亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談地名翻譯的方法和技巧

        2019-05-05 01:05:14馮燕敏
        現(xiàn)代交際 2019年5期
        關(guān)鍵詞:專名加州大學(xué)逗號

        馮燕敏

        摘要:改革開放以來,我國發(fā)展迅速。隨著我國綜合國力的增強(qiáng),中國對外吸引力增強(qiáng)。語言作為一門工具,譯者利用語言推動中國走向世界,與世界接軌,以滿足我國國際交往、對外貿(mào)易、文化交流、教育、旅游等事業(yè)的需要。因而,現(xiàn)如今翻譯行業(yè)和譯者的存在符合客觀發(fā)展要求。地名翻譯作為翻譯的一類,也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。西南科技大學(xué)位于中國科技之都——綿陽,近年來留學(xué)生數(shù)量增多,對外技術(shù)和文化交流合作需求上漲,西南科技大學(xué)攻略便不再僅僅針對國內(nèi)大一新生,而是面向社會,走向世界,因此處理好攻略中出現(xiàn)的地名翻譯有利于推動學(xué)校的外宣。

        關(guān)鍵詞:地名 翻譯技巧 方法 原則

        中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0077-02

        隨著改革開放的不斷深入,中國歡迎各國友人來國內(nèi)從事貿(mào)易,進(jìn)行旅游,接受教育,為滿足此類發(fā)展需求,校園、企業(yè)等官方網(wǎng)站,城市地圖、城市路牌都需要英文翻譯。中國歷史悠久,許多地名都有文化含義或者帶有中國特色,地名翻譯的研究已然比較成熟。地名翻譯也需要遵守國家的規(guī)定。為了規(guī)范地名翻譯,國內(nèi)外出臺相應(yīng)的法律法規(guī)。1967年第二屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議相關(guān)決議規(guī)定,每個地方只有一種羅馬字母的拼寫形式(單一羅馬化)。1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議相關(guān)決議規(guī)定漢語拼音拼寫中國地名作為國際標(biāo)準(zhǔn)。2000年全國人大頒布《中華人民共和國國家通用語言文字法》。其中第十八條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。對于中國地名翻譯,譯者常用音譯法和音譯與意譯結(jié)合的方法。筆者在翻譯實(shí)踐課將西南科技大學(xué)校園攻略作為翻譯對象,在搜集相關(guān)資料和閱讀參考文獻(xiàn)后,本文將淺談該攻略中地名翻譯所使用的方法,并結(jié)合翻譯過程中遇到的問題以及解決方法(用實(shí)例討論書面體和口語體在地名翻譯中的取舍以及標(biāo)點(diǎn)符號在地名翻譯中的使用)。

        一、翻譯方法的具體運(yùn)用

        (一)音譯法的使用

        中國地名的翻譯以音譯為主,用標(biāo)準(zhǔn)普通話語音進(jìn)行翻譯,同時也要嚴(yán)格遵守《漢語拼音方案》的相關(guān)要求,可以達(dá)到通俗易懂且準(zhǔn)確規(guī)范。在地名翻譯中,音譯法很常見,即將地名中的專名和通名直接音譯。成都地鐵線路中的站點(diǎn)便可見到不少音譯的實(shí)例,比如,白果林站,Baiguolin;犀浦站,Xipu。音譯的用法在重慶軌道交通站名的翻譯中更為普遍,比如重慶軌道一號線中,便可發(fā)現(xiàn)所有站名均為音譯:比如,兩路口站,Lianglukou;楊公橋站,Yanggongqiao;高廟村站,Gaomiaocun。成都和重慶作為中國西南地區(qū)熱門旅游景點(diǎn),吸引著大量外國游客,而這兩座城市的軌道交通對于外國游客出行也很便利,因而站點(diǎn)的翻譯便成為筆者的平行文本,在學(xué)校校園攻略的翻譯過程中合理使用音譯法。居民集住地及區(qū)片的名稱,不區(qū)分專名通名,采取各音節(jié)連寫的方法,比如,青義鎮(zhèn)音譯為Qingyizhen,平鎮(zhèn)村音譯為Pingzhencun,西山音譯為Xishan。地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,如:紅星村四社,譯為“Hongxingcun 4 she”。

