亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美學(xué)視角下淺析《野草》兩個(gè)英譯本的審美信息傳遞

        2019-04-29 03:52:28林秋香
        北方文學(xué) 2019年11期
        關(guān)鍵詞:野草美學(xué)

        林秋香

        摘要:散文非常注重美感的傳遞。著名翻譯家張培基和劉士聰英譯夏衍散文《野草》各有特色,均被稱為佳作。本文將在美學(xué)視角下,結(jié)合劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,從語(yǔ)音與詞匯、句式和意境與情感層面淺析《野草》兩個(gè)英譯本的審美信息傳遞。

        關(guān)鍵詞:美學(xué);《野草》;審美信息;散文翻譯

        一、引言

        散文作為我國(guó)文學(xué)體裁之一,十分注重美感。《野草》是作者夏衍在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期創(chuàng)作的一篇散文,其借助種子和野草的形象,謳歌了中華民族在抗戰(zhàn)時(shí)期頑強(qiáng)不屈的精神。原文字里行間流露出真情實(shí)感,具有一定的審美性。由于中英語(yǔ)言的巨大差異,譯文如何再現(xiàn)原文的美感就成為了散文翻譯的重難點(diǎn)。張培基(以下簡(jiǎn)稱張譯)和劉士聰(以下簡(jiǎn)稱劉譯)對(duì)《野草》的英譯是散文翻譯中的優(yōu)秀作品。因此本文將在美學(xué)視角下淺析《野草》兩個(gè)英譯本對(duì)原文的審美信息傳遞。

        二、美學(xué)與散文翻譯

        劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》詳細(xì)地闡述了美學(xué)理論的基本原則,其提出了審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)的三個(gè)重要概念。審美客體實(shí)際指的是原文,其不僅有一定美學(xué)價(jià)值,而且能滿足人們的審美需要。它的審美構(gòu)成分為包含語(yǔ)音、詞匯和句法的形式系統(tǒng)和體現(xiàn)“情”、“志”、“意”、“象”的非形式系統(tǒng)。(劉宓慶,2005)審美主體則受到審美客體的制約,但其具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。審美再現(xiàn)是作者用譯入語(yǔ)來(lái)闡釋其對(duì)原文的理解和感悟。而在翻譯過(guò)程中能否用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文審美信息尤為重要。劉勰在其《文心雕龍·情采》中言:“故情者文之經(jīng),辭者理之緯;經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢;此立文之源也?!保ǜ档箩海?988:46)從中可以看出文學(xué)作品要明確主題,表現(xiàn)作者的真情實(shí)感。《野草》主旨鮮明,情感突出。因此,其翻譯也應(yīng)傳遞出原文所蘊(yùn)含的主旨,傳遞作者情感及其它審美信息。

        三、美學(xué)視角下《野草》兩個(gè)英譯本的審美信息傳遞

        兩位翻譯家都從事了大量的散文翻譯實(shí)踐,也出版了相應(yīng)著作,其中都對(duì)散文《野草》進(jìn)行過(guò)翻譯。因此,在美學(xué)視角下,結(jié)合劉宓慶提出的審美客體,筆者將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面,淺析張培基和劉士聰?shù)膬蓚€(gè)英譯本是如何傳遞《野草》的語(yǔ)音與詞匯美、句式美以及意境與情感美的。

        (一)語(yǔ)音與詞匯的審美信息傳遞

        通讀《野草》全文,可以感受到原文用詞講究,尤其使用了如AABB、ABAB等形式的四字詞。譯者在翻譯的過(guò)程不僅是把原文意思表達(dá)出來(lái),更要傳遞出原文語(yǔ)音和詞匯的審美。

        例1:原文第五段的最后一句是長(zhǎng)句,作者接連使用了三個(gè)四字詞,分別是“曲曲折折”、“頑強(qiáng)不屈”和“如此如此”。中文寫(xiě)作喜用有疊音的四字詞,讀起來(lái)朗朗上口,而英文寫(xiě)作則用詞簡(jiǎn)單精練。四字詞“曲曲折折”張譯用了具有同等功能的地道英文表達(dá)“twists and turns”,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),體現(xiàn)了詞匯的一種聲音美;劉譯則用了英文固定搭配“wind...way up”,即準(zhǔn)確表達(dá)了原文詞匯的意思,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。不過(guò)對(duì)比張譯,劉譯在該詞的翻譯中缺失了原文的韻律感。但劉譯在其后文中所譯的“Its roots....downward and its sprouts...upward”中的“downward”和“upward”這對(duì)反義詞既形象的表現(xiàn)出了野草的根使勁往土壤鉆,芽頑強(qiáng)往地面挺的畫(huà)面,讀起來(lái)又韻味十足,使得整個(gè)譯文仍傳遞了原文詞匯的語(yǔ)音和韻律美。另外,在“頑強(qiáng)不屈”一詞的處理上,兩位譯者都沒(méi)有按字面意思直譯,而是分別使用動(dòng)詞“striking”和“drill”,把野草頑強(qiáng)扎根土壤的精神形象生動(dòng)的展示給讀者;考慮到英文用詞不喜重復(fù),兩位譯者結(jié)合語(yǔ)境將四字詞“如此如此”譯為由how引導(dǎo)的感嘆句。這樣處理既符合英文行文習(xí)慣,又強(qiáng)有力地傳遞了原文贊嘆野草力量強(qiáng)大的情感之美!

