亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換類型研究(以契訶夫短篇小說(shuō)中“形容詞+名詞”詞組為例)

        2019-04-29 03:52:28張力心王思源
        北方文學(xué) 2019年11期

        張力心 王思源

        摘要:漢俄兩種不同語(yǔ)言體系差別是很大的,翻譯作為一種重要的輔助手段,能夠幫助讀者更好理解地文學(xué)作品,恰當(dāng)使用翻譯轉(zhuǎn)換方法處理表達(dá)力極強(qiáng)的詞組顯得尤為重要,本文從翻譯轉(zhuǎn)換類型的觀點(diǎn)出發(fā),具體分析解讀契訶夫短篇小說(shuō)中“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)的詞組在漢譯本中的翻譯。

        關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換;契訶夫短篇小說(shuō);俄漢翻譯

        眾所周知,語(yǔ)言是人類交往最重要的途徑之一,在其幫助下人們才能交流想法并達(dá)到相互理解。但是人與人之間交流的語(yǔ)言和方法都不盡相同。在這種情況下,翻譯這一活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,成為一種重要的輔助手段。翻譯在不同民族之間的思想交流起著十分大的作用,同時(shí)它也是世界各國(guó)文學(xué)作品得以傳播的重要介質(zhì)。

        在九十年代就已經(jīng)出現(xiàn)了俄羅斯文學(xué)的譯作,幾乎所有蘇聯(lián)文學(xué)杰作和經(jīng)典著作都已經(jīng)被翻譯成中文,在新中國(guó)成立后俄羅斯作家契訶夫的作品廣泛傳閱,他是最早進(jìn)入中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)名家之一,其作品在中國(guó)讀者和學(xué)者眼里,一直是開掘不盡的寶藏。契訶夫的作品語(yǔ)言通俗易懂,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)清晰精確,他把最具有表現(xiàn)力和最鮮明的詞語(yǔ)作為特有的定語(yǔ),細(xì)致而生動(dòng)地刻畫不同人物語(yǔ)言的特性。作為一位語(yǔ)言大師,契訶夫不但為整個(gè)俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),而且為俄羅斯文學(xué)、藝術(shù)、詞匯做出了巨大的貢獻(xiàn),因此以他的作品作為研究對(duì)象也是符合標(biāo)準(zhǔn)俄語(yǔ)的一般語(yǔ)法規(guī)則的,具有普遍適用性。通過(guò)對(duì)其多篇小說(shuō)的研讀,我們不難發(fā)現(xiàn)“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率非常高,并且如果按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,許多搭配甚至是“不合邏輯”的,那么這些詞組在翻譯時(shí)需要如何處理?既能反映原作者的創(chuàng)作意圖,又能讓讀者接受并體會(huì)?

        因此就引出了“翻譯轉(zhuǎn)換”,這個(gè)概念在Бархударов Л.С.《Язык и перевод》(巴爾胡達(dá)羅夫《語(yǔ)言與翻譯》)一書中是這么理解的:翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中被認(rèn)為是一種翻譯手段,當(dāng)譯語(yǔ)中缺乏相對(duì)應(yīng)詞匯或是無(wú)法直接被譯作相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)時(shí),供翻譯者在翻譯不同類型文本時(shí)使用。它是雙語(yǔ)之間的一種轉(zhuǎn)換和重組。轉(zhuǎn)換法是由于兩種語(yǔ)言中的不完全等值和差異引起的。首先,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中斯拉夫語(yǔ)族,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,雙語(yǔ)間的語(yǔ)法意義、語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法功能都有不同,俄語(yǔ)主要依靠詞尾的變化表達(dá)語(yǔ)法含義,而這種在漢語(yǔ)里是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。例如:俄語(yǔ)動(dòng)詞有體、態(tài)、時(shí)、式的范疇,動(dòng)詞變位,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞則缺乏這些范疇。同時(shí)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面也存在著差別,俄語(yǔ)中的行動(dòng)詞、副動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中則缺乏這么表達(dá),只能用別的結(jié)構(gòu)代替。但是漢語(yǔ)中也存在著某些固定的詞序,表達(dá)固定的意思,而俄語(yǔ)中,詞序則相對(duì)自由。因此在這種情況下,在翻譯中運(yùn)用轉(zhuǎn)換法就非常的必要了。

        按照一種最常見的分類標(biāo)準(zhǔn),我們把翻譯轉(zhuǎn)換主要?dú)w為兩個(gè)類別:詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換。詞匯轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過(guò)程中用譯語(yǔ)中的某些詞匯替代原語(yǔ)詞匯,其本質(zhì)就是用譯語(yǔ)中的語(yǔ)言單位代替源語(yǔ)中的語(yǔ)言單位,因?yàn)樵诓煌Z(yǔ)言中詞匯所包含的意義是不同的,因此需要轉(zhuǎn)換成被譯語(yǔ)讀者所能接受理解的詞匯。語(yǔ)法轉(zhuǎn)換由于語(yǔ)法形式及語(yǔ)法范疇的不同引起的,指的是在翻譯過(guò)程中句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化。需要指出的是,這兩種類別在實(shí)際的翻譯過(guò)程中一般都不是單獨(dú)發(fā)生的,即轉(zhuǎn)換法基本上可以分為詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換兩類這樣的分類并不是完全的絕對(duì)的,它們總是同時(shí)出現(xiàn),在一定程度上相互聯(lián)系,相互影響。主要看在翻譯過(guò)程中,是詞匯因素起主導(dǎo)作用,還是語(yǔ)法因素起主導(dǎo)作用。例如:

        詞匯轉(zhuǎn)換:лёгкое приключение輕松可愛的生活波折(這兩個(gè)詞分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)里的“輕松”和“奇遇”)

        золотая полоса金黃色的長(zhǎng)帶(譯文添加了表示長(zhǎng)度的詞)

        русский вкус俄羅斯農(nóng)村口味(根據(jù)上下文譯文添加了“農(nóng)村”一詞)

        語(yǔ)法轉(zhuǎn)換:другая жизнь 一定有另外一種不同的生活(譯文用一句話傳達(dá)原文中“另一種生活”詞組的含義,根據(jù)上下文補(bǔ)足)

        женщина безумная發(fā)了瘋的女人(根據(jù)上下文譯文用動(dòng)詞表達(dá)了原文中形容詞的含義)

        詞匯+語(yǔ)法轉(zhuǎn)換:недалекая,узкая,неизящная женщина智力有限,胸襟狹隘,缺少風(fēng)雅(此處用到了詞匯替換、語(yǔ)法替換和語(yǔ)法添詞的轉(zhuǎn)換手段,譯文用富有表達(dá)力的成語(yǔ)結(jié)構(gòu)傳達(dá)原文三個(gè)修飾形容詞的含義)

        在研究過(guò)程中,借鑒巴爾胡達(dá)羅夫提出的翻譯轉(zhuǎn)換類型,即:重置(指變更原文中詞、詞組、句子的一部分的位置)、替換(有語(yǔ)法單位的替代,如詞 的形式,詞類、句子成分等方面的替代)、添加、省略,出現(xiàn)增加或者刪減詞匯的原因在于,原語(yǔ)詞組沒(méi)有充分表達(dá)出來(lái),需要增加某些成分便于讀者理解,達(dá)到更好的交際目的。有些詞不合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這些詞在語(yǔ)義上是多余的,則翻譯時(shí)應(yīng)該減掉,但減詞不等于減意。例如:

        替換:

        1)сущий праздник(現(xiàn)存的節(jié)日):真正的喜慶настоящий праздник

        2)вечерний тон(夜晚的聲音):黃昏的情調(diào)сумеречная окраска

        省略(減詞):

        1)драматический театр(話劇劇院):劇院театр

        2)здравый смысл(合理的意義):理智разум

        添加(加詞):

        1)последняя картина(最后的畫):最近畫的一幅畫последнюю рисованную картину

        2)китайские зонты(中國(guó)傘):中國(guó)小花傘китайские цветные зонтики

        在契訶夫的短篇小說(shuō)中,筆者重點(diǎn)關(guān)注“形容詞+名詞”詞組的對(duì)應(yīng)翻譯,經(jīng)過(guò)分析大量文本實(shí)例,發(fā)現(xiàn)使用最廣泛的還是語(yǔ)法替換及詞匯替換的翻譯轉(zhuǎn)換方法。另外,在翻譯課的教學(xué)中,通過(guò)講解上述翻譯轉(zhuǎn)換方法,學(xué)生在閱讀俄羅斯文學(xué)作品后,可以為學(xué)生進(jìn)行文學(xué)評(píng)論和翻譯研究提供新的方法,能夠培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和分析能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика.Синонимические средства языка.-М.:Наука,2002.-367 с.

        [2]Бархударов Л.С.Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода.-М.:2000.-240 с.

        [3]Виноградов В.С.Перевод:Общие и лексические вопросы.–М.:2006.–240 с.

        [4]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

        [5]余婷.淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)會(huì)議論文集,2011,12.

        av国产自拍在线观看| a级毛片内射免费视频| 国产av无码专区亚洲av| 日本一区二区三区中文字幕最新| 日本福利视频免费久久久 | 两个黑人大战嫩白金发美女| 国产一区二区三区免费精品| 97久久综合精品国产丝袜长腿 | 中文字幕成人乱码亚洲| 精品国产亚洲一区二区三区四区 | 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 五十路熟妇高熟无码视频| 精品国产品欧美日产在线| av免费一区在线播放| 深夜一区二区三区视频在线观看| 男人添女人囗交做爰视频| 99精品国产一区二区三区a片| 亚洲熟妇在线视频观看| 国产高清精品在线二区| 亚洲综合视频一区二区| 午夜dy888国产精品影院| 毛片24种姿势无遮无拦| 岛国精品一区二区三区| 久久网站在线免费观看| 亚洲国产国语在线对白观看| 亚洲av片在线观看| 亚洲国产av一区二区三区四区| 一区二区特别黄色大片| 中文字幕亚洲高清视频| 午夜三级a三级三点在线观看| 亚洲av日韩av综合| 天堂AV无码AV毛片毛| 国产另类人妖在线观看| av人摸人人人澡人人超碰下载| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 天天草夜夜草| 久久本道久久综合一人| 成人女同av在线观看网站| 野花社区视频在线观看| 精品国产福利片在线观看| 91羞射短视频在线观看|