童成壽
(福建商學(xué)院,福建福州)
“其實(shí)翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字這兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題”(林語堂,1984:287)。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)過程,涉及譯者的認(rèn)知、情感、動(dòng)機(jī)、人格以及語言心理、審美心理、文化心理和社會(huì)心理等。20世紀(jì)90年代以來,隨著譯學(xué)界把研究視角從文本中心轉(zhuǎn)向譯者中心,譯者心理研究逐漸成為了中西譯學(xué)界的熱點(diǎn)之一,取得了很多有重要價(jià)值的研究成果。目前,譯者心理研究的內(nèi)容主要集中在翻譯過程中譯者思維活動(dòng)(宋旭 楊自儉,2003:117-121;邢杰,2007:10-15;屠國元 李志奇,2007,2012;袁圓 屠國元,2013:123-127)、譯者能力(Alves & Goncalves,2004:41-55;PA CTE,2005:609-619;Fernfindez&Zabalbeascoa,2012: 740-762;苗菊,2007:47-50;李瑞林,2011:46-51;錢春花,2011:65-69;王湘玲等,2014:68-74;錢春花等,2015:18-24,33)、譯者審美心理(王平,2002:107-109;張思永,2005:107-110,130;潘衛(wèi)民 錢妮娜,2006:51-54;屠國元 袁圓,2006:25-28,2015:88-92;屠國元 李靜,2009:13-18)、譯者認(rèn)知心理(Angelone,2010:1-17;Shreve,2009:255-270;Shreve,2002:150-171;徐以中孟宏,2006:72-76;侯智德,2009:92-94,99;王福祥 徐慶利,2010:105-109;鄧志輝,2011:5-11;錢春花,2012:98-101;桑仲剛,2013:100-105;王湘玲等,2016:139-150)四個(gè)領(lǐng)域。
人格既是一種人在社會(huì)活動(dòng)中的外在表現(xiàn),也是人在一定的生理機(jī)制作用下的一種穩(wěn)定的心理活動(dòng)的內(nèi)在表現(xiàn)(任俊,2006:210)。穩(wěn)定的心理活動(dòng)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)得以實(shí)現(xiàn)的重要條件之一。譯者的人格對翻譯質(zhì)量有著重要的影響(李志奇,2011:79)。最早觸及譯者的譯者人格問題的當(dāng)屬翻譯家傅雷,1957年他在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》說“甚愛一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達(dá)這樣的作品等于要脫胎換骨,變做與我性偏脾氣差別很大,或竟相反的另一個(gè)人。倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦,不譯就是了?!?993年楊武能論述了文學(xué)翻譯家的人格心理,指出“翻譯家很大程度上是由天賦氣質(zhì)決定的”,并提出“理想的翻譯家應(yīng)該有作家藝術(shù)家一樣的氣質(zhì)秉賦、心理結(jié)構(gòu),還應(yīng)該有學(xué)者的一些氣質(zhì)秉賦”的觀點(diǎn)(楊武能,1993:3-7)。2014年王卓亮等學(xué)者對林語堂的人格特征進(jìn)行了研究(王卓亮等,2014:153-155)。從以上的研究中,我們可以看出譯者人格的重要性,但也存在以下問題:(1)譯者人格研究與其重要性嚴(yán)重失衡,尚處于起步階段;(2)傅雷、楊武能都是采用思辨的方法論述譯者人格,結(jié)論有待驗(yàn)證,王卓亮等雖然采用定量研究的方法,但其研究對象只局限于林語堂,不具代表性。