        在使用音譯法的時候,它除了通俗易懂的優(yōu)點(diǎn),但是它也存在著缺陷。眾所周知,中國文化,源遠(yuǎn)流長,博大精深,地名也是文化的體現(xiàn),許多地名都有它的歷史,因而音譯法并不能讓外國人理解這些地名背后的故事。此外,中國漢字有四個音節(jié),需要靈活處理,比如陜西和山西,直接音譯都是Shanxi, 外國人難以理解且容易混淆,所以國家地名委員會將以上兩地分別譯為Shaanxi和Shanxi。同時使用音譯法還需遵循名從主人的原則,十里堡(北京),Shilipu;大黃堡(天津),Dahuangbao;吳堡(陜西),Wubu。

        (二)音譯與意譯結(jié)合法的使用

        在地名翻譯中,通常將專名部分音譯,通名部分則意譯。如果一個地名的專名和地名均為單音節(jié)詞,需要將通名部分看作專名組成部分,先將其音譯,然后再意譯通名,且需要分開書寫。如:黃山,“Huangshan Mountain”;衡山,“Hengshan”;渤海,“Bohai Sea”。如果一個地名的專名部分有兩個或兩個以上音節(jié),則將專名部分音譯,通名部分意譯。如:四川省譯為“Sichuan Province”;黑龍江省譯為“Heilongjiang Province”;洞庭湖譯為“Dongting Lake”。這種方法也運(yùn)用于成都地鐵線路中站點(diǎn)的翻譯,如:升仙湖站譯為“Shengxian Lake”;天府廣場站譯為“Tianfu Square”;春熙路站譯為“Chunxi Road”;人民北路站譯為“Renmin Road North”;羊犀立交站譯為“Yangxi Flyover”;茶店子客運(yùn)站譯為“Chadianzi Bus Terminal”。因此,筆者在翻譯此類地點(diǎn)時,便使用專名音譯,通名意譯的方法。如:火車客站廣場,由于它在綿陽火車站,所以無需將廣場表達(dá)出來,譯為“Mianyang Railway Station”;綿陽南郊機(jī)場,譯為“Mianyang Nanjiao Airport”;平政汽車站,譯為“Pingzheng Bus Terminal”;西山南路,譯為“Xishan Road South”;西山立交橋,譯為“Xishan Flyover”。

        二、翻譯過程中遇到的問題及解決方法

        在翻譯過程中遇到了兩個點(diǎn)難以確定如何翻譯,通過查閱資料,與老師和組員討論,最終找到解決辦法。

        (一)巧用標(biāo)點(diǎn)符號

        第一個難點(diǎn)是如何翻譯學(xué)校的兩個不同校區(qū)相關(guān)。第一,筆者參照了有分校區(qū)的大學(xué),借助平行文本尋找翻譯思路。筆者首先選取的參照物為美國著名的加州大學(xué),其一,它有很多分校,可以看分校表達(dá)是否遵循一樣的原則;其二,加州大學(xué)設(shè)立在英語國家,因而它的分校表達(dá)具有更大的參考價值。加州大學(xué)有很多分校,選取其中幾個分校的表達(dá)為例,“University of California, Los Angeles”,用簡稱UCLA來表示加州大學(xué)洛杉磯分校(后文將用UC表示加州大學(xué)),“UC Berkeley”為加州大學(xué)伯克利分校,“UC San Francisco”為加州大學(xué)舊金山分校,“UC San Diego”為加州大學(xué)圣地亞哥分校,之后筆者發(fā)現(xiàn)加州大學(xué)10個分校的表達(dá)可以歸納為加州大學(xué)全稱加上分校所在地城市名,二者之間用逗號隔開。因此筆者欲效仿此種表達(dá)方式,即用逗號加分校區(qū)名。參照了國外平行文本,筆者在國內(nèi)大學(xué)也尋找到類似的表達(dá),香港中文大學(xué)深圳校區(qū)“The Chinese University of Hongkong, Shenzhen”同樣采用與加州大學(xué)分校區(qū)表達(dá)相同的方法,接著查到了西南交通大學(xué)峨眉山校區(qū)的翻譯“Southwest Jiaotong University-Emei Campus”。從以上平行文本,筆者發(fā)現(xiàn)了標(biāo)點(diǎn)符號在校區(qū)中的使用。

