王曉燕,馮 喆
(1.南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210046)
近年來,學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)寫作問題在EAP(English for Academic Purposes)研究中受到越來越多的關(guān)注(Hyland 2003)。關(guān)于二語寫作研究的知識(shí)圖譜分析顯示,相關(guān)研究作為熱點(diǎn)數(shù)次出現(xiàn)(徐錦芬、聶睿2015)。學(xué)術(shù)論文的主要交際目的在于勸說(Gilbert 1976;Hunston 1994)和推銷(Han 2010;Lindeberg 2004)。作為論文的縮影(Hartley 2003),摘要不僅是一種幫助讀者節(jié)省時(shí)間的工具,而且直接影響讀者是否繼續(xù)閱讀全文(Hyland 2000;Busa 2005)。從這個(gè)角度來說,論文摘要具有明顯的推銷功能(Huckin 2001)。
學(xué)習(xí)者的學(xué)位論文摘要是否真實(shí)而又精確地體現(xiàn)論文的完整內(nèi)容,能否有效地向?qū)<以u(píng)委“出售”(Bhatia 1993:98)他們的成果,是其學(xué)術(shù)寫作能力的重要體現(xiàn)(徐昉 2014)。本研究以中國英語碩士學(xué)位論文摘要為語料,考察英語專業(yè)學(xué)習(xí)者如何推銷自己的研究,以期為二語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)提供啟示。
學(xué)術(shù)論文摘要呈現(xiàn)論文的主要內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)“具有新聞價(jià)值的信息”(Berkenkotter & Huckin 1995:39),因此具有較強(qiáng)的推銷性(Lindeberg 2004)。Fairclough(1997)也曾指出學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致了學(xué)術(shù)語篇的市場(chǎng)化。在學(xué)術(shù)語篇中,推銷是指作者通過聲明研究的重要程度、點(diǎn)明填補(bǔ)的研究空白、突出研究的特別之處、評(píng)估研究的可信度、說明反論點(diǎn)、對(duì)照前人研究以及支持假說等策略來突出自己研究的“賣點(diǎn)”(Lindeberg 2004)(見表1)。其中前三種策略明顯地指明了研究的貢獻(xiàn)所在,因而是直接推銷;而后四種策略似乎對(duì)讀者或者學(xué)術(shù)社區(qū)具有面子威脅性,或者可能會(huì)貶低研究本身的貢獻(xiàn),但它們實(shí)際上突顯了研究的新意或者增加了研究的信度,因而也具有推銷性,屬于間接推銷?;诖丝蚣埽琇indeberg(ibid)全面考察了金融、市場(chǎng)營銷以及管理學(xué)三個(gè)學(xué)科雜志論文的摘要、引言以及結(jié)論部分推銷策略的使用情況,研究發(fā)現(xiàn):總體上市場(chǎng)營銷論文的推銷程度最高,金融論文最低;摘要部分的推銷程度最低,且其中直接推銷策略使用較少;引言部分的推銷程度最高,且其中多為直接推銷策略?;趯W(xué)術(shù)論文從體裁到語篇再到詞匯語法層面的自我推銷性,Han(2010)認(rèn)為自我推銷是作者在學(xué)術(shù)語篇中進(jìn)行身份建構(gòu)的附屬功能,并分別從主體自我、互文自我以及主體間自我的表征過程等方面探討了英文學(xué)術(shù)論文中作者自我推銷的意圖。
