李穩(wěn)敏 徐昌
內(nèi)容摘要:翻譯活動(dòng)本身就是一種互文活動(dòng),譯者在這一過(guò)程中進(jìn)行借鑒和創(chuàng)作。本文以《疾病預(yù)防:維系健康的奇跡》這一醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)籍翻譯為例,基于文化視域?qū)ζ錆h譯活動(dòng)中的互文性問(wèn)題進(jìn)行探析,從而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,同時(shí)期望能為之后的醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)翻譯 文化視野 漢譯 互文性
1.引言
近年來(lái),由于國(guó)際醫(yī)學(xué)交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究逐漸增多。但其研究方向大多為功能對(duì)等、翻譯策略、翻譯技巧、文本類(lèi)型等,而且針對(duì)互文性理論的主要側(cè)重于文學(xué)翻譯、廣告翻譯等,從文化視野角度研究醫(yī)學(xué)文本互文性的這一研究方向未得到重視。醫(yī)學(xué)文本作為一種特殊的科技文本,它與其他文本存在著一種相互借鑒、相互吸收的關(guān)系,從互文性角度分析醫(yī)學(xué)文本翻譯有其必要性。本文以醫(yī)學(xué)書(shū)籍譯本《疾病預(yù)防:維系健康的奇跡》為例[1]分析這一文本中的互文性,來(lái)探尋一種恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期獲得良好的讀者反應(yīng)。
2.互文性理論概述
互文性理論最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出,她認(rèn)為任何作品文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成,任何文本都是其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化[2]。文本都是互文本,是由其他文本經(jīng)過(guò)引用、吸收、改寫(xiě)而成的?;ノ男岳碚搹淖畛蹶P(guān)注純文本形式,到更多地關(guān)注創(chuàng)作主體。任何一部作品都與本民族或其他民族的文學(xué)、歷史、等文化體系存在一定聯(lián)系,這些都對(duì)文本創(chuàng)作產(chǎn)生影響。本文討論文化視野下翻譯的互文性問(wèn)題,主要指這些文化體系對(duì)于翻譯的影響,以及如何在影響下恰當(dāng)選擇翻譯策略。醫(yī)學(xué)文本作為一種科技文本,也是在之前文化和周?chē)幕挠绊懴峦瓿傻?,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也是一種互文性活動(dòng),受到文化制約和影響。
3.翻譯活動(dòng)存在著互文性
翻譯是國(guó)際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交流的橋梁,翻譯活動(dòng)無(wú)不包含不同語(yǔ)言、思維和文化之間的互文。翻譯不是一種單向活動(dòng),它包含作者、讀者、譯者三者之間的多向活動(dòng),它是對(duì)原作的一種折射,包含跨文化轉(zhuǎn)化過(guò)程中多種文化因素的互文活動(dòng)。
3.1語(yǔ)言文化層面的互文性
翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者既是原作的讀者、翻譯活動(dòng)的參與者,也是譯作的作者[3]。譯者作為原作的讀者,首先基于背景知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行解碼。其次,作為譯文的作者,在譯作的創(chuàng)作過(guò)程中,不斷吸收、轉(zhuǎn)化原文文本語(yǔ)言信息,對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),甚至由于譯者自身原因,會(huì)出現(xiàn)不同程度的誤譯,影響譯本質(zhì)量,在這一過(guò)程中譯者完成了譯作的編碼活動(dòng)。而這種閱讀、理解和闡釋就是一種互文。
3.2思維層面的互文性
翻譯活動(dòng)不僅僅是文字或者語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是一種思維活動(dòng)。這一系列活動(dòng)暗藏著作者、譯者、讀者三者的內(nèi)心活動(dòng)。譯者不斷地調(diào)動(dòng)背景知識(shí),利用一切相關(guān)的文化知識(shí)和文本符號(hào)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)境分析;同時(shí)譯者會(huì)下意識(shí)地借鑒、模仿、引用其他文本,對(duì)譯文語(yǔ)言、語(yǔ)義進(jìn)行篩選,從而形成譯文文本[4]。在這一過(guò)程中,譯文文本無(wú)法保持自身的獨(dú)立性,文本與文本之間相互參考借鑒,相互模仿,同其他文本存在相互聯(lián)系。換句話(huà)說(shuō),譯文與原文,譯文與周?chē)谋尽⒅拔谋敬嬖诨ノ男?。因此,翻譯時(shí)必須考慮跨文化特點(diǎn)和文化之間的差異性。
4.文化視域下醫(yī)學(xué)文本漢譯中的互文性分析
互文性理論提出者克里斯蒂娃表示,任何文本都是對(duì)其他文本的吸收轉(zhuǎn)化,都是由引文拼接形成的。任何文本都有其周?chē)谋?,前后文本存在互文,都處在前后相繼的、歷史的、時(shí)空的互文網(wǎng)之中[5]。由此推論,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本也與其他文本存在互文性。
4.1詞匯層面的互文性分析
從詞匯層面看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯是由詞根、詞綴或者借用形成,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是對(duì)其它詞匯的吸收、轉(zhuǎn)化而構(gòu)成的。而且從詞源學(xué)角度來(lái)看,醫(yī)學(xué)詞匯大部分都是從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)言中借用而來(lái)[6],因此可以看出,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與外民族文化存在很強(qiáng)的互文性。
