黃霞
【摘 要】司法民族語言翻譯服務是將法律語言賦予民族化的過程。本文基于對新疆司法民族語言翻譯服務落后現(xiàn)狀的思考,分析出目前存在政府服務供給壓力大、重視度低,社會組織拉力小、缺少系統(tǒng)化翻譯服務體系及后備人才供應匱乏等問題,相繼提出深化政府服務理念、加大資金支持力度、設立法律翻譯公益組織、組建民族語言專家翻譯隊伍以及加強就業(yè)引導等舉措,對提升司法民族語言翻譯能力,進而促進新疆地區(qū)法治建設具有深遠意義。
【關鍵詞】民族語言;法律翻譯服務;法治;能力
憲法總綱規(guī)定,各民族都有使用本民族語言文字進行訴訟的權利。然而少數(shù)民族地區(qū)由于經(jīng)濟發(fā)展相對落后、語言習慣差異和文化發(fā)展滯緩等原因,在法律語言解讀的過程中,存在著誤解和偏差,因此強化民族語言翻譯服務功能有著極其重要的價值。司法民族語言翻譯的落實和推行,不僅是保障少數(shù)民族人民權益的前提條件,同時更為實現(xiàn)民族地區(qū)法治建設的謀劃設計增添力量,并以此助推我國民族法治整體建設步伐。
一、司法民族語言翻譯服務的理論解讀
法律語言精煉簡潔,涵義外延較廣,在具體的翻譯過程中要針對案件進行能動性的翻譯,這并不意味著可以根據(jù)個人語言習慣隨意翻譯。法律翻譯是對法律條文的精確轉述,譯者應根據(jù)不同委托人的實際需求,準確地傳達法條所包含的法律信息,使訴訟參與人明確權利義務,有效完善司法程序。法律翻譯作為民族因素和法律因素的結合體,不僅僅體現(xiàn)在語言層面,更重要的是將隱藏在語言文字背后的法律信息用特定的民族語言傳達出來,這就對少數(shù)民族法律翻譯工作者提出了語言和法律知識的雙重要求。在具體個案中,準確的法律翻譯對司法實踐效率的提高和訴訟參與人權益的保護兼具雙重意義。
(一)司法民族語言翻譯服務的概念
司法民族語言翻譯,又稱少數(shù)民族法律翻譯,是將法律文獻法規(guī)與生活密切的諸領域信息進行結合,并正確產(chǎn)出民族法律語言的活動,即通過漢語和少數(shù)民族語言的轉換將法律語言賦予民族化的過程。法律翻譯不僅是語言文字的轉換,同時也是不同文化碰撞與交流的過程,其翻譯過程始終遵循“信、達、切”的原則。
(二)司法民族語言翻譯服務的基本內容
司法民族語言翻譯的主要對象是訴求表達困難、理解能力和接受度較低的邊區(qū)少數(shù)民族人民,通過司法民族語言翻譯服務實現(xiàn)少數(shù)民族人民在充分理解法律法規(guī)的基礎上,準確清晰地表達自己的合理訴求,以此保障個人權益。
司法民族語言翻譯主要運用在宣傳、偵察、檢察和審判等方面,當少數(shù)民族人民有法律翻譯服務需求時,民族語言翻譯工作者會提供從咨詢到辯護的“一條龍”服務,直至司法程序完全結束。
(三)提高司法民族語言翻譯服務能力的意義
司法民族語言翻譯是民族法治的關鍵內容,而民族法治又是我國在依法治國道路上相對薄弱的環(huán)節(jié),以新疆為例,提高新疆地區(qū)司法民族語言翻譯服務對新疆人民、新疆地區(qū)和法治國家的建成都具有深遠而重大的意義。
司法民族語言翻譯是挖掘民族地區(qū)法治建設潛能的偉大設計,其旨在保障少數(shù)民族訴訟參與人平等的使用本民族語言進行訴訟的權利,以此促進司法公平,更好的契合了民族平等的實現(xiàn)。翻譯宣傳能有效提升個人法治意識,當?shù)厝嗣裢ㄟ^知曉基本法律知識,為在外務工提供了更多法律保障。
