亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究新動(dòng)向
        ——基于知網(wǎng)碩博學(xué)位論文統(tǒng)計(jì)分析

        2019-05-11 06:08:08
        英語(yǔ)知識(shí) 2019年2期
        關(guān)鍵詞:論文樣本理論

        譚 華

        (華中師范大學(xué),湖北武漢)

        1. 引言

        碩博學(xué)位論文展示了研究生在學(xué)習(xí)期間的學(xué)習(xí)與研究狀況,反映了在校研究生的研究熱點(diǎn)與成果,也為后來(lái)者提供了學(xué)習(xí)與選題的參考。同時(shí),由于其篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于期刊文章,研究?jī)?nèi)容較為明確具體,作者對(duì)研究論題往往進(jìn)行了較為深入全面的文獻(xiàn)考查,因而其內(nèi)容對(duì)于研究所涉及領(lǐng)域具有一定參考價(jià)值,尤其是博士學(xué)位論文,這有助于了解某領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀。本文對(duì)中國(guó)知網(wǎng)碩博論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,旨在考查學(xué)位論文中有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的研究現(xiàn)狀。穆雷、鄒兵(2014)曾發(fā)表過(guò)此類文章,該文統(tǒng)計(jì)分析了1992—2013年間,中國(guó)兩岸四地的近700篇博士學(xué)位論文,考查了其研究主題,分析了存在的問(wèn)題,展示了博士論文研究的宏觀概況。本文則聚焦于具體主題,統(tǒng)計(jì)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題在學(xué)位論文中的研究現(xiàn)狀。

        2. 數(shù)據(jù)樣本收集統(tǒng)計(jì)

        本研究以中國(guó)知網(wǎng)碩博學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù)為樣本來(lái)源,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不含港澳臺(tái)的學(xué)位論文。樣本收集方法是通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)關(guān)鍵詞檢索,具體方法為標(biāo)題檢索,檢索表達(dá)式為:T I=“X”a nd“Y”,TI代表標(biāo)題,X表示翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“忠實(shí)”,Y表示“翻譯”或“譯文”或“譯”。我們采用標(biāo)題檢索而非主題或關(guān)鍵詞檢索,主要是為了確保相關(guān)性。有的文章其關(guān)鍵詞含有“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”等字眼,但并非專論翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,檢索結(jié)果為476篇,經(jīng)過(guò)去雜,比如篩除無(wú)關(guān)文章,例如“美國(guó)《農(nóng)業(yè)信借貸法(2009)》翻譯報(bào)告”,共得353篇,時(shí)間跨度為2000年至2015年。檢索式中檢索詞X與Y的組合見(jiàn)下表:

        表1 檢索詞列表(Tokens表示檢索式中X和Y代表的具體內(nèi)容)

        3. 統(tǒng)計(jì)結(jié)果描述與分析

        3.1 年度統(tǒng)計(jì)分析

        圖1 年度統(tǒng)計(jì)

        圖1顯示,最早專論翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的學(xué)位論文見(jiàn)于2000年,僅有一篇,此后數(shù)目大增,2004年超過(guò)10篇,2006年超過(guò)20篇,2012年起連續(xù)三年超過(guò)40篇。按年度發(fā)表篇數(shù)可大致分為三個(gè)階段:2000至2005,年度20篇以下;2006至2011,年度20至40篇;2012至2015,年度40篇以上。可見(jiàn),文章數(shù)量總體而言呈上升趨勢(shì)。這表明,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題受到越來(lái)越多的關(guān)注,越來(lái)越引起重視。隨著成果不斷豐富,該問(wèn)題的研究不斷深入,這是否意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題已然認(rèn)識(shí)充分,無(wú)需繼續(xù)研究,或是已然沒(méi)有研究?jī)r(jià)值呢?對(duì)此,我們需先進(jìn)一步分析現(xiàn)有研究的具體主題內(nèi)容。

        3.2 論文層次分析

        圖2 論文層次分布統(tǒng)計(jì)

