黃玉茵 袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣西桂林 541000)
旅游翻譯質(zhì)量評估雖有其獨(dú)特性,但也是遵循一般翻譯質(zhì)量評估的規(guī)律。中外的學(xué)者都對翻譯質(zhì)量評估研究提出自己的想法,研究者都希望能夠通過研究翻譯質(zhì)量的評估模式,來合理引導(dǎo)翻譯活動。國外的研究者,比如,Reiss提出的翻譯質(zhì)量評估是“以文本類型為首要因素?!盵1](P17)House提出功能-語用角度的翻譯質(zhì)量評估是“原文與譯文分析比較?!盵2](P108)Williams 提出“辯論理論翻譯質(zhì)量評估模式?!盵3](P1-32)Reiss 和House的翻譯質(zhì)量研究給了定性參考,而Williams的文本辯論的研究,則給了一個定量的參考。翻譯質(zhì)量評估,單單使用定性研究,不免缺少說服力。定量研究才能真正在實(shí)用和科學(xué)的層面更好地分析一個譯文的翻譯質(zhì)量。
翻譯質(zhì)量評估在國內(nèi)也是備受關(guān)注。其中,有兩位研究者出版了關(guān)于翻譯質(zhì)量評估模式的專著,一位是司顯柱寫的《功能語言學(xué)與翻譯研究——質(zhì)量評估模式建構(gòu)》是用“系統(tǒng)功能語言學(xué)視角的基于文本的翻譯質(zhì)量評估模式?!盵4](P123)另一位是何三寧的《翻譯質(zhì)量評估模式研究》是“關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯質(zhì)量評估探索。”[5](P153)旅游翻譯的質(zhì)量評估參考了上述兩位研究者對翻譯質(zhì)量評估方面的成果,旅游翻譯質(zhì)量評估與之有共性,亦有個性。根據(jù)芒迪對Reiss文本類型理論的總結(jié),旅游宣傳冊屬于混合型的文本。芒迪總結(jié)三種特征,“信息型、感染型和表情型?!盵6](P107)而能否傳達(dá)原文的主要功能,是判斷譯文的重要因素。在分析中外的研究后,結(jié)合影響翻譯質(zhì)量評估的原則和旅游宣傳冊的文體特點(diǎn),得出適用于旅游宣傳冊的英譯質(zhì)量評估模式。
(一)語言。旅游宣傳冊翻譯質(zhì)量與文本語言因素息息相關(guān)。翻譯作為一種與語言直接相關(guān)的活動,首要考慮到的因素自然也是語言。旅游宣傳冊的語言是以文本的形式存在為主。在此需要對翻譯質(zhì)量評估中的語言做出一個合理的界定。何三寧在《翻譯質(zhì)量評估模式研究》里,對翻譯質(zhì)量參數(shù)中的語言參數(shù)是這樣描述的:“我們所討論的語言僅指書面語言,包括原語和譯語,語言屬于翻譯的依托,是翻譯質(zhì)量評估過程中首先考慮的評價參數(shù)?!盵5][P123]旅游宣傳冊的英譯,需要考慮原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容,也同樣需要考慮原文漢語的語言特點(diǎn),和譯入語英語的語言特點(diǎn)。為了更直觀且細(xì)致地量化漢語和英語的書面語言因素,我們從表面結(jié)構(gòu)和內(nèi)在關(guān)系兩個大的方面,更細(xì)致地分析語言關(guān)系。從表層結(jié)構(gòu)看,漢語的書面語言單位細(xì)分為:字,詞,句,段。英語的表面結(jié)構(gòu)單位可以細(xì)分為:單詞,詞組,句子,語篇;從語言內(nèi)在關(guān)系看,在英譯的過程中,漢語和英語都有其內(nèi)在含義、邏輯和修辭。在語言層面是否能夠一一對應(yīng),主宰著這一個翻譯是否合格。
(二)宣傳主體。旅游宣傳主體,是指旅游宣傳小冊子的宣傳主體。這個宣傳主體可以是一個城市,也可以是一個景點(diǎn),也可以是景點(diǎn)當(dāng)中的一個店鋪或者一個酒店。旅游宣傳的翻譯,既有要一一對應(yīng)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟糠郑钟凶杂砂l(fā)揮吸引讀者的部分。從這個角度看,要判斷一個旅游冊子的翻譯是否成功,需要看宣傳冊子對于旅游宣傳主題的翻譯是否能將旅游宣傳主體展現(xiàn)給游客,還要看宣傳冊子是否能做到“宣傳”這個功能。
(三)目的。旅游宣傳的目的也是旅游小冊子翻譯的重要因素。根據(jù)翻譯目的論的論述,旅游宣傳小冊子,是同時兼有信息型和感染型的特點(diǎn)。其感染型特點(diǎn)讓旅游宣傳冊子需要以吸引游客為一個重要的考慮因素。當(dāng)然旅游手冊翻譯屬于商業(yè)類型占多的類型,能不能吸引讀者是非常重要的翻譯目的。在此我們可以把是否能符合商業(yè)需求作為一個重要的參考,屬于判斷旅游宣傳冊英譯的比較重要的加分項(xiàng)。