表1 學(xué)術(shù)論文摘要中推銷策略的分析框架(Lindeberg 2004:107-113)
關(guān)于學(xué)術(shù)論文摘要的研究主要集中在宏觀的體裁分析以及微觀的語言分析兩個(gè)方面。宏觀層面的體裁分析研究涵蓋了語言學(xué)(Lorés 2004)、應(yīng)用語言學(xué)(Pho 2008;鞠玉梅 2004)、醫(yī)學(xué)(Salager-Meyer 1991)、文學(xué)(Tankó 2017)、材料學(xué)(操林英 2012)等不同學(xué)科論文摘要中的語步使用情況;一些研究還進(jìn)行了跨學(xué)科對(duì)比(Doró 2013b;Hyland 2000)或跨文化分析(Ansarin & Rashidi 2009;Chalak & Norouzi 2013;Lorés-Sanz 2016)。微觀層面的語言分析研究包括作者立場(chǎng)(Pho 2008)、元話語的使用(Busa 2005;Hu & Cao 2011)、學(xué)術(shù)詞塊(胡新 2015)、詞匯及語法選擇(Lorés-Sanz 2016)以及模糊限制語(滕延江2008)等。
不少研究聚焦了學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)論文摘要寫作,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡撐恼獙懽鞣矫娲嬖诟鞣N問題。宏觀的語步分布方面,學(xué)習(xí)者論文摘要中語步使用的順序不同于專家學(xué)者(Doró 2013a),他們比專家更多地著墨于論文的背景介紹,但不能像專家一樣說明研究的內(nèi)容和方法,或者總結(jié)研究結(jié)果并點(diǎn)明研究的意義(Wang 2015)。微觀的語言使用方面,學(xué)習(xí)者過度使用一般現(xiàn)在時(shí)(ibid);不擅于使用概念語法隱喻(周惠、劉永兵 2015),較少呈現(xiàn)學(xué)術(shù)的對(duì)話者身份,并且在話語資源選擇方面存在不足(孫莉2015);學(xué)習(xí)者在詞匯及句法復(fù)雜度方面呈現(xiàn)出發(fā)展性的特征(Ansarifaret al.2018),即博士生比碩士生更加接近專家學(xué)者的表達(dá);學(xué)習(xí)者在摘要中時(shí)態(tài)混用,學(xué)術(shù)語體與非學(xué)術(shù)語體混淆,不能很好地“兜售”(Doró 2013a:189)其研究成果。
綜觀以上文獻(xiàn),推銷性是學(xué)術(shù)寫作的重要特征,相關(guān)研究鮮少涉及學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中推銷策略的使用。雖然部分研究者已經(jīng)從語言使用質(zhì)量的角度關(guān)注了論文摘要中的推銷,但是學(xué)習(xí)者如何在論文摘要中展現(xiàn)研究的閃光點(diǎn),即如何使用推銷策略尚需進(jìn)一步考察。有鑒于此,本文從中國英語碩士學(xué)位論文摘要中推銷的使用程度、策略以及強(qiáng)度等方面來研究學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)論文摘要的具體特征。
本研究回答以下三個(gè)問題:
1)中國英語碩士學(xué)位論文摘要中,學(xué)習(xí)者推銷的使用程度如何?
2)中國英語碩士學(xué)位論文摘要中,學(xué)習(xí)者使用了哪些推銷策略?
3)中國英語碩士學(xué)位論文摘要中,學(xué)習(xí)者的推銷強(qiáng)度如何?