例如,(1)glycemic level:GL(血糖指數(shù)) (2)eicosapentaenoic acid: EPA(二十碳五烯酸) (3)docosahxaenoic acid: DHA(二十二碳六烯酸)
原有的單詞經(jīng)過(guò)縮略之后構(gòu)成縮略新詞,這些新詞在語(yǔ)義上與原詞在形式上雖然不同,但是語(yǔ)義完全一致,因此可以說(shuō)這些新詞與原有詞匯構(gòu)成互文關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,要考慮到詞匯之間的互文性。除(1)外,這些詞匯在傳入中國(guó)后,縮寫(xiě)形式已為民眾熟知,若沿用全稱(chēng)翻譯,如二十碳五烯酸,反而會(huì)影響讀者反應(yīng),倒不如零翻譯,這樣更為讀者所接受。因此,在翻譯縮略語(yǔ)的過(guò)程中既要考慮到本身含義,也要考慮縮略語(yǔ)對(duì)于譯入語(yǔ)的影響程度,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
4.2文化層面的互文性分析
任何文本都與過(guò)去的文本,或者同時(shí)期的其他文本存在聯(lián)系,都處在互文的織網(wǎng)中。因此,翻譯時(shí)譯者要從文化角度去進(jìn)行分析這種聯(lián)系,或者說(shuō)是互文性。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)科普書(shū)中,為了感染受眾,原作者會(huì)增加呼喚型文本[7],包括引用諺語(yǔ)、詩(shī)等文本增強(qiáng)效果,促使受眾更好接受文本信息。而許多外國(guó)文化表達(dá)已經(jīng)約定俗成,因此,在翻譯過(guò)程中要學(xué)會(huì)尋找互文文本,尋找最佳翻譯方法進(jìn)行翻譯。
例如:To supplement or not to supplement, that is a question.
本句很容易讓人聯(lián)想到莎士比亞作品中的經(jīng)典名句:To be or not to be, that is a question. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)籍中借用莎士比亞的句式,表明了自己的醫(yī)學(xué)觀(guān)點(diǎn)。只變換兩個(gè)詞匯,達(dá)到一種極佳的效果。本句借用文學(xué)文本句式,讓醫(yī)學(xué)文本與文學(xué)文本產(chǎn)生聯(lián)系,而且存在于一種前后的、歷史的聯(lián)系中,形成互文[8]。因此,在翻譯中要考慮文本與文本之間的互文性。所以,這句話(huà)可以譯為:補(bǔ)充還是不補(bǔ)充,這是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。譯文也體現(xiàn)出了原文的形式風(fēng)格,達(dá)到了形式的統(tǒng)一,也形成原文與譯文之間的相互照應(yīng)。
5.結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)如今,醫(yī)學(xué)交流日益頻繁,中英兩種文化之間交流加深,必須站在跨文化的基礎(chǔ)上看待醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)[9]。同時(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本作為一種科技文本,與之前的文本、周?chē)奈谋炯捌渌I(lǐng)域的文本存在互涉、互引的關(guān)系。因此,必須從文化視野分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中的互文性,才能采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,獲得良好的讀者反應(yīng),實(shí)現(xiàn)良好翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1]David L. Katz, MD, MPH, and Stacey Colino (2013) Disease-Proof: Slash Your Risk of Heart Disease, Cancer, Diabetes, and More--by 80 Percent, New York: the Penguin Group.
[2]李小坤,龐繼賢.互文性:緣起、本質(zhì)與發(fā)展[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(04):152-155.
[3]秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002,(02):53-58.
[4]曾冠冠. 從互文性角度看翻譯的文本轉(zhuǎn)換[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(12):85-87.
[5]聶淼,李玉娟.互文性在中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯中的運(yùn)用[J].中國(guó)西部科技,2012,(03):91-92.
[6]李正亞.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的互文性生成及翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2017,(01):8-11.
[7]賈文波.文本類(lèi)型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J].上??萍挤g,2004,03:6-11.
[8]黃念然.當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999,(01):15-21.
[9]王寧霞.全球化視野下的醫(yī)學(xué)翻譯[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2010,(19):158-159.
(作者介紹:李穩(wěn)敏,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院教授,校學(xué)術(shù)帶頭人,碩士生導(dǎo)師,研究方向:跨文化語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言文化教學(xué);徐昌,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,翻譯理論與實(shí)踐)