對新疆地區(qū)而言,通過對法律語言進行準確嚴謹?shù)拿褡寤g,使訴訟參與人更明確地知曉自己的權利義務和處境,在進行審判時優(yōu)化了司法程序,提高了司法效率。近年來,新疆地區(qū)人民在國內的流動量不斷加大,涉及少數(shù)民族的案件也隨之增多,民族語言翻譯服務便可有效對接法律宣傳工作,傳遞法律知識,對維護地方的安定團結具有積極的推動作用,為少數(shù)民族流動區(qū)政府治理提供了便利?!懊晒耪Z、維吾爾語、藏語、苗語、彝語等跨境民族語言幾乎都是同語系、同語種,屬于不同國家的同源異流的產(chǎn)物”,這就意味著加強法律翻譯有利于增強少數(shù)民族地區(qū)人民語言歸屬感,以此為契機加強涉外貿(mào)易,促進少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展。
新疆是我國國土面積最大的少數(shù)民族聚居區(qū),同時其內部語種龐雜,在新疆地區(qū)加強民族語言法律翻譯對我國民族法治建設具有借鑒意義。司法民族語言翻譯服務是民族矛盾的調節(jié)器,新疆地區(qū)通過建立相應的法律翻譯服務體系,保障其在訴訟中的權利,落實民族平等原則,能夠有效減少民族間的沖突;司法民族語言翻譯服務是社會矛盾的減震器,缺乏基礎的法律知識致使民族地區(qū)涉法案件增多,法律翻譯服務是學習法律、宣傳法律知識的過程,通過法律知識的普及和推廣,使當?shù)厝嗣駱淞⒅ǘㄊ胤ǖ囊庾R,有效減少了民族間的矛盾;司法民族語言翻譯服務是法治國家建設的推動器,少數(shù)民族地區(qū)法治建設是我國法治國家實現(xiàn)過程中的薄弱環(huán)節(jié),加強少數(shù)民族法治建設對法治國家的建成具有拉動作用。
二、新疆地區(qū)司法民族語言翻譯服務現(xiàn)狀分析
新疆維吾爾自治區(qū)位于西北邊陲,是中國五個少數(shù)民族自治區(qū)之一,面積163.1585萬平方公里,是中國陸地面積最大的少數(shù)民族聚居區(qū)。少數(shù)民族居民眾多,民族語言豐富,雖是我國民族文化的寶貴財富,但也成為新疆地區(qū)司法民族語言翻譯服務實施過程中的一大挑戰(zhàn)。該地經(jīng)濟發(fā)展緩慢、教育資源不足等問題突出,使該地法律翻譯服務供給呈現(xiàn)先天不足、后天畸形的特點。但當?shù)匾泊嬖谝恍┫忍靸?yōu)勢——國家政策的扶助,新疆地處亞歐大陸腹地,陸地邊境線長,與多國接壤,該地憑借其優(yōu)越的地域條件對開展“一帶一路”建設有較大影響,從而為法律人才引進、翻譯及經(jīng)貿(mào)合作等提供了契機和機遇。
(一)新疆司法民族語言翻譯服務概況
1.國家政策支持形成“后起優(yōu)勢”
九屆全國人大二次會議將依法治國列入我國憲法。我國通過不斷完善法律法規(guī),逐步建立起有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究的格局,法律也上升到了國家戰(zhàn)略的地位,少數(shù)民族地區(qū)在法治建設中的薄弱和不足之處成為很多法律研究者關注的方向,提升民族法治歸根結底在于法治的推廣和普及,而司法民族語言翻譯服務是少數(shù)民族法律推廣的前提條件,依法治國與法治國家建設對新疆地區(qū)法治條件的改善形成全面助力。新疆在發(fā)揮自身特殊地緣優(yōu)勢的同時,也進一步“倒逼”新疆加強法治建設,經(jīng)濟的良好運行與發(fā)展離不開法律的維護和保障,新疆在推動經(jīng)濟發(fā)展的同時,又不得不使法律制度與之匹配,這就需要法律翻譯機制的優(yōu)化推動?!邦A科機制”的建立和培養(yǎng)進一步提高新疆學生的漢語能力,為新疆地區(qū)司法民族語言翻譯服務的推廣提供了基石,這種模式為:“修讀2 年民族語言或漢語言,同時研習傳統(tǒng)文化知識后,轉入法學專業(yè)學習2年或3年的培養(yǎng)模式”。