(四)結(jié)構(gòu)。旅游宣傳冊子的結(jié)構(gòu)也一個翻譯時必須考慮到的因素。旅游翻譯冊子屬于實(shí)用文體,需要向讀者提供一些固定的信息:旅游宣傳主體的名字、具體地點(diǎn)、線路地圖、交通方式、歷史及背景、聯(lián)系電話、餐廳地址、住宿地點(diǎn)等等主要的旅游信息。在旅游宣傳冊子翻譯的過程中,需要配合其文體,也要做到按照文體格式特點(diǎn)合理編排。除了格式,圖文細(xì)節(jié)也應(yīng)該忠實(shí)呈現(xiàn),尤其是地圖的翻譯,應(yīng)該準(zhǔn)確地一一對應(yīng)。文體結(jié)構(gòu)屬于旅游宣傳冊翻譯的重要內(nèi)容,屬于重要標(biāo)準(zhǔn)。
(五)文化。文化翻譯一向是翻譯之中的大難題。劉宓慶在他的《文化翻譯論綱》的自序中,提到過文化翻譯的三大問題:“文化心理探索、文化詮釋以及文本的文化解讀?!盵7](PXXII)旅游手冊是一個有著很強(qiáng)文化性質(zhì)的作品,在翻譯過程中至少要將文化詮釋解答出來。作為譯者也要有旅游文化翻譯意識。比如在一些朝代、詩詞、名人、特產(chǎn)這些國人覺得熟悉而且理所當(dāng)然的東西,應(yīng)該除了給出忠實(shí)且準(zhǔn)確的譯名外,還需要對其做簡單的介紹。對于原文沒有的需要文化翻譯的內(nèi)容,屬于翻譯質(zhì)量評估中的加分項(xiàng)。
(六)創(chuàng)造性程度。創(chuàng)造性翻譯,其實(shí)上承文化翻譯的一些內(nèi)容,是指在翻譯旅游手冊的時候,對一些內(nèi)容使用創(chuàng)造性的翻譯。而這個翻譯,并非是任意發(fā)揮,而是要以吸引讀者興趣和幫助讀者更加深入地理解為目的。創(chuàng)造性不能過分喧賓奪主,要把忠實(shí)原文放到更高的位置,創(chuàng)造性的內(nèi)容可以有,但是其篇幅應(yīng)該有所限制。創(chuàng)造性翻譯和文化翻譯一樣,屬于旅游冊子翻譯質(zhì)量評估的加分項(xiàng),但是創(chuàng)造性的內(nèi)容如果過多且內(nèi)容與原文格格不入的話,則會成為減分項(xiàng)。
隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國年輕人的思想道德建設(shè)也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。青少年在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的過程中,可以從古人先進(jìn)的思想文化中汲取先進(jìn)的知識完善自己的知識系統(tǒng)。當(dāng)代社會,青少年的學(xué)業(yè)壓力過大,忽略了對自身思想道德和價值取向的建設(shè)。接受傳統(tǒng)文化的教育與熏陶,不僅可以開拓視野,增加知識面,在豐富青少年精神內(nèi)涵的同時也提高了思想境界。
旅游翻譯的英譯評估模式,在取舍司顯柱、何三寧和其他前輩的翻譯質(zhì)量評估研究的合理部分后,根據(jù)旅游宣傳冊的語言、宣傳主體、目的、結(jié)構(gòu)、文化以及創(chuàng)造性的不同角度,設(shè)計(jì)一個針對旅游翻譯英譯本的科學(xué)可行,操作性強(qiáng)的評估。這個評估模式更加傾向給翻譯的發(fā)起者一個評價翻譯質(zhì)量的參考,也是一個給譯者自我評價和自我進(jìn)步的工具。
表1 旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估表格
表1為旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估表格。這個表格上將上文提及的影響參數(shù)都羅列出來。第一,語言參數(shù)層面,包括表層和深層參數(shù)。表層主要對宣傳冊中的書面語言進(jìn)行一對一,比較嚴(yán)格對應(yīng)的語義評價計(jì)算。深層主要是指宣傳冊中的邏輯和修辭的合理翻譯。第二,宣傳主體在這里指旅游景點(diǎn),單獨(dú)放在一個格子之中,是為了強(qiáng)調(diào)譯名正確的重要性。外國旅客的旅游實(shí)踐里,匹配上中文名字也是非常重要的。第三,翻譯目的,這個翻譯目的主要是商業(yè)目的。旅游宣傳冊的主要目的除了要介紹景點(diǎn)的基本概況,還要用語言吸引游客。商業(yè)目的是非常重要的旅游宣傳冊翻譯目的,譯文如果過分生硬,缺乏可讀性的話,將會影響到宣傳冊閱讀者的旅游意欲。