作者簡介:肖晉元(1980-),女,天津人,碩士,天津外國語大學歐洲語言文化學院講師,研究方向:日耳曼文學。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-11--02
一、路德的圣經(jīng)翻譯及熟語的產(chǎn)生
馬丁﹒路德 (Martin Luther, 1483-1546)是16世紀德國著名的神學家、重要的宗教改革家和偉大的圣經(jīng)翻譯家。由路德發(fā)起的宗教改革可以被視為是現(xiàn)代世界的開端,宗教改革直接誘發(fā)了已經(jīng)腐朽墮落的天主教教權(quán)在中世紀歐洲的崩潰。
針對當時天主教教會售賣贖罪卷的行為,路德旗幟鮮明地提出圣經(jīng)是唯一讓世人得救贖的道路,為此他將拉丁語圣經(jīng)翻譯成德語。由路德翻譯的德語圣經(jīng)不僅僅為德國人民提供宗教教義,而且為統(tǒng)一德國語言以及為德語的標準化做出了偉大貢獻。
路德在翻譯圣經(jīng)之始,就將德語圣經(jīng)的主要讀者設(shè)定為普通的百姓。在當時中世紀歐洲,由于經(jīng)濟和文化水平比較低,普通百姓大都沒有受過正規(guī)的教育。為此路德在翻譯圣經(jīng)時,摒棄了繁縟做作的書面化用語,取而代之的是簡明通俗的口語化德語。德語圣經(jīng)語言流暢自然、貼近日常,這樣的詞匯風格即來源于人民大眾,又同時對德語產(chǎn)生了極大的影響。隨著德語圣經(jīng)在德國以傳道的形式被廣泛閱讀和傳播,其中包括的詞匯、比喻不僅被市井鄉(xiāng)人所接受使用,如萊莘、赫爾德以及歌德等為代表的德國作家和詩人都是新教教徒并且都從路德圣經(jīng)中汲取營養(yǎng),將其中的語句利用到他們的文學創(chuàng)作中來。德語圣經(jīng)中的諸多詞句和表達方式就這樣被廣泛引用,遂逐步演變?yōu)槭煺Z。
語言學家Schemann提出,如果一個詞組具有多結(jié)構(gòu)性和慣用性,就可被視為熟語。在熟語中,多個成分組成的整體意義有別于單個成分意義相加的總和。也就是說,熟語是“非自由語義組合”,其主要特征是語義內(nèi)容與形態(tài)結(jié)構(gòu)的非對稱性。組成熟語的某個或者幾個成分往往會不參與到整體意義的表達中來,或者一句話中的詞匯之間并不存在著語義關(guān)聯(lián)性。這就導致了熟語必須被作為一個整體的語義單位來理解,這種語義特征形成了熟語的慣用性和固定性,也即形成了熟語的詞匯化特性。熟語含義的慣用性和固定性,保證了熟語的穩(wěn)定性,使得熟語成為以語言表達為手段,保留民族文化傳統(tǒng)的媒介和工具。德語中許多熟語來源于圣經(jīng)或者歌德,席勒等文豪的作品。
路德將圣經(jīng)翻譯成德語,經(jīng)過傳播和歷史傳承直到形成固定熟語,這個過程是鑄造德意志民族意識的過程。也正因為此,對圣經(jīng)中的熟語進行研究,也就是了解德國民族精神和文化的一個重要手段。
二、由《創(chuàng)世紀》中產(chǎn)生的熟語
1.Ein einziges Tohuwabohu
“Tohuwabohu”本是希伯來語,在路德的德語翻譯本中被翻譯為“wüst und leer”(荒涼的和虛空的)。由于中世紀的修道士們最初是用希伯來語閱讀的《圣經(jīng)》,這個詞就被保留了下來,本是專指上帝創(chuàng)世之前世界一片混沌。隨著時間推移,詞義逐步世俗化,指“極為混亂的局面”。
2.Bei Adam und Eva anfangen
《創(chuàng)世紀》中記載了人類的始祖,亞當和夏娃被上帝創(chuàng)造, 并生活在伊甸園中的故事。由于這個故事在西方文化中可謂盡人皆知,所以熟語Bei Adam und Eva anfangen 的意思是表達“多余繁冗的陳述,距離主題比較遠的闡述”。
3.“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”
上帝創(chuàng)造了人類始祖亞當,起初是為了讓他為神看管伊甸園(創(chuàng):二,15)。神認為獨居不好,就為他造一個配偶。于是取下他的一條肋骨,造成一個女人。(創(chuàng):二,22)。這顯然是普通人類無法完成的奇跡,德國人用熟語“Das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden”(我不能取下我的肋骨)來表達:這樣天方夜譚的事情,我根本無法完成。
4.“Im Adamskostüm dastehen”