鑒于此,本研究擬采用人格形容詞評定和因素分析等研究方法,探討高校翻譯專業(yè)教師、翻譯研究者、翻譯從業(yè)者、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體如何看待譯者的人格特征、怎樣對待翻譯活動(dòng)和譯者、譯者應(yīng)具備哪些特征等等,即探討譯者人格特征的內(nèi)隱觀。人格形容詞評定法的方法論基礎(chǔ)是內(nèi)隱人格假設(shè)和人格詞匯學(xué)假設(shè)。內(nèi)隱人格假設(shè)認(rèn)為,在生活中人們往往自發(fā)地形成一些與日常生活密切相關(guān)的人格特征的基本看法(Dweck,1995: 267-285),通過分析上述群體關(guān)于人格的個(gè)人看法,可以在一定程度上了解譯者人格的內(nèi)涵和成份。而人格詞匯學(xué)假設(shè)認(rèn)為,大多數(shù)人格特征都會(huì)在日常自然語言中得到編碼,因此人格詞語就提供了與日常生活密切相關(guān)的人格特征(王登峰 崔紅,2000: 38-45)。由此,譯者的人格特征同樣反映在上述群體日常使用的自然詞語中。通過調(diào)查和分析上述群體關(guān)于譯者人格特征的日常詞語描述,可以獲得譯者人格特征的結(jié)構(gòu)成份。對譯者人格內(nèi)隱觀進(jìn)行研究,有助于人們更加全面深入地認(rèn)識(shí)譯者的人格特征,拓展人格研究理論。同時(shí),譯者人格特征內(nèi)隱觀將揭示以上群體對譯者人格特征的看法,為譯者培養(yǎng)提供重要參考。
本調(diào)查研究主要分為三個(gè)階段進(jìn)行:
方法步驟:研究首先從查閱大量近現(xiàn)代翻譯名家的傳記、訪談、作品及相關(guān)文獻(xiàn)開始。通過查閱資料,結(jié)合王登峰、崔紅(2005:371-414)《解讀中國人的人格》附錄中提供的人格特質(zhì)形容詞,我們羅列了189個(gè)符合譯者人格特征的形容詞。其次,結(jié)合梅家駒等(1996)編寫的《同義詞詞林》,對189個(gè)符合譯者人格特征的形容詞合并同義詞,最終確定了85個(gè)譯者人格特質(zhì)形容詞,并形成《譯者人格特征形容詞檢核表》。
2.2.1 被試:選取在《中國翻譯》上發(fā)表文章的作者為被試,從期刊上獲取他們的email信息;被試還有福州某翻譯事務(wù)所專業(yè)譯員、廈門某翻譯事務(wù)所專業(yè)譯員、廈門某高校翻譯(本科)專業(yè)學(xué)生、廈門某高校翻譯碩士等,共計(jì)78人。
2.2.2 方法步驟:通過問卷星在線調(diào)查。通過email、QQ、微信等社交媒體給被試發(fā)問卷鏈接,請他們從85個(gè)形容詞中挑選出至少30個(gè)較為符合譯者人格特征的詞匯并作補(bǔ)充。將篩選出來的形容詞用Excel進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得到被選頻次大于或等于13的人格形容詞33個(gè)。隨后,對33個(gè)人格形容詞隨機(jī)排列編制成《譯者人格形容詞量表》,采用5點(diǎn)記分法,即按照從5(完全符合)到1(完全不符合)的程度評定。
2.3.1 被試:選取在《中國翻譯》上發(fā)表文章的作者為被試,從期刊上獲取他們的email信息;被試還有深圳某翻譯事務(wù)所專業(yè)譯員、上海某翻譯事務(wù)所專業(yè)譯員、北京某高校翻譯(本科)專業(yè)學(xué)生、浙江某高校翻譯碩士、上海某高校翻譯(本科)專業(yè)學(xué)生以及翻譯碩士、全國各地高校英語教師等,共計(jì)232人。
2.3.2 方法步驟:通過問卷星在線調(diào)查。通過email、QQ、微信等社交媒體給被試發(fā)問卷鏈接,請他們對《譯者人格形容詞量表》中的每個(gè)形容詞作出與譯者人格符合程度的判斷并打分,分值越高,表明特征對譯者越重要;分值越低,表明特征越不重要。
2.3.3 數(shù)據(jù)處理:從問卷星直接下載數(shù)據(jù),導(dǎo)入SPSS17.0后用SPSS17.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
將各項(xiàng)譯者人格特征的結(jié)果按照重要性的高低排列后結(jié)果如表1??梢?3個(gè)譯者人格特征中,重要性排在前10位的依次是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒓?xì)心的、有文化意識(shí)的、敬業(yè)的、用心的、善于思考的、有責(zé)任感的、勤奮刻苦的、謹(jǐn)慎的、勤學(xué)好問的。