        從論文層次來(lái)看,所選樣本中僅有8篇為博士論文,占樣本總量的2%,其余345篇皆為碩士論文,占98%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于博士論文比例,這表明博士研究對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于碩士論文。這是否意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的研究?jī)r(jià)值不大,或者已經(jīng)研究完善呢?恐怕未必。否則不會(huì)有眾多碩士論文研究該問(wèn)題。博士作為碩士的更高一級(jí)教育,有著更高的學(xué)術(shù)要求,其學(xué)位論文要求具備更高的理論價(jià)值,對(duì)問(wèn)題的研究更深入、更系統(tǒng)。8篇博士論文(侯國(guó)金,2004;劉建剛,2007;王立欣,2007;彭愛(ài)民,2011;方薇,2012;王璐,2012;宋海英,2013;林繼紅,2013)中林繼紅、侯國(guó)金、劉建剛?cè)司鶑恼Z(yǔ)用學(xué)視角探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是語(yǔ)用意圖等效,其實(shí)質(zhì)還是對(duì)等或忠實(shí),只不過(guò)忠實(shí)的對(duì)象是語(yǔ)用意圖;王立欣則試圖將翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題科學(xué)化、定量化,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)形式化,確立一定的參數(shù),借助自然語(yǔ)言處理,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量評(píng)估的自動(dòng)量化;宋海英探討了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)比較同一術(shù)語(yǔ)在不同出處的翻譯,探討了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn);彭愛(ài)民和方薇都探討了“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),前者結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的翻譯,探討了忠實(shí)于源語(yǔ)文化的策略、措施等問(wèn)題,后者則從倫理視角進(jìn)行了理論探索;王璐對(duì)葛浩文的文學(xué)翻譯進(jìn)行了研究,考查了其翻譯中的忠實(shí)與叛逆等問(wèn)題。

        縱觀上述博士論文對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的探討,仍未取得較大理論上的創(chuàng)新與突破,對(duì)該問(wèn)題的研究仍然缺乏深入系統(tǒng)的專論,多數(shù)都從某一視角展開(kāi)研究,而未顧及到其它因素。如王立欣的研究借助語(yǔ)言學(xué)的理論,將譯文從詞匯到句法等層面細(xì)分,設(shè)立具體參數(shù),建立語(yǔ)料庫(kù),以實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯質(zhì)量的科學(xué)量化。該研究中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估框架主要從語(yǔ)言層面,通過(guò)數(shù)學(xué)方法評(píng)估翻譯質(zhì)量。然而翻譯是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,僅從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行科學(xué)量化評(píng)價(jià)不足以反映翻譯的全貌,而且文化等其它因素對(duì)翻譯的調(diào)控,難以通過(guò)數(shù)學(xué)方法進(jìn)行量化評(píng)估。這些問(wèn)題就有待進(jìn)一步研究。

        3.3 主題統(tǒng)計(jì)總體分析

        從研究主題與內(nèi)容來(lái)看,本文所統(tǒng)計(jì)的樣本各有側(cè)重,有的是純理論探索,有的是現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)評(píng)述,有的運(yùn)用某一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯本評(píng)價(jià)。我們通過(guò)分析樣本的題目、關(guān)鍵詞和摘要,對(duì)其研究主題進(jìn)行了分類,分類依據(jù)為研究?jī)?nèi)容的相關(guān)性。我們假設(shè)樣本的具體研究?jī)?nèi)容與翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不同的相關(guān)性,并對(duì)其相關(guān)性進(jìn)行賦值,制成相關(guān)性量表,運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行分析。具體方法如下:首先確立相關(guān)性,例如,假設(shè)純理論探討為高度相關(guān),相關(guān)性賦值為5,只提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)并未以其為主要研究?jī)?nèi)容則為低度相關(guān),賦值為1;然后根據(jù)相關(guān)性值制成5級(jí)相關(guān)量表;接下來(lái)依據(jù)該量表確立各樣本的相關(guān)性值;最后運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析。量表如下:

        表2 相關(guān)性量表

        依據(jù)相關(guān)性量表,我們對(duì)樣本研究主題逐一進(jìn)行了相關(guān)性賦值,某些賦值可能不夠準(zhǔn)確,此外,量表中相關(guān)性的界定難免存在欠精確之處,盡管如此,我們盡量確保其合理性。樣本相關(guān)性賦值初步結(jié)果如下表:

        表3 樣本相關(guān)值統(tǒng)計(jì)

        從初步統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,相關(guān)性值為3和2的樣本,即中度相關(guān)與基本相關(guān)的樣本,所占比例最大,合計(jì)達(dá)65.4%,相關(guān)性值為5和4的樣本,即高度相關(guān)與較高相關(guān)的樣本,所占比例合計(jì)為29.4%。這表明,學(xué)位論文中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究主要是結(jié)合譯本進(jìn)行分析,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用研究,或以某一翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)某一譯文,或考查某一譯文如何實(shí)現(xiàn)某一翻譯標(biāo)準(zhǔn),而理論探索則較為缺乏,創(chuàng)新不足,無(wú)論是提出標(biāo)準(zhǔn)或修訂標(biāo)準(zhǔn),還是闡釋標(biāo)準(zhǔn),都不多見(jiàn)。下文將對(duì)樣本的研究主題進(jìn)行更為詳細(xì)的分析,首先是運(yùn)用SPSS進(jìn)行相關(guān)性分析,然后是從5個(gè)不同相關(guān)度考查樣本的具體研究?jī)?nèi)容。

        3.4 研究?jī)?nèi)容詳細(xì)分析

        3.4.1 相關(guān)性分析

        相關(guān)性在此是指樣本的研究?jī)?nèi)容與翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題研究的緊密度。依上節(jié)所言,如果樣本對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行理論上的專門(mén)論述,則其相關(guān)性高,如果樣本僅僅提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,但并非專論,則其相關(guān)性低。上文中我們對(duì)樣本相關(guān)性進(jìn)行了賦值,并進(jìn)行了初步統(tǒng)計(jì)。為了更加精確地了解樣本對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的相關(guān)性程度,我們對(duì)樣本進(jìn)行了單樣本t檢驗(yàn)。在t檢驗(yàn)中,我們?cè)O(shè)定翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題研究的相關(guān)性值為5,即高度相關(guān)的理論專論。我們假設(shè)樣本與設(shè)定沒(méi)有差異,通過(guò)t檢驗(yàn)比較樣本是否與設(shè)定值存在顯著差異。SPSS統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果如下表所示:

        表5 單樣本T檢驗(yàn)結(jié)果

        表4 單樣本描述統(tǒng)計(jì)表

        如上表所示,雙尾t檢驗(yàn)顯著性概率為0.000,小于0.05,推翻了虛無(wú)假設(shè),說(shuō)明樣本值與設(shè)定值存在顯著差異。均值差為-2.116,t值為-35.391,這說(shuō)明樣本平均相關(guān)性低于設(shè)定值。置信區(qū)間為-2.23至-2.00,不含零,也說(shuō)明樣本值與設(shè)定值之間存在顯著差異。

        t檢驗(yàn)顯示樣本相關(guān)性均值為2.88,結(jié)合前文對(duì)樣本相關(guān)性的界定與賦值可知,該均值在前文相關(guān)性量表中勉強(qiáng)處于中間位置,小于中度相關(guān)值3。這說(shuō)明從總體而言,樣本對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究主要集中于標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用,從譯本出發(fā)探討現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)如何實(shí)現(xiàn),或譯本是否符合某一翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等問(wèn)題,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行有所創(chuàng)新的理論專論不足,有待今后繼續(xù)研究。

        3.4.2 研究?jī)?nèi)容分述

        (1)高度相關(guān):提出或修訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        圖3 高度相關(guān)文章具體內(nèi)容分布統(tǒng)計(jì)