上帝創(chuàng)造出世間第一對夫妻,并讓他們住在伊甸園中。“當時夫妻二人,赤身露體,并不羞恥”(創(chuàng):二,25)由此,“Adamskostüm”(亞當?shù)姆b)用來委婉表達赤身裸體。這個用法可以用來形容裸體的男性,也可用來形容女性,德國人并沒有“Evaskostüm”這個表達。
5.“Wie eine listige Schlange”“Eine Evastochter sein”“einen Adamsapfel haben” “Ein Feigenblatt tragen”
蛇引誘夏娃,讓她并她的丈夫吃了可知善惡的蘋果,他們的眼睛就亮了,知道自己赤身裸體,就感到羞愧難當, 為此上帝發(fā)怒懲罰蛇,讓蛇終身用肚子走路,并且吃土為生。這一段盡人皆知的圣經(jīng)故事中,產(chǎn)生了很多口語中常用的熟語。如:“Wie eine listige Schlange”(狡猾奸詐的蛇)用來指好說謊欺騙人、愛耍陰謀手段的陰暗性格。但這個用法只能用來形容女性,當男性有這樣的性格特點時,則不能使用這個熟語。
夏娃引誘她的丈夫吃下善惡果,導致了人類“原罪”的產(chǎn)生。當形容一個女孩或者女人極具誘惑同時也帶來危險時,德國人就形容這樣的女人是“eine Evastochter ”(夏娃的女兒)
在德漢字典中,“Adamsapfel”就是喉結(jié)的意思。熟語 ?einen Adamsapfel haben“是指某人的喉結(jié)大而引人注意。在中世紀,虔誠信奉天主教的德國人認為,亞當吃了可分辨善惡的蘋果后,上帝讓蘋果卡在了嗓子里,成為喉結(jié)。這是上帝為了給男性打上標志,以便可以直觀的將人類分出男性和女性。
夫妻二人吃了善惡果后,“眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編作裙子”(創(chuàng):三,7.)無花果樹的葉子后面藏著的,是出于羞恥而不愿示人的真相。德語熟語“Ein Feigenblatt tragen”(穿著無花果的樹葉)也就是“遮羞布”的意思。
6.“Ein Kainsmal tragen”“Jenseits von Eden”
亞當和夏娃墮落之后,孕育出了第一個由人創(chuàng)造出的生命——該隱(Kain),接著生了第二個兒子亞伯 (Abel),這是人類歷史上的第一對兄弟。值得注意的是:存在于人類第一對兄弟間的是競爭,是為了得到上帝的悅納而產(chǎn)生的嫉妒。兄弟間的嫉妒怨恨、排擠乃至謀殺是反復(fù)出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中的一組母題。在這人類的第一對兄弟中,上帝更喜歡次子亞伯,于是該隱殺了亞伯。發(fā)怒的上帝要流放該隱,而此時的該隱害怕有人知道了他的罪惡后會來殺他。為此上帝就給該隱在額頭上立了一個記號(Kainsmal),免得人遇見他就殺他。(創(chuàng):四,15)。這個標記不僅起到了保護該隱的作用,也明確了該隱罪人的身份,是他作惡后的痕跡。因此在德語口語中Kainsmal也表達“羞恥”的意思。
該隱離開耶和華,前往伊甸東邊挪得(Eden)之地居住。(創(chuàng):四,16)由此“Jenseits von Eden”成為“充滿罪惡之地”的代名詞。這個熟語中所包含的圣經(jīng)故事,充滿了父權(quán)、利益以及為了被接受而做地掙扎。挪得(Eden)成為作惡的隱喻,這個源自《創(chuàng)世紀》的故事不僅僅在德語文化中被廣泛引用,而且在整個西方文化史中都產(chǎn)生了重大影響。1952年美國作家約翰·史坦貝克(John Steinbeck)以小說《伊甸之東》獲得諾貝爾文學獎。該小說即是以該隱和亞伯的故事做為母題而創(chuàng)作的。
三、結(jié)語
通過如上分析可以看出,由圣經(jīng)中所產(chǎn)生的熟語,已經(jīng)成為了代表西方文明與文化的一種抽象簡練的符號。作為德語學習者,如果能將這些含有大量文化因素的熟語運用到實際翻譯或日常對話中,必將使交流更為流暢、表達更為貼切、情感表達更為生動。
參考文獻:
[1]Schemann: Deutsche Idiomatik. Die duetschen Redewendung in Kontext [M]. Stuttgart, 1993.
[2]謝寧: 德語熟語學研究現(xiàn)狀與特征分析[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報 (社會科學版),2013.12.
[3]Wagner: Von Pontitus zu Pilatus. Redewendungen aus der Bibel. Theiss. 2014.