        (二)句式的審美信息傳遞

        散文《野草》篇幅短小,全文僅有13句,長(zhǎng)短句結(jié)合且復(fù)雜句式較多。不過(guò),原文句式整體布局和排列較統(tǒng)一,體現(xiàn)了一定的審美價(jià)值。

        如例2:原文:“……有的說(shuō)“象”,有的說(shuō)“獅”,有人開(kāi)玩笑似的說(shuō):是“金剛”?!痹摼涫菍?duì)原文前一句問(wèn)題的回答。兩位譯者分別譯為了“Some said...Some said...Some said”和“Someone says...another one says..another says”的排比或近似排比的句式,譯文準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思又與原文的句式保持了一致,達(dá)到了句式的一種形式之美;

        又如例3:原文:“因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達(dá)目的不止的力?!?/p>

        張譯:“a force that...,a force that...,a force that...”

        劉譯:“because it is...because it is...because it is...”

        例3原文跟例2一樣都是個(gè)排比句,兩位譯者在譯文中也均采有形式對(duì)等的排比句式進(jìn)行翻譯,譯文整齊的句式結(jié)構(gòu)突出強(qiáng)調(diào)了原文“力”的堅(jiān)韌與強(qiáng)大,彰顯出了原文作者對(duì)野草頑強(qiáng)不屈精神的敬佩之情和贊美之情。在例2和例3中,兩位譯者的翻譯都完美傳遞了原文句式的對(duì)稱美和平衡美。

        (三)意象與情感的審美信息傳遞

        在中國(guó)的文學(xué)作品中意象起著重要的作用,幾乎是不可缺少的。意象的巧妙使用可以充分體現(xiàn)作者的情感并引起讀者的共鳴?!兑安荨芬晃淖钔怀龅囊庀缶褪切〔莺头N子。原文生動(dòng)形象的描寫(xiě)了野草生長(zhǎng)在惡劣環(huán)境中依然不屈不撓。兩位譯者根據(jù)此意象,均把標(biāo)題《野草》譯為了“Wild Grass”?!癢ild”一詞尤為形象,在《柯林斯英漢雙解大詞典》這樣解釋到:“plants live or grow in natural surroundings and are not taken care of by people”。由此看出,讀者能從譯文“Wild Grass”中感受到原文中的野草有著“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”的精神,譯文傳遞出了野草的意象之美。除了標(biāo)題,在原文第五和第六段也出現(xiàn)了“小草”的意象。其中第五段中的“小草”張譯為“tender grass”,劉譯為“frail young grass”;可以看到在對(duì)此處“小草”的處理上,兩位譯者沒(méi)有直譯,而是采用了增譯的技巧,增加了符合原文小草意象的形容詞“tender和frail young”,生動(dòng)地向讀者傳遞了即使柔弱的小草被強(qiáng)壓在瓦礫和石塊下也頑強(qiáng)向上生長(zhǎng)的無(wú)畏精神。而第六段中的“小草”兩位譯者都直譯成“l(fā)ittle grass”,這與原文“大力士”一詞又形成鮮明對(duì)比,即使是一株小草也能展現(xiàn)出強(qiáng)大的力量。再比如原文一處寫(xiě)道“有生命力的種子決不會(huì)悲觀和嘆氣”,“嘆氣”一詞張譯為“sighs in despair”,劉譯為“crestfallen”(該詞在字典闡釋為sad and disappointed about something)。兩位譯者用詞到位,不僅把“嘆氣”的內(nèi)層含義(失望和沮喪)體現(xiàn)了出來(lái),也向讀者傳遞出種子不服輸、不氣餒和不妥協(xié)的頑強(qiáng)精神,使得譯文形象地再現(xiàn)了原文種子的意象,體現(xiàn)了作者對(duì)種子的敬佩與贊嘆之情。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文從美學(xué)視角出發(fā),結(jié)合劉宓慶提出的審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面,從語(yǔ)音和詞匯、句式和意象與情感層面舉例分析了翻譯家張培基和劉士聰對(duì)夏衍散文《野草》英譯本的審美信息傳遞,從中可以看出兩位譯者不愧為大家,所做譯文均為佳作。在散文《野草》的翻譯過(guò)程中,兩位不僅注重字詞本意和句式的翻譯,更是突出其字里行間傳遞出的意象與情感以及其他審美信息的傳遞。這對(duì)于今后的散文翻譯理論與實(shí)踐研究具有重要的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]傅德岷.散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社,1988:46.

        [2]劉士聰.英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

        [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:141,168.

        [4]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        野草美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        小心野草
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        李建國(guó):誓把“野草”變身致富草
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        我種了一棵野草
        一束野草
        生活美學(xué)館
        一束野草
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        国产精品日日做人人爱| 日日爽日日操| 日韩不卡无码三区| 亚洲国语对白在线观看| 中文字幕国产精品一二三四五区| 国内女人喷潮完整视频| 国产zzjjzzjj视频全免费| 久久久久久久综合日本| 亚洲一区二区三区高清视频| 大香蕉av一区二区三区| 好紧好爽免费午夜视频| 国产精品欧美成人| 国产一级淫片a免费播放口| 久久综合九色综合久久久| 国产一区二区视频在线免费观看| 国产精品久线在线观看| 中日av乱码一区二区三区乱码| 在线偷窥制服另类| 久久影院最新国产精品| 成人影片麻豆国产影片免费观看 | 国产 一二三四五六| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产福利片无码区在线观看 | 亚洲中文字幕无码一久久区 | 久久亚洲精品ab无码播放| 超清无码AV丝袜片在线观看| 亚洲一区中文字幕一区| 国产无套乱子伦精彩是白视频 | 成人影院在线视频免费观看| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 专区亚洲欧洲日产国码AV| 国产一区不卡视频在线| av黄页网国产精品大全| 国产白嫩护士被弄高潮| 无码一级视频在线| 国产伦精品一区二区三区在线| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 爱性久久久久久久久| 国产成人精品免费久久久久| 日本一区二区三区在线视频观看| 亚洲美女av一区二区在线|