        高度相關(guān)在此是指所選樣本從理論上專論翻譯標(biāo)準(zhǔn),或提出新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或?qū)ΜF(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡釋或修訂。通過(guò)對(duì)樣本的閱讀與分析,我們發(fā)現(xiàn)共有41篇論文屬于高度相關(guān)研究。從其研究的具體內(nèi)容來(lái)看,如上表統(tǒng)計(jì)所示,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論文占7%,如侯國(guó)金(2004)與林繼紅(2013)兩人的博士論文都提出了語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn),前者探討語(yǔ)用標(biāo)記等效原則,后者探索語(yǔ)用意圖對(duì)等問(wèn)題,楊京寧(2004)提出了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為審美標(biāo)準(zhǔn)具有依附性、社會(huì)性、時(shí)代性及相對(duì)性等特性;修訂或闡釋舊標(biāo)準(zhǔn)的論文占將近一半數(shù)量,達(dá)46%,如曾昭艷(2006),黃麗(2013)等,曾對(duì)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為忠實(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的相對(duì)標(biāo)準(zhǔn),具有動(dòng)態(tài)性、相對(duì)性、多層次性和彈性,黃對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”進(jìn)行了闡釋,探討了信于什么,如何達(dá)到“信”等問(wèn)題;對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行理論闡述的論文占20%,如趙良(2005),陳丹琰(2006),劉崢(2008),丁皓(2012)等,趙認(rèn)為翻譯實(shí)踐和批評(píng)的現(xiàn)實(shí)新需要要求對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新定位和認(rèn)識(shí),指出了目的和功能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)要?jiǎng)討B(tài)功能化,陳和丁都對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性進(jìn)行了理論分析,陳認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)兼顧主客體因素,具備動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性、社會(huì)性和發(fā)展性等特性,丁認(rèn)為翻譯要達(dá)到主體與客體之間的平衡,提出了定性和定量分析的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元統(tǒng)一模型,劉從主觀與客觀、定性與定量、抽象與具體、絕對(duì)與相對(duì)四個(gè)角度探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)特征等問(wèn)題,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)具備動(dòng)態(tài)和定性的特征,并且有一定的主觀性;結(jié)合文體探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論文占27%,如馬德忠(2007),楊丹(2010),賓惠(2010),鄭嵐(2010),阮薇(2013)等,馬探討了英語(yǔ)散文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,提出忠實(shí)、通順、美的協(xié)調(diào)統(tǒng)一是散文翻譯應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn),楊利用語(yǔ)料庫(kù)考查了詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其進(jìn)行了定性與定量分析,賓探討了文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,論證了文學(xué)翻譯的音美、詞美以及整體美的和諧標(biāo)準(zhǔn),鄭探索了戲劇的翻譯標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)探討了以舞臺(tái)表演為目的的劇本翻譯問(wèn)題,從個(gè)性化、動(dòng)作性、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔性和音樂(lè)性幾個(gè)方面對(duì)舞臺(tái)表演戲劇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了細(xì)化,阮探討了影視字幕的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出影視字幕翻譯中要以“達(dá)、簡(jiǎn)、精”為標(biāo)準(zhǔn)。

        總體而言,雖然上述樣本論文專論翻譯標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)該問(wèn)題的研究鮮有獨(dú)到創(chuàng)見(jiàn)與突破,大多屬于修修補(bǔ)補(bǔ),或重復(fù)研究,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題仍有待系統(tǒng)整合研究。

        (2) 較高相關(guān):運(yùn)用其他學(xué)科理論闡釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        圖4 較高相關(guān)文章具體內(nèi)容分布統(tǒng)計(jì)