        第二,筆者確定使用Campus這一表達(dá)。筆者訪問了四川大學(xué)和西南財經(jīng)大學(xué)的英語官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)在學(xué)校官網(wǎng)的底部有分校區(qū)的表達(dá),如:四川大學(xué)有望江、華西和江安三個分校區(qū),英語官網(wǎng)給出的表達(dá)分別是“Wangjiang Campus”“Huaxi Campus”和“Jiangan Campus”;西南財經(jīng)大學(xué)有柳林和光華兩個校區(qū),英語官網(wǎng)的翻譯分別為“Liulin Campus(main campus)”和“Guanghua Campus”。同時筆者也訪問了西南科技大學(xué)英語官網(wǎng),想嘗試找到西山校區(qū)表達(dá),可是未果,這讓外國訪客不能完全了解西南科技大學(xué)基本校區(qū)信息。那么,筆者也想通過此次翻譯實(shí)踐幫助學(xué)校官網(wǎng)補(bǔ)充兩個分校區(qū)的翻譯,完善校方基本信息想借用其中用逗號隔開加地區(qū)的表達(dá)。

        通過查閱平行文本大致確定校區(qū)表達(dá)的方法:用標(biāo)點(diǎn)符號,地名后加Campus。在查閱資料過程中,發(fā)現(xiàn)以上分校區(qū)表達(dá),逗號后的地名屬于市這一級別,而青義和西山并不屬于相同地級。針對這一新疑惑,筆者打開手機(jī)地圖(英文版模式)直接搜索,發(fā)現(xiàn)青義校區(qū)為“Southwest University of Science and Technology” (后文用SWUST),西山校區(qū)為“SWUST Xishan”。而后,筆者請教美國外教。美國外教表示地圖上的西山校區(qū)沒有用逗號是為了表達(dá)得簡單明了,逗號可以用以表示校區(qū),尤其是學(xué)校名稱比較長,且用逗號會讓表達(dá)更為正式。最終,筆者將西南科技大學(xué)青義校區(qū)和西山校區(qū)分別譯為“Southwest University of Science and Technology,Qingyi Campus(main campus)”和“Southwest University of Science and Technology, Xishan”。

        (二)書面體和口語體的地點(diǎn)翻譯

        處理西區(qū)也就是老校區(qū)的翻譯時,筆者結(jié)合語體的知識進(jìn)行翻譯。圍繞敲定老校區(qū)如何翻譯這一點(diǎn)展開思考。首先需要明白老校區(qū)指的是西南科技大學(xué)青義校區(qū)的老校區(qū),那為什么不直接用“old campus”呢?因?yàn)楣P者在處理校區(qū)翻譯時,西山和青義校區(qū)都用的campus,如果老校區(qū)的表達(dá)再用campus感覺和校區(qū)同級而非附屬關(guān)系;其次,再聯(lián)想到學(xué)校教務(wù)處的課表上用東和西加上具體的教學(xué)樓和教室,課表上顯示的是東區(qū)體育場和西區(qū)體育場,而沒有用老區(qū)教學(xué)樓/體育場和新區(qū)教學(xué)樓/體育場。加之,外教在向?qū)W生說明自己所在辦公室時,具體的東幾樓,同樣使用的“East Building”,而沒用“New building”。綜合以上思考方向,筆者發(fā)現(xiàn)可以從語體出發(fā)處理此處的翻譯難點(diǎn)。從語體角度來說,老區(qū)和新區(qū)是熟悉西科大的老師學(xué)生教職員工的習(xí)慣性表達(dá)以替代東區(qū)和西區(qū),可以換句話說,東區(qū)和西區(qū)屬于書面語體,老區(qū)和新區(qū)屬于口語體,因而在校園攻略翻譯中不用New/old,而用west/east來表示西區(qū)和東區(qū),最后筆者將東區(qū)和西區(qū)分別翻譯為“East Part”和“West Part”。