本研究語料由中國英語學(xué)習(xí)者語料和國際學(xué)者英語語料兩個(gè)部分組成,前者為分析語料,后者為參照語料。英語學(xué)習(xí)者語料來自中國知網(wǎng)優(yōu)秀碩士論文數(shù)據(jù)庫,一共30篇,來自北京、上海、南京以及廣州的四所高校;參照語料來自英語國際期刊論文摘要,也是30篇,來自TESOL Quarterly,Language Learning和Modern Language Journal等知名國際期刊。語料總量為725個(gè)句子,17883個(gè)形符,其中學(xué)習(xí)者論文摘要總句數(shù)為523 句,總形符數(shù)為13194,平均每篇439.8個(gè)形符;國際學(xué)者論文摘要包括202個(gè)句子,4689個(gè)形符,平均每篇156.3個(gè)形符。為保證樣本的一致性,所有論文都是2015 至2017年間應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證研究。
本研究采用定性分析與定量統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的方法分析語料。具體分析過程分三步進(jìn)行:首先,以句子為單位,結(jié)合語境理解作者每句話的內(nèi)容,以確定作者是否在某種程度上推銷其研究,即判斷作者是否推銷其研究。其次,參照Lindeberg(2004)的分類框架,分析推銷策略的使用情況及其頻次(見表1)?;谶@兩個(gè)步驟,我們先從推銷的使用頻次來考察學(xué)習(xí)者摘要中推銷策略的使用程度(range of promotion)(ibid),再看他們摘要中具體推銷策略的使用情況。最后,我們基于學(xué)習(xí)者模糊限制語(hedges)以及強(qiáng)勢(shì)限定語(boosters)的使用情況,考察了學(xué)習(xí)者對(duì)其論文的推銷強(qiáng)度。為保證信度,本文兩位作者先分別標(biāo)注,再一起核對(duì)。當(dāng)意見不同時(shí),我們對(duì)照分類框架和說明,再協(xié)商討論,最后達(dá)成一致意見。
根據(jù)表1中關(guān)于推銷策略的說明和示例,我們認(rèn)為推銷也是作者對(duì)研究結(jié)果的評(píng)價(jià)?;谶@種認(rèn)知,我們借鑒了陳新仁(2017)關(guān)于學(xué)術(shù)批評(píng)強(qiáng)度的概念,提出了推銷強(qiáng)度的說法。有學(xué)者指出,學(xué)術(shù)語篇中的模糊限制語是作者對(duì)其觀點(diǎn)的委婉陳述,而強(qiáng)勢(shì)限定語則反映了作者對(duì)其觀點(diǎn)的確定程度(Hyland 2000,2005)。因此,模糊限制語的使用意味著作者的推銷強(qiáng)度低,而強(qiáng)勢(shì)限定語意味著推銷強(qiáng)度高。在通讀摘要之后,我們分別標(biāo)注了作者采用的模糊限制語和強(qiáng)勢(shì)限定語。分析模糊限制語和強(qiáng)勢(shì)限定語時(shí),我們參照了徐昉(2015)關(guān)于作者知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語的分析框架(見表2)。知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語涵蓋了情態(tài)動(dòng)詞、認(rèn)知?jiǎng)釉~、認(rèn)知形副詞和其他結(jié)構(gòu)四大類。
需要說明的是,本研究在計(jì)算推銷策略時(shí)以句子為單位。比如在例(1)中,作者用一句話指明了本研究在理論發(fā)展和應(yīng)用兩個(gè)方面的意義,說明了對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的貢獻(xiàn),計(jì)1 次“突出研究的特別之處”的直接推銷策略。
表2 知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語(徐昉 2015:4)
(1)By answering the questions above,this paper advances the development of the notion of thematic progression patterns in interpreting studies and extends the application of Theme-Rheme theory into interpreting for the scientific and technical discourse.(SW-11)
另外,在論文摘要的同一個(gè)句子中,推銷策略的使用情況并非排他的。也就是說,作者可以在同一句話中使用不同的推銷策略,比如例(2):
(2)The findings fill a gap in our understanding of the relationship between oral fluency development and second language speech production processes,and have implications for study abroad researchers as well as post-study abroad instruction.(EW-22)