2.自身發(fā)展狀況致使“先天不足”
與東部沿海城市相比,新疆地區(qū)因經(jīng)濟發(fā)展相對滯后、語言差異和教育資源相對不足等原因,導致該地區(qū)公共服務供給難度大、成本高等特點凸顯,直接導致了公共服務供給的空間失衡。加之改革開放以后,國內經(jīng)濟快速發(fā)展,新疆地區(qū)再次因自身發(fā)展動力不足而落后于國家經(jīng)濟發(fā)展的平均速度,經(jīng)濟上不平衡性再次加劇,呈現(xiàn)明顯的經(jīng)濟勢差。由于歷史發(fā)展和文化積淀,新疆內部地區(qū)大都使用本地區(qū)的民族語言,且地區(qū)間方言差異較大,導致難以劃定法律翻譯語言規(guī)范的統(tǒng)一標準,雙語教學出現(xiàn)資源地域分配程度不均、整體普及力度不強的尷尬局面。
3.服務難度阻隔誘發(fā)“后天畸形”
適格的司法民族語言翻譯人員首先應該是一個熟練掌握雙語的人才,其次應該具有過硬的法律知識。司法民族語言翻譯工作內容的雙重性,決定了司法民族語言翻譯服務的雙向性是兩種民族語言之間互譯互換的過程。雙語法律翻譯工作人才要求高且在新疆地區(qū)法律宣傳明顯不足,高素質、深閱歷“法律+民族語言”復合型人才缺少,人力資源相對不足;新疆地區(qū)仍存在著暴力恐怖勢力、民族分裂勢力和宗教極端勢力,突出表現(xiàn)在新疆地區(qū)婦女由于歷史地位低所造成的維權意識薄弱,因此制約新疆地區(qū)整體的法治文明進程。
(二)新疆司法民族語言翻譯服務中的問題
1.當?shù)卣畬Ψ煞g服務重視度低
新疆地區(qū)檢察院、法院大都有民族語言翻譯人員,但是當?shù)夭]有在司法部門配備專業(yè)的司法民族語言翻譯服務隊伍,且當?shù)卦趯χ醒胛募?、政策以及國際性會議中都采用口頭化的翻譯模式,并沒有進行系統(tǒng)化的文字翻譯,專門文件都只是漢語版本,而沒有民族語言版本的翻譯,文件一級級傳入基層政府,主要授予民眾口頭語言轉達,而不是所有文件都達到雙語文字及語言的翻譯范本,這些都充分說明當?shù)卣畬γ褡逭Z言翻譯服務的重視程度不夠。
2.社會機構拉力甚微
新疆地區(qū)缺少司法民族語言翻譯服務機構且社會組織對法律翻譯服務貢獻小。在司法民族語言翻譯服務供給中,基礎性制度缺乏支撐,資金供應匱乏、技術輸送不到位、人才補給不充分、基礎設施投入水平較低等因素導致社會翻譯服務組織數(shù)量少、分布不均,在同政府一道推廣翻譯服務過程中發(fā)揮的牽引力不夠,以致于司法民族語言翻譯服務事業(yè)整體上發(fā)展緩慢。
3.缺少規(guī)范化、標準化翻譯服務體系
漢語和新疆地區(qū)民族語言在進行互譯的過程中會因文化間的碰撞和摩擦導致規(guī)范化、標準化服務體系缺失。據(jù)了解,當?shù)胤ü佟z察官一般均為當?shù)厣贁?shù)民族人民,書記員一般是漢族,在對某一案件進行審判時,書記員充當了重要的傳達人員,對案件的最終判決書以漢語版本為準,缺少雙語版本翻譯,在對案件進行陳述時以漢語為主,缺少雙語翻譯版本,不利于漢語理解能力差的人民解讀,降低了新疆地區(qū)司法效率。
4.新疆民族語言翻譯服務需求大但人力資源匱乏