采用主成份分析法對數(shù)據(jù)進(jìn)行因素分析。結(jié)果顯示,Bartlett檢驗(yàn)值為3190.37,KMO值為0. 90,p =0. 000,該檢驗(yàn)表明這些項(xiàng)目存在較多的共同因素,完全適合進(jìn)行因素分析。特征值大于1的因素有7個(gè),可解釋70.72%的變異。題項(xiàng)內(nèi)因素最高負(fù)荷為0. 80,最低負(fù)荷為0. 44。由此認(rèn)為,把譯者人格特征提取為七個(gè)因素結(jié)構(gòu)是比較理想的,其因素結(jié)構(gòu)見表2。根據(jù)卡特爾的“陡坡檢驗(yàn)” 原理,因素結(jié)構(gòu)的“碎石圖”(圖1)也表明,七個(gè)因素可以代表量表的因素結(jié)構(gòu)。
表1 各項(xiàng)譯者人格特征的描述性統(tǒng)計(jì)(n=232)
表2 譯者人格特征內(nèi)隱觀的因素結(jié)構(gòu)
圖1 因素?cái)?shù)與特征根關(guān)系圖(“碎石圖”)
從表2中可以發(fā)現(xiàn),譯者人格特征內(nèi)隱觀的因素結(jié)構(gòu)涉及多個(gè)方面。其中因素1反映的是做事方式和行為風(fēng)格的人格特征,因素2體現(xiàn)的是有關(guān)個(gè)體的素養(yǎng)、素質(zhì)及能力方面的要求,因素3主要與個(gè)體的意志品質(zhì)有關(guān),因素4與人際交往方面的特點(diǎn)有關(guān),因素5主要與個(gè)體的創(chuàng)造性思維的心理特征相聯(lián)系,因素6主要體現(xiàn)個(gè)體的責(zé)任意識(shí),因素7體現(xiàn)了與個(gè)體的情感審美有關(guān)的人格特征。
采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)對譯者人格特征內(nèi)隱觀的七因素結(jié)構(gòu)進(jìn)行了性別差異分析,結(jié)果見表3。從表3可以看出,在性別上,七個(gè)因素都沒有表現(xiàn)出顯著差異。
表3 譯者人格特征內(nèi)隱觀七因素結(jié)構(gòu)的性別差異分析(t)
對譯者人格特征內(nèi)隱觀的七個(gè)因素進(jìn)行學(xué)歷方差分析見表4。結(jié)果發(fā)現(xiàn),因素1、因素7存在學(xué)歷顯著差異。經(jīng)過事后分析發(fā)現(xiàn),因素1、因素7在學(xué)歷的平均得分上并沒有隨著學(xué)歷的提高而提高。相反,在因素1中,本科學(xué)歷的平均得分顯著高于碩士學(xué)歷;在因素7中,本科學(xué)歷的得分顯著高于博士學(xué)位。
表4 譯者人格特征內(nèi)隱觀七因素結(jié)構(gòu)的學(xué)歷差異分析(F)
從統(tǒng)計(jì)分析中可以發(fā)現(xiàn),高校翻譯專業(yè)教師、翻譯研究者、翻譯從業(yè)者、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體所認(rèn)同的譯者人格特征排在前十位的依次是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒓?xì)心的、有文化意識(shí)的、敬業(yè)的、用心的、善于思考的、有責(zé)任感的、勤奮刻苦的、謹(jǐn)慎的、勤學(xué)好問的。這10個(gè)人格特征涵蓋了人格特征7個(gè)因素結(jié)構(gòu)的5個(gè)因素,這說明排在前十的譯者人格特征還是具有一定的代表性的。其中因素1“行事風(fēng)格”包含3個(gè)特征——認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、?xì)心的、謹(jǐn)慎的;因素6“責(zé)任意識(shí)”3個(gè)——敬業(yè)的、用心的、有責(zé)任感的;因素3“意志品質(zhì)”2個(gè)——勤奮刻苦的、勤學(xué)好問的;因素4“處世態(tài)度”和因素5“創(chuàng)新思維”各占1個(gè),分別是有文化意識(shí)的和善于思考的。
“認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹钡娜烁裉卣魑痪邮孜?,充分說明高校翻譯專業(yè)教師、翻譯研究者、翻譯從業(yè)者、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體對這個(gè)人格特征的高度認(rèn)可,也說明 “認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)”的“行事風(fēng)格”在翻譯過程中的重要性。正如中國社科院外國文學(xué)研究所林一安研究員所言,“認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、執(zhí)著”是林紓、嚴(yán)復(fù)等翻譯大師的翻譯作派或者叫翻譯性格,正是他們特別認(rèn)真、特別仔細(xì)、特別執(zhí)著,像黃牛一樣的牛勁引領(lǐng)和成就了一代又一代的翻譯大師(林鵬浩,2015)。