        較高相關(guān)在此指從其它學(xué)科的理論或視角出發(fā)對(duì)現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡釋。樣本統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明此類論文數(shù)量高于高度相關(guān)的論文,其具體內(nèi)容的分布更加廣泛。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,此類論文中至少運(yùn)用了十七種不同的視角探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用頻率較高的有文化視角、語(yǔ)境與語(yǔ)用視角、語(yǔ)義視角、哲學(xué)視角、女性主義視角、目的論視角、翻譯質(zhì)量評(píng)估等等。文化視角的研究如鐘文香(2010),從文化層面探討了忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)境、語(yǔ)用、語(yǔ)義等視角的研究如劉建剛(2007),周岐靈(2006),張帥(2009),劉將語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用于翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,探討了語(yǔ)用選擇與等效翻譯的實(shí)現(xiàn),周從語(yǔ)義學(xué)出發(fā)探討了等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,張從語(yǔ)境角度探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性;哲學(xué)視角的研究如易嘉靜(2007),運(yùn)用闡釋學(xué)思想探討了信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn);女性主義視角的研究如汪秋紅(2010)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解讀,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)要突顯女性的地位和譯者的主體性;目的論視角的研究如朱靜(2005),運(yùn)用目的論考查了嚴(yán)復(fù)翻譯理論中的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn);翻譯質(zhì)量評(píng)估如李棠佳(2009),劉毅(2010),前者運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)理論探討了字幕翻譯的質(zhì)量評(píng)估問(wèn)題,后者對(duì)豪斯和司顯柱等人提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行了比較。此外,其它視角的研究篇數(shù)都較少,一般只有一兩篇,如郭亞麗(2007)從原型理論出發(fā)探討了翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為等值不應(yīng)是特定不變的,而是原作原型的范疇化。

        上述分析表明,翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),不同視角的研究拓寬了我們對(duì)該問(wèn)題的認(rèn)識(shí),但這些研究主要是解釋現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn),論證其可行性。

        (3)中度相關(guān):譯本如何實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        圖5 中度相關(guān)文章具體內(nèi)容分布統(tǒng)計(jì)

        中度相關(guān)在此是指探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中如何實(shí)現(xiàn),往往結(jié)合一定的譯本進(jìn)行分析。樣本統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示此類研究比例高于前兩類,占樣本的將近四分之一。從其研究?jī)?nèi)容來(lái)看,文學(xué)文本中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究比例最大,超過(guò)一半達(dá)55%,各類應(yīng)用文體中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究比例相差不大,最多的是廣告文本,占10%,最少的是旅游文本,占2%。文學(xué)文本中的研究如徐玲玲(2006),何珊(2007),王倩(2014)等,徐以《儒林外史》為例探討了文學(xué)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)等值,何與王都探討了文學(xué)文本翻譯中如何實(shí)現(xiàn)等效,前者從語(yǔ)境出發(fā),后者從對(duì)話翻譯與人物形象塑造的角度進(jìn)行探討;應(yīng)用文本中的研究如楊楠(2005),馬俊寧(2010),宣婧雅(2015)等,楊從等效論出發(fā)探討廣告翻譯中功能等效的實(shí)現(xiàn),馬以信達(dá)雅為理論基礎(chǔ)探討了字幕翻譯,徐探討了訪談文本中如何實(shí)現(xiàn)人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯,提出了相應(yīng)翻譯策略與方法。

        此類研究主要在于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體應(yīng)用,通過(guò)對(duì)不同文本類型的分析,考查某一標(biāo)準(zhǔn)的適用性以及實(shí)現(xiàn)策略與方法等問(wèn)題。因此其理論價(jià)值貢獻(xiàn)與前面兩類不可相提并論,但對(duì)前兩類研究中探討的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了應(yīng)用與驗(yàn)證,有助于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用認(rèn)識(shí)。

        (4)基本相關(guān):譯本是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        圖6 基本相關(guān)文章具體內(nèi)容分布統(tǒng)計(jì)

        基本相關(guān)在此是指研究的著眼點(diǎn)并非在于專論翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是評(píng)價(jià)譯文,但借助某一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)判。樣本統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,相比前三類,此類研究所占比例最大,達(dá)42.5%,超過(guò)其它任何兩類之和。從具體內(nèi)容來(lái)看,以“等”為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文的研究遠(yuǎn)高于其它標(biāo)準(zhǔn)的研究,占將近四分之三,達(dá)73%,其次是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),占7%,豪斯評(píng)估模式占6%,其它標(biāo)準(zhǔn)的研究比例相差不大,均在1%到3%之間。“等”字標(biāo)準(zhǔn)的等效、對(duì)等、等值譯文評(píng)價(jià)如王玲玲(2009),彭強(qiáng)(2010),張歡(2015);忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的研究如張英哲(2013);豪斯評(píng)估模式如葉慧(2014);其它標(biāo)準(zhǔn)的研究如信達(dá)切的胡蘭(2012),評(píng)價(jià)理論的譚寧(2015)等等。