作者首先指出研究結(jié)果填補(bǔ)了某個(gè)領(lǐng)域的空白,又提到對(duì)未來研究及教學(xué)實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。這里我們根據(jù)推銷策略的發(fā)生頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì),也就是說,在例(2)中推銷策略的使用頻次為2 次。
語料分析顯示,學(xué)習(xí)者和國際學(xué)者使用的推銷策略主要包括聲明研究的重要程度、點(diǎn)明填補(bǔ)的研究空白、突出研究的特別之處、評(píng)估研究的可信度、對(duì)照前人研究以及支持假說等策略。在語料中沒有找到運(yùn)用說明反論點(diǎn)策略的論文摘要,所以剔除這一策略。
基于對(duì)于推銷策略的分析,英語碩士論文摘要中推銷策略的使用程度,即學(xué)習(xí)者和國際學(xué)者在論文摘要中推銷策略的使用程度的具體情況如表3所示。
表3 學(xué)術(shù)論文摘要中推銷策略的使用程度
從表3可以看出,學(xué)習(xí)者更加傾向于使用推銷策略:他們?cè)谡袩o一例外地使用了推銷策略,就國際學(xué)者而言,不使用推銷策略的摘要多達(dá)6篇(20%)。學(xué)習(xí)者使用推銷策略多達(dá)3 次及以上的摘要有24篇(80%),其中有6篇(20%)使用了6 次及以上的推銷策略,而國際學(xué)者使用3 次及以上推銷策略的摘要只有8篇(26.7%)。從推銷策略的使用程度來看,學(xué)習(xí)者總體上比國際學(xué)者更傾向于推銷自己的學(xué)術(shù)成果。應(yīng)用語言學(xué)界的國際學(xué)者使用推銷策略的情況和Lindeberg(2004)研究中金融、管理以及市場(chǎng)營銷專業(yè)的國際學(xué)者相似,這些作者一般很少在摘要中使用3 次以上的推銷策略。
學(xué)習(xí)者積極推銷自己論文的原因主要在于學(xué)位論文寫作的創(chuàng)新性要求,也就是說碩士學(xué)位論文必須具有新意、有理論或者實(shí)踐意義(馬來平 2014)。在學(xué)位論文的寫作中,這些要求就表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者對(duì)自己研究重要性的直接說明、對(duì)研究空白的突顯以及對(duì)研究特別之處的強(qiáng)調(diào),這些都是所謂的直接推銷策略(Lindeberg 2004)。
上文提到基于學(xué)位論文寫作的要求,學(xué)習(xí)者在摘要部分使用了較多的推銷策略來突顯論文的創(chuàng)新。學(xué)習(xí)者與國際學(xué)者在論文摘要中使用推銷策略的具體情況見表4。
從推銷策略使用的頻次看,學(xué)習(xí)者比國際學(xué)者使用的直接推銷策略更多,他們更傾向于使用聲明研究的重要程度、點(diǎn)明填補(bǔ)的研究空白,以及突出研究的特別之處這些策略。有的學(xué)習(xí)者甚至?xí)谝黄袕亩鄠€(gè)角度點(diǎn)明研究的空白,比如在例(3)中,作者指出追蹤研究不多、現(xiàn)存研究中受試人數(shù)有限、其他水平的學(xué)習(xí)者一直被忽視、EFL 語境下的研究很少等多方面的不足。
表4 論文摘要中各種推銷策略的使用情況
(3)Few studies haveinvestigated the development of L2 collocational knowledgelongitudinally.Fewer still have employed more than a handful of participants.Additionally,almost all studies to this day have investigated advanced learners of English.Other L2 proficiencies and backgrounds have long been neglected.Moreover,most current studies have targeted in English as a second language(ESL)classrooms andlittle has been done under English as a foreign language(EFL)learning context,especially under the Chinese situation where,compared to ESL context,learners are provided with less L2 exposure,which is a crucial factor to collocational development.(斜體部分為本文作者所標(biāo)記,下同)(SW-23)
有的作者會(huì)從多個(gè)方面強(qiáng)調(diào)研究的特別之處,如例(4)的作者先總體上說明了研究在理論和教學(xué)方面有啟示,再從理論啟示以及教學(xué)啟示兩個(gè)方面分別點(diǎn)明研究的意義。