司法民族語言翻譯在語言上要求雙語契合嚴謹、準確。適格的法律翻譯工作者首先要精通新疆地區(qū)各語種,如維吾爾語、哈薩克語等,還要熟知各地方言,其次需要扎實的法律知識,最后譯者必須熟練地將法律信息與當?shù)匚幕L俗進行準確糅合。新疆地區(qū)“民族語言+法律”的復合型翻譯人才急劇匱乏,對當?shù)貙I(yè)的翻譯隊伍建設挑戰(zhàn)巨大。新疆地區(qū)目前聘請法律翻譯主要有兩個途徑:第一,在東部地區(qū)抽調法律翻譯人員;第二,在高校聘請相關大學生維持法律翻譯。前者致使新疆地區(qū)司法實踐效率降低,而后者則因高校學生能力有限導致精準性難以保障。新疆地區(qū)聘請正式的民族語言法律翻譯工作者要求譯者具有司法考試資格證且通曉雙語,進入新疆正式的司法翻譯人員隊伍考核難度更大,致使連新疆本土學生都望而卻步,選擇省外就業(yè);少數(shù)民族翻譯人員的資格審定與認證的準入制度不完善,對于進行少數(shù)民族語言翻譯工作的人員的培訓和考試無規(guī)模效應,并沒有在當?shù)匦纬烧降目己酥贫龋粡氖路煞g服務工作學歷要求較高,人才引進難度大。
(三)新疆司法民族語言翻譯服務中生成問題的原因
1.政府社會服務供給種類多、壓力大,難以統(tǒng)籌
新疆地區(qū)作為我國西北邊陲的最大的少數(shù)民族聚居區(qū),由于歷史原因,在經(jīng)濟發(fā)展、文化建設、法治發(fā)展等方面都存在很多問題,亟待解決的問題較多,是政府服務種類龐雜、行政壓力大的主要原因;新疆地區(qū)公共服務供給需求大,但各方面人力資源明顯不足,政府是有限政府,新疆地區(qū)政府把當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展放在首位,這就致使在對基礎服務的建設中缺少必要的關注,從而影響了司法民族語言翻譯服務的提升。
2.社會組織貢獻能力有限
社會組織是根據(jù)一定的共同目標聯(lián)結在一起,由于法律翻譯服務在當?shù)貨]有獲得高的認可度,所以社會組織拉力較弱,具體表現(xiàn)為:無法對當?shù)胤煞g服務提供必要的資金、技術支持,無法有效拉動大眾對其的重視和關注,無法發(fā)揮有效的榜樣和帶動作用。當?shù)厣鐣M織較中東部地區(qū)相比較少且發(fā)展不完善,對司法民族語言翻譯服務的貢獻能力十分有限。
3.因文化間差異導致專業(yè)性術語界定不清
司法民族語言翻譯服務既是一種文化的傳播,也是一次文化的合作。法律作為文化符號的語言,富有民族性。法律翻譯服務涉及范圍廣,但目前能提供的現(xiàn)有語言文字資源有限。“目前全國共有55個少數(shù)民族,一共使用72種語言。這些語言又分別屬于5個不同的語系,可歸納為三種不同的語言文字類型?!毙陆貐^(qū)內部語種也不是單一存在的,詞義語義眾多,增加了司法民族語言翻譯服務的復雜性,同時缺少專業(yè)翻譯專家隊伍對專業(yè)法律術語進行系統(tǒng)化界定。
4.人才培養(yǎng)難度大、成本高且人才吸收障礙多
司法民族語言翻譯語言要求精細化,所以對譯者資歷要求也較高,本科生從事新疆地區(qū)司法民族語言翻譯服務存在較大瓶頸,“法律+新疆民族語言”復合型人才培養(yǎng)難度大且成本高,加之本身滯后的經(jīng)濟發(fā)展,給當?shù)刎斦黼p重壓力。新疆地區(qū)沒有系統(tǒng)完善的民族語言法律翻譯服務人員培訓機制,政府目前并沒有把司法民族語言翻譯人才培訓作為當?shù)胤ㄖ瓢l(fā)展的重要一環(huán)。由于新疆的地理條件和經(jīng)濟發(fā)展水平與中東部地區(qū)存在較大差距,法律翻譯服務人才吸收難度大,就連很多本土大學生也不愿意回鄉(xiāng)就業(yè)。對法律專業(yè)本身而言,法律是一門難度大、專業(yè)性強的學科,想要將法律知識學習通透對漢族學生而言難度就較大,對于少數(shù)民族學生更是不言而喻,這對新疆地區(qū)同學在選擇專業(yè)時也有一定的傾向性影響,也對法律翻譯服務的內部推廣具有不利作用。