近代翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、林紓和王壽昌、林則徐、陳季同、辜鴻銘、黃加略等一大批譯界前輩,他們都具有救國救民于水火的歷史責(zé)任感和使命感,有非常明確的“為什么翻譯”、“怎樣翻譯”的思想意識(shí)(林鵬浩,2015)。現(xiàn)代翻譯家,如林語堂、曹靖華、傅雷、楊憲益、張谷若、許淵沖、朱生豪、草嬰、冰心、羅念生、葉君健、羅新璋等,這些翻譯家對于“為什么要翻譯”、“怎樣翻譯”、“選擇翻譯什么”、“選擇不翻譯什么”也都體現(xiàn)了他們明確的責(zé)任感或歷史使命感。本研究高度支持了以上觀點(diǎn),在前十的譯者人格特征中,“責(zé)任意識(shí)”這個(gè)結(jié)構(gòu)因素占了三個(gè)。
大多數(shù)的人格特質(zhì)名稱都會(huì)被編碼到自然語言中去,這是從自然語言中尋找人格特質(zhì)的基本設(shè)想。因此,在某一社會(huì)中長期使用的語言應(yīng)能包含這一文化描述中任何一個(gè)人所需的概念和建構(gòu)(Allport & Odbert,1936:41;楊國樞 彭邁克,1984;王登峰,1994:34-41)。具體講,自然語言中包含了這一語言使用者的人格維度,同時(shí),不同的文化(語言)也會(huì)對人格特點(diǎn)(維度)產(chǎn)生影響(王登峰等,1995:400-406)。中華民族是勤勞勇敢的民族,勤勞、謙虛、好學(xué)是中華民族的傳統(tǒng)美德,通常被認(rèn)為是個(gè)體成功的必備條件之一,所以對于譯者來說,這當(dāng)然也是必不可少的。因此,在前十的譯者人格特征中,出現(xiàn)“勤奮刻苦的、勤學(xué)好問的”的人格特征也就順理成章了。這也是中國譯者人格內(nèi)隱觀所特有的特征,顯然,這是中國傳統(tǒng)文化在個(gè)體身上所留下的烙印。榮格說,文化是大寫的人格。譯者人格帶上文化的烙印是必然的。
語言和文化是相互依存的,語言是文化的載體。翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)化,更重要的是思想和“文化的多維交融”(劉靖之,2000:22-25)的過程。在此過程中,譯者不可避免地會(huì)將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化背景和文化知識(shí)能力一一其世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等滲入其中。正如英國語言學(xué)家萊斯·約翰(Lyons,1968:30)所言,“特定社會(huì)的語言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映使用這種語言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。因此,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”(王佐良,1989:2),必須具備“文化意識(shí)”。
翻譯是一個(gè)極為復(fù)雜的思維和心理活動(dòng)過程,它包括了譯者對信息的認(rèn)知、加工、重組、解碼、編碼、闡釋、創(chuàng)新等復(fù)雜過程。“翻譯是創(chuàng)造性的勞動(dòng)。翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程”(朱立奇,1989:72)。著名學(xué)者郭沫若(1982)也認(rèn)為:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”因此,作為創(chuàng)造性主體的譯者必須具備“創(chuàng)新思維”才能創(chuàng)造出最佳的譯文。
通過對調(diào)查結(jié)果的因素分析表明,譯者人格特征的內(nèi)隱觀涉及七個(gè)因素。在充分考慮中國文化特色和表達(dá)習(xí)慣,借鑒王登峰、崔紅等(2005)人的中國人人格研究成果,筆者將譯者人格分別概括為:行事風(fēng)格、學(xué)識(shí)才干、意志品質(zhì)、處世態(tài)度、創(chuàng)新思維、責(zé)任意識(shí)及情感審美。雖然七個(gè)因素結(jié)構(gòu)所涉及的內(nèi)容各有側(cè)重,但是都屬于積極的、正能量的特征,同時(shí)也說明了譯者人格特征的多樣性和復(fù)雜性。