(4)This study hasboth theoretical and pedagogical implications.Theoretically,it adds to our understanding of frequency effects on textual borrowing in an argumentative writing task.Pedagogically,it raises teachers’ awareness of the importance of frequency and textual borrowing practices and provides empirical evidence for teachers to integrate this method into their teaching.(SW-16)
從表4可以看出,無論是學(xué)習(xí)者還是國際學(xué)者,都較少使用間接推銷策略。這一發(fā)現(xiàn)和Lindeberg(2004)的研究發(fā)現(xiàn)一致。究其原因,應(yīng)該還是因?yàn)檎撐恼绦?,作者需要直接而高效地展現(xiàn)論文的特別之處,以在有限的篇幅里盡可能地“吸引讀者”(Hyland 2000:65)。
從推銷策略的使用比例來看,雖然學(xué)位論文摘要的篇幅更長,學(xué)習(xí)者使用各種推銷策略的頻次更多,但他們和國際學(xué)者在直接推銷以及間接推銷策略的使用方面并沒有較大的差異:在論文摘要中,他們都更多地使用直接推銷的策略,較少使用間接推銷的策略——兩組作者使用的直接推銷策略都略高于20%,而間接推銷的策略都低于5%。從各個(gè)推銷策略的使用情況看,兩組作者都更多地使用突出研究的特別之處的策略。除了前文例(1)中提到的強(qiáng)調(diào)論文的貢獻(xiàn),作者還在摘要中通過說明參照或者改進(jìn)了某個(gè)理論或模型來突出研究的特別之處,比如例(5)中作者說明自己修訂了之前研究者的分類框架。
(5)The researcher firstput forward a modified frameworkof reporting verbs in terms of dialogistic positioning based on Coffin’s(2009)and White’s(2012)taxonomies.(SW-15)
論文摘要中作者的推銷強(qiáng)度體現(xiàn)為知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語的使用,表5展示了學(xué)習(xí)者和國際學(xué)者在論文摘要中知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語的使用情況。
表5 論文中的知識(shí)性立場(chǎng)標(biāo)記語的使用情況
由表5可見,與國際學(xué)者相比,學(xué)習(xí)者使用的模糊限制語總體上不及國際學(xué)者多,這個(gè)結(jié)果與徐宏亮(2011)、徐昉(2015)研究中的發(fā)現(xiàn)基本相似。模糊限制語主要起緩和作用(Hyland 2000),是一種委婉的表達(dá)(徐昉2015)。在推銷其研究成果或者突顯其貢獻(xiàn)時(shí),作者可以使用模糊限制語來緩沖對(duì)學(xué)術(shù)話語社團(tuán)其他成員的面子威脅(Brown & Levinson 1987),這是一種消極的禮貌策略(Myers 1989)。學(xué)習(xí)者較少使用模糊限制語,一方面說明其推銷強(qiáng)度較大,另一方面也可能是因?yàn)樗麄冞€未充分掌握學(xué)術(shù)寫作中的模糊限制語資源(徐昉2015),學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)寫作能力不足(徐昉2014),這使得他們不能有效地使用消極禮貌策略。從各類模糊限制語的使用來看,與國際學(xué)者相比,學(xué)習(xí)者較多地使用了情態(tài)動(dòng)詞和認(rèn)知形副詞這兩類模糊限制語,但他們使用的認(rèn)知?jiǎng)釉~遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國際學(xué)者,其他結(jié)構(gòu)的使用頻次也不及國際學(xué)者多。情態(tài)動(dòng)詞和認(rèn)知形副詞的較多使用與認(rèn)知?jiǎng)釉~及其他結(jié)構(gòu)的較少使用都可以看作學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作能力有待提高的表現(xiàn)——學(xué)習(xí)者在表達(dá)委婉態(tài)度時(shí),較多地依賴于情態(tài)動(dòng)詞和認(rèn)知形副詞的使用,尚需進(jìn)一步學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)厥褂酶嗟恼J(rèn)知?jiǎng)釉~和其他結(jié)構(gòu)的模糊限制語。