由此可見,表格中的目的主要有兩個,一個是解釋,一個是吸引。第四,結(jié)構(gòu)是指該英譯是否符合宣傳冊該有的各項(xiàng)內(nèi)容,包括地圖翻譯、交通翻譯等等。第五,文化是指英譯過程中的翻譯意識。要對其中包括朝代、地理、人物背景等等做出合理的交代。第六,創(chuàng)造性是指能夠合理地,不違背宣傳目的的,讓英語母語讀者感到親切易懂的文字。創(chuàng)造性文字不能過分喧賓奪主,應(yīng)該始終圍繞宣傳主體,不能天馬行空叨叨不休。第七,人評是指對譯作的人工評價,給出對譯文整體的評價,是一個綜合性評價。一方面為了綜合地給出建議,另一方面是預(yù)防表格數(shù)值可能出現(xiàn)的誤差。第八,總評是必不可少的,總評應(yīng)該既包括定性評價,也包括定量評價。
(二)質(zhì)量評估離不開量化評分。本研究提出的是相對簡單,操作性強(qiáng)的質(zhì)量評估評分。英譯質(zhì)量評估,需要相對直觀的、細(xì)化的量化評分,也需要一個更靈活的、更加合理的定性評價。
旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估的分值需要分清英譯質(zhì)量參數(shù)的主次。旅游宣傳冊的各種參數(shù)是有主次之分。在旅游宣傳冊英譯之中,譯名和翻譯內(nèi)容毋庸置疑是最重要的。翻譯的忠實(shí)是第一性的,因而在此,譯名和翻譯內(nèi)容是否能準(zhǔn)確,應(yīng)該擁有最大的權(quán)重,同時也擁有一票否決權(quán)。文化翻譯和創(chuàng)造性翻譯,其實(shí)是符合翻譯目的和時代潮流的內(nèi)容,這個內(nèi)容應(yīng)該是非常重要的加分項(xiàng)。這個加分項(xiàng)也是旨在鼓勵譯者對自己的行文和翻譯意識有更大的重視。當(dāng)然,創(chuàng)造性翻譯前提是,譯者要忠于自己的翻譯目的,內(nèi)容需要始終圍繞所宣傳的景點(diǎn)出發(fā),不能過分發(fā)散思維,或者占據(jù)過多的篇幅。
針對表1,我們對表2旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估分值其中的參數(shù)進(jìn)行合理的分值安排:
表2 旅游翻譯質(zhì)量評估總表(百分制)
從表2的分值安排中,凸顯了語言和宣傳主體的作用,語言是從分值權(quán)重是體現(xiàn)其重要地位,而宣傳主體實(shí)在一票否決權(quán)中體現(xiàn)。當(dāng)然,這個一票否決權(quán),不是指一些細(xì)枝末節(jié)的翻譯不當(dāng),而是指文中關(guān)于宣傳主體譯名的內(nèi)容的缺失或者謬誤。譯名出現(xiàn)錯誤和確實(shí)屬于嚴(yán)重失誤。
目的、結(jié)構(gòu)屬于重要的英譯參數(shù),需要認(rèn)真對待,分?jǐn)?shù)的權(quán)重也相對比較高。文化翻譯和創(chuàng)造性翻譯屬于加分項(xiàng),但是也不提倡過分添加內(nèi)容,因而分?jǐn)?shù)并沒有設(shè)置得比較高。量化評分直觀,但終究顯得有些生硬,因而加入比較靈活的人評也是相對合理的。人評,應(yīng)該更重在對量化評分之中容易引起爭論的部分做出必須要的解釋,還有就是做一些比較人性化的評論,給譯者一個修正和提高的空間。
當(dāng)然,這里需要說明白旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估的合格線。百分制的量化評分表格,理論上說,旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估的合格線應(yīng)該為大于且等于60分。譯名錯誤嚴(yán)重會具有一票否決權(quán)。人評主要是輔助評分和解釋評分,不能對評估結(jié)果產(chǎn)生太大的影響。
1.閱讀中文原文,分析表層和深層意義,開始翻譯;2.通讀英譯本,判斷是否出現(xiàn)譯名,拼寫和語法問題;3.分析英譯本的表層和深層意義;4.從語言層面看中文原文和英譯本是否一一對應(yīng);5.從目的,結(jié)構(gòu)、文化、創(chuàng)造性方面分析;6.綜合評價,定量評分,判斷是否合格。
為了更為詳盡地展現(xiàn)旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式,以下選取了兩個景區(qū)的宣傳冊英譯作為實(shí)證進(jìn)行分析,分別是廣東潮州旅游宣傳冊和廣西印象·劉三姐景區(qū)宣傳冊。選取其中的片段進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估表格的實(shí)證分析。在分析中驗(yàn)證表格評分效果。
