理。
另外在商務交流中,除了口頭及書面語言之外,肢體語言也是一個必不可少的補充。肢體語言也是人的情緒及情感的最直接的表達。而不同文化背景下的各方可能其肢體語言的表達形式及內(nèi)容均各自迥異。比如西方英語國家普遍認為在談話時候緊盯著對方的眼睛表示坦誠及直接,而在中國文化中往往認為談話時緊盯對方眼睛是傲慢及咄咄逼人的體現(xiàn),會被認為是一個人粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。因此譯者在進行現(xiàn)場翻譯時還需觀察各方的肢體語言表達,并適時地做出描述和解釋??缥幕浑H的原則是各方都需要在平等友好的立場上進行,而非一方對某一方的盲目追捧崇拜或輕視貶低。因此譯者需要對不同文化背景的參與各方的肢體語言表達也要有充分準確的理解,在有助于自身進行準確翻譯的同時,避免不必要的誤會和摩擦產(chǎn)生。
不同民族有不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),從事國際商務的翻譯人員必須了解并掌握民族文化差異,提高跨文化交際能力,設(shè)法在翻譯過程中消除差異,減少失誤,進行有效商務翻譯活動。