        這類研究的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析,通過(guò)現(xiàn)有的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)考查某一譯本的優(yōu)劣等問(wèn)題,有一些與上一類存在一定的交叉,但總體而言,也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明對(duì)等仍是較為普遍認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        (5)勉強(qiáng)相關(guān):其它非專論翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        這類研究既非從理論上闡釋翻譯標(biāo)準(zhǔn),也非運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)析譯文,但是涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,如趙華波(2008),韓芳(2009)和吳術(shù)馳(2012)三人從翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)談譯者主體性問(wèn)題,還有一些是翻譯碩士的實(shí)踐報(bào)告,如陳曉馨(2013)談到了功能對(duì)等。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,此類論文數(shù)量很少,在整個(gè)樣本中只占5.1%。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一老問(wèn)題看似無(wú)需專門(mén)研究,人人皆有認(rèn)識(shí)。實(shí)則不然,并非如人們通常認(rèn)為的那么簡(jiǎn)單,并不能簡(jiǎn)單地以信達(dá)雅或忠實(shí)概括。正因如此,該問(wèn)題在研究中依然持續(xù)受到關(guān)注。統(tǒng)計(jì)分析表明,從2000年開(kāi)始至今每年都有學(xué)位論文探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,或是理論探討,或是應(yīng)用研究。這些論文擴(kuò)充了對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,但也存在一定空間,有待繼續(xù)探索。概括而言,目前研究有以下特點(diǎn)與不足:(1)應(yīng)用研究為主,或探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)在譯文中的應(yīng)用與體現(xiàn),或運(yùn)用某一標(biāo)準(zhǔn)評(píng)析譯文,即第三、四類研究,占65.4%;(2)理論研究創(chuàng)新不足,多數(shù)在于闡釋現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn),缺乏系統(tǒng)整合研究,第一、二兩類研究總數(shù)不敵應(yīng)用研究的一半,占29.4%;(3)重復(fù)性研究較多,未體現(xiàn)真正的學(xué)術(shù)價(jià)值,浪費(fèi)了學(xué)術(shù)資源。鑒于此,對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,未來(lái)研究應(yīng)呼喚有價(jià)值的理論創(chuàng)新,避免過(guò)多的價(jià)值欠缺的重復(fù)性工作。

        猜你喜歡
        論文樣本理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        用樣本估計(jì)總體復(fù)習(xí)點(diǎn)撥
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        推動(dòng)醫(yī)改的“直銷樣本”
        隨機(jī)微分方程的樣本Lyapunov二次型估計(jì)
        村企共贏的樣本
        下期論文摘要預(yù)登
        下期論文摘要預(yù)登
        99久久久精品免费观看国产| 欧美高大丰满freesex| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 一个人在线观看免费视频www| 在线观看国产精品日韩av | 国产女人高潮的av毛片| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 美女国产毛片a区内射| 中文无码一区二区不卡av| 欧美熟妇精品一区二区三区| 精品国产91久久久久久久a| 亚洲人成影院在线高清| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 亚洲一区二区刺激的视频| 亚洲av无码一区二区一二区| 天天躁日日躁狠狠躁av| 老汉tv永久视频福利在线观看| 久久久精品免费国产四虎| 蜜桃av一区二区三区| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 99在线精品视频在线观看| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 中文字幕亚洲无线码a| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲黄片av在线播放| 久久久久无码国产精品一区| 久久精品噜噜噜成人| 亚洲最新版无码AV| 国产一区二区三区免费主播| 日本在线观看不卡一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 久久久久久久性潮| 亚洲熟伦在线视频| 国产一区二区三区乱码在线| 国产三级黄色免费网站| 久久精品丝袜高跟鞋| 99re8这里有精品热视频免费| 国产无码十八禁| 白嫩少妇在线喷水18禁| 一区二区高清免费日本|