        三、結(jié)語

        地名蘊(yùn)含文化內(nèi)涵,地名翻譯需要靈活處理。在翻譯中,地名翻譯可結(jié)合實(shí)際加以創(chuàng)新翻譯,但是也需要遵守基本的翻譯原則和翻譯方法,力求準(zhǔn)確規(guī)范,通俗易懂。地名翻譯多為信息型文本,在翻譯過程中需要牢記主要目的是為讀者傳遞信息,對于地名背后的故事則可以通過其他方式(加注)來予以呈現(xiàn)。中國在走向世界,中國文化也需要走出去,提升國家文化軟實(shí)力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周婷.中國地名的翻譯探討[J].科技資訊,2007(25): 231-232.

        [2]王薇,李維.美國新聞期刊對中國地名的翻譯策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015,24(9):151-153.

        [3]莊德之.必須用漢語拼音拼寫中國人名與地名[J].上??萍挤g,1990(3):16-20.

        [4]馬井欣,王智力.淺談地名譯寫規(guī)范化的原則[J].中國地名,2011(9):74.

        [5]余志凱.淺議英語地名的翻譯方法及其原則[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2016,36(6):128-129.

        [6]連真然.論《中國地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J].中國科技翻譯,2012,25(4):44-47.

        [7]胡占斌.城市地名翻譯實(shí)踐中存在的一些問題及其解決方法[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(2):51-53.

        責(zé)任編輯:景辰

        猜你喜歡
        專名加州大學(xué)逗號
        名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
        逗號
        北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
        我是逗號
        逗號
        高原地區(qū)應(yīng)用氧調(diào)有望實(shí)現(xiàn)
        古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
        文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
        院校研究:加州大學(xué)本科生參與研究活動項(xiàng)目案例
        專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
        加州大學(xué)系統(tǒng)計劃五年內(nèi)學(xué)費(fèi)每年增長5%
        留學(xué)(2014年24期)2014-04-29 00:44:03
        性生交大全免费看| 国产自拍成人在线免费视频| 精品一区二区三区人妻久久福利| 蜜桃一区二区三区视频网址| 少妇精品无码一区二区三区| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 午夜视频网址| 国产精品99久久不卡二区| 日本a爱视频二区三区| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 一区二区三区人妻在线| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 亚洲av无码乱码在线观看牲色 | 日本免费人成视频播放| 久久久久人妻精品一区5555| 91人妻人人做人人爽九色| 精品国产一区二区三区av天堂| 亚洲人成人无码www影院| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 精品国产高清a毛片| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 国产精品成人亚洲一区| 亚洲熟妇久久国产精品| 国产内射合集颜射| 亚洲视频在线播放免费视频| 日本按摩偷拍在线观看| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 国产在线观看www污污污| 亚洲精品一区网站在线观看| 精品国产3p一区二区三区| 日产一区二区三区免费看| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 日本55丰满熟妇厨房伦| 精品亚洲一区二区视频| 亚洲女人的天堂网av| 日本做受120秒免费视频| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲中文字幕精品一区二区| av天堂亚洲另类色图在线播放| 色一情一乱一伦麻豆|