(一)廣東潮州旅游宣傳冊。廣東潮州旅游宣傳冊潮州簡介部分英譯質(zhì)量評估舉例如下:
中文原文:
潮人故里,天下名州——潮州。/潮州歷史悠久,自古以來是閩粵交通要道,粵東經(jīng)濟(jì)、政治、文化中心。/以潮州話、潮州菜、潮州功夫茶、潮州音樂等為代表的潮州文化,內(nèi)涵豐富,特色鮮明,/素有“嶺海名邦”、“海濱縐魯”美譽(yù)。/潮州以獨(dú)特的文化魅力吸引著大量的海內(nèi)外游客,成為粵東的旅游中心。
英語譯文:
Chaozhou is the hometown of Teochew people.(此處并沒完全翻譯)/It is located in the easternmost of Guangdong./With a long history,Chaozhou is always a major line of communications as well as a political,economic and cultural center in East Guangdong./(此句一一對應(yīng)了)The Chaozhou culture is epitomized in the Teochew dialect,Teochew cuisine,Teochew Gongfu Tea and Teochew music and has rich connotation and distinctive features./(此處譯文沒翻譯)/Chaozhou attracts visitors at home and abroad with its unique culture and is a tourist center in East Guangdong.
由上可見,廣東潮州旅游宣傳冊譯名基本正確,沒有明顯的語法錯誤。內(nèi)容基本能做到一一對應(yīng),除了句首的“潮人故里,天下名州——潮州”和比較具有中國特色的“素有“嶺海名邦”“海濱縐魯”美譽(yù)”使用了意譯或者不譯。屬于可以接受范圍的改動,整體行文中規(guī)中矩,并沒有什么文化解釋或者創(chuàng)造性的做法,評估結(jié)果見表3:
表3 廣東潮州旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估
(二)廣西印象·劉三姐宣傳冊。下為桂林廣維旅游文化產(chǎn)業(yè)有限公司制作為印象·劉三姐制作的中英雙語宣傳冊選段,其中為了方便對照并沒有完全展示英譯文狀態(tài)。
中文原文:
紅色印象/山歌
本場是劉三姐傳說的風(fēng)情篇,編導(dǎo)者大寫意地將山歌與漁網(wǎng)做結(jié)合,構(gòu)成“對歌”的印象。(此處英譯有文化補(bǔ)充)滿江飛舞的紅網(wǎng),是涌動的旋律,而網(wǎng)中的男人,便是跳動著火一般欲望的音符……
英文譯文:
Red Impression Folk songs
This section is base on the legend of Sanjie Liu,the producer bravely combine the songs with the fishing net to form a impression of Duige.(sing song with the questions in it and ask the other to sing back with the answer).(此處存在翻譯缺失)
從上可以清晰看出,原文的語法問題頗多,比如“is base on”和“a impression of Duige”這些比較明顯的問題,顯然是并沒有認(rèn)真校對,并且在排版上也有些不妥之處。英譯本有對“對歌”這個概念進(jìn)行文化解釋,算是一個亮點(diǎn)。然而一大段的文字不譯,確實(shí)不能算做尊重、忠實(shí)原文。語言層面上的問題屬于嚴(yán)重的問題,這個顯然就是一個不合格的譯文。
質(zhì)量評估評分表格結(jié)果總結(jié)如下:語言部分70分,主體部分不扣分,目的5分,結(jié)構(gòu)5分,文化5分,創(chuàng)造性0分,總評35分。人評結(jié)果為明顯的語法錯誤,篇幅較大的不譯,雖有文化翻譯但是整體問題比較多??傇u不合格。
旅游宣傳冊英譯質(zhì)量評估模式研究是一個初步的研究,還有很多問題需要解決。這個研究的目的并非單純?nèi)ヅ杏⒆g本中出現(xiàn)的問題,而是希望能從建設(shè)性的角度,讓旅游從業(yè)者們能夠更加清晰方便地分析英譯本如何能夠完善,能更加符合時代發(fā)展的需求。