目前,關(guān)于譯者人格內(nèi)隱觀的研究才剛剛開始,還鮮有相關(guān)的研究結(jié)論進(jìn)行直接比較。盡管如此,其與過往僅有的研究結(jié)果有相一致的方面,也有不一致的地方。楊武能(1993:3-7)用思辨的方法論述了文學(xué)翻譯家必須具備的心理人格,認(rèn)為“首先,理想的翻譯家應(yīng)該有作家藝術(shù)家一樣的氣質(zhì)秉賦、心理結(jié)構(gòu),諸如生性敏感,感情豐富細(xì)膩,善于觀察事物,善解人意,長于形象思維,長于像表演藝術(shù)家一樣模仿和表現(xiàn)不同的他人,等等。其次,翻譯家還應(yīng)該有學(xué)者的另一些氣質(zhì)秉賦,諸如細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn),堅(jiān)韌沉靜,善于分析事物,洞察世情,邏輯思維能力強(qiáng),知難而進(jìn)和鍥而不舍,等等。”該論點(diǎn)涵蓋了譯者人格特征的內(nèi)隱觀的七個(gè)因素中除“處世態(tài)度”和“責(zé)任意識(shí)”之外的所有其他因素。王卓亮等學(xué)者(2014:153-155)采用人格形容詞評定和因素分析等研究方法,探討了林語堂的人格特征,認(rèn)為林語堂的人格特征主要有自由性靈、幽默樂觀、篤學(xué)進(jìn)取、愛國可敬、單純平和五個(gè)方面。該研究成果也能在譯者人格特征的內(nèi)隱觀的七個(gè)因素中一一對應(yīng)。這說明譯者人格內(nèi)隱觀的七因素結(jié)構(gòu)具有一定的科學(xué)性,是可以接受的。
不同性別的個(gè)體,除了生理上的差異外,心理學(xué)研究表明,心理上、認(rèn)知方式、個(gè)性等諸多方面也都存在諸多不同。所有這些都可能導(dǎo)致個(gè)體對譯者人格特征的看法不同。但本研究發(fā)現(xiàn),不同性別這個(gè)特征變量在譯者人格特征內(nèi)隱觀的7個(gè)因素結(jié)構(gòu)上均不存在顯著差異,其原因有待進(jìn)一步研究。
方差分析的結(jié)果表明,譯者人格特征內(nèi)隱觀的七個(gè)因素中,因素1“行事風(fēng)格”、因素7“情感審美”存在學(xué)歷顯著差異。進(jìn)一步的事后分析發(fā)現(xiàn),因素1、因素7在學(xué)歷的平均得分上并沒有隨著學(xué)歷的提高而提高。相反,在因素1中,本科學(xué)歷的平均得分顯著高于碩士學(xué)歷;在因素7中,本科學(xué)歷的得分顯著高于博士學(xué)位。本科學(xué)歷的被試由于其學(xué)歷相對于周圍的人比較低,他們希望能通過“認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、求真?wù)實(shí)的”“行事風(fēng)格”來提高工作業(yè)績,以此彌補(bǔ)自身學(xué)歷的不足。這種刻板的印象會(huì)投射在他們的日常自然語言中,進(jìn)而影響他們對人格特征的看法。而擁有博士學(xué)歷的被試,他們大多從事研究工作,因而他們的關(guān)注點(diǎn)更多地集中在理性的事情上,往往忽視一些感性的“情感審美”的東西。
通過對高校翻譯專業(yè)教師、翻譯研究者、翻譯從業(yè)者、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體的譯者人格特征內(nèi)隱觀的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):(1)譯者人格特征排在前十位的依次是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、?xì)心的、有文化意識(shí)的、敬業(yè)的、用心的、善于思考的、有責(zé)任感的、勤奮刻苦的、謹(jǐn)慎的、勤學(xué)好問的;(2)譯者人格特征內(nèi)隱觀可以概括為7個(gè)因素,分別是:行事風(fēng)格、學(xué)識(shí)才干、意志品質(zhì)、處世態(tài)度、創(chuàng)新思維、責(zé)任意識(shí)及情感審美;(3)不同性別的被試在上述諸因素上不存在顯著差異。因素1、因素7存在學(xué)歷顯著差異,但他們在學(xué)歷上的平均得分上并沒有隨著學(xué)歷的提高而提高。相反,在因素1中,本科學(xué)歷的平均得分顯著高于碩士學(xué)歷;在因素7中,本科學(xué)歷的得分顯著高于博士學(xué)位。