就強(qiáng)勢(shì)限定語而言,與國際學(xué)者相比,學(xué)習(xí)者總體上使用得較多,這一發(fā)現(xiàn)不同于徐宏亮(2011)、徐昉(2015)的研究結(jié)果,但與Hu & Cao(2011)關(guān)于國內(nèi)學(xué)者論文摘要寫作的研究結(jié)果相似。本研究的語料不同于徐宏亮(2011)及徐昉(2015)兩篇文章的語料,他們的研究語料均為學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)論文的正文,而本研究的語料是論文摘要,與Hu & Cao(2011)研究的語料體裁一致。推銷性是論文摘要的體裁特點(diǎn)(Lindeberg 2004),學(xué)習(xí)者傾向于通過使用強(qiáng)勢(shì)限定語來突顯其論文的特別之處。與模糊限制語的較少使用一樣,這也說明學(xué)習(xí)者在論文摘要中對(duì)其論文的推銷強(qiáng)度總體上高于國際學(xué)者,其學(xué)術(shù)寫作能力尚待提高(徐昉2014)。雖然學(xué)習(xí)者總體上比國際學(xué)者使用了更多的強(qiáng)勢(shì)限定語,但在認(rèn)知?jiǎng)釉~的使用方面,差距依然很明顯——學(xué)習(xí)者還不能夠像國際學(xué)者一樣充分地應(yīng)用認(rèn)知?jiǎng)釉~來表明自己的知識(shí)性立場(chǎng)。他們也不能像國際學(xué)者那樣去使用reveal、show、demonstrate 等強(qiáng)勢(shì)認(rèn)知?jiǎng)釉~,說明其學(xué)術(shù)信心不足,不能從研究結(jié)果的角度推銷其研究?jī)r(jià)值。另外,在情態(tài)動(dòng)詞、認(rèn)知形副詞以及其他結(jié)構(gòu)方面,學(xué)習(xí)者都較國際學(xué)者使用得多。強(qiáng)勢(shì)限定語的使用表明了作者對(duì)自己觀點(diǎn)的信心(Abdiet al.2010),從研究語料可知學(xué)習(xí)者主要使用情態(tài)動(dòng)詞來突顯研究的貢獻(xiàn),或者使用認(rèn)知形副詞來強(qiáng)調(diào)研究的重要性。細(xì)讀語料,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者使用的情態(tài)動(dòng)詞主要是should(9 次)和will(2 次),他們傾向于在實(shí)施建議言語行為時(shí)使用should,如例(6)。用should 來實(shí)施建議言語行為,體現(xiàn)了一種義務(wù)(Ren 2014),因此推銷強(qiáng)度較高。
(6)First,learners should be sensitive to stance markers and try to apply them in academic writing.Second,instructors should assist learners in properly employing stance markers in academic writing.(SW-21)
例(6)中,作者用should 一詞來給學(xué)習(xí)者和教師提出建議,這樣確鑿的語氣意味著建議本身的價(jià)值。學(xué)習(xí)者對(duì)其他強(qiáng)勢(shì)限定語的使用,如例(7)中認(rèn)知副詞actually,都是他們?yōu)榱送其N其研究、突出其研究的重要性而使用的。
(7)However,a contrastive analysis of its distinctive characteristics in Chinese and English is yet to be conducted,which actually requires a deep and detailed research.(SW-3)
與傳統(tǒng)論文摘要體裁分析研究不同,本研究從定性和定量?jī)蓚€(gè)角度考察了學(xué)習(xí)者使用推銷的程度、策略以及強(qiáng)度。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者比國際學(xué)者使用了更多的推銷策略,總體上他們的推銷更加直接,強(qiáng)度更高。在二語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)實(shí)踐中,教師與學(xué)習(xí)者都可以有意識(shí)地注意論文摘要中推銷的度,注意在不同情況下采取緩和還是加強(qiáng)的策略,以增強(qiáng)摘要的信度和吸引力。由于本研究中語料只選取了碩士學(xué)位論文的摘要,博士生或本科生的學(xué)術(shù)寫作情況尚需進(jìn)一步探究。另外,本研究選取的參照語料是國際期刊論文摘要,其總體長度小于碩士學(xué)位論文摘要;加之背景和研究啟示并非期刊論文的必需語步(Hyland 2000),參照語料的對(duì)等性稍有不足,后續(xù)研究可以選擇對(duì)應(yīng)學(xué)科中本族語者的碩士論文摘要作為對(duì)照,進(jìn)一步考察中國碩士論文摘要中推銷的使用情況,以提供更詳細(xì)的研究啟示。