于業(yè)禮,張如青(上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院)
俄藏Дx.02822文書,首尾殘,原書為蝴蝶裝,現(xiàn)存19頁(含2個(gè)殘頁),經(jīng)黃皓先生統(tǒng)計(jì),共2,396字。[1]內(nèi)容系分部抄錄日常使用的詞語,每部各有題目,現(xiàn)存二十部。自史金波先生始,截至目前,對該文書進(jìn)行研究的文章著作已近20種(包括一篇碩士學(xué)位論文),可見該文書的重要性。
爬梳前輩學(xué)者的研究,不僅從整體上對該文書的定名、出土地、抄寫時(shí)間、文書性質(zhì)等基礎(chǔ)信息作了較多的探討,亦有不少學(xué)者從分部入手,對該文書反映的當(dāng)時(shí)社會(huì)的服飾、音樂、雜劇等內(nèi)容作深入挖掘。但即使如此,有關(guān)該文書存在的爭議仍頗多。如,關(guān)于出土地就有敦煌藏經(jīng)洞、敦煌北窟、黑水城三種說法,關(guān)于文書抄寫時(shí)間有唐中期以后、西夏晚期等觀點(diǎn)。
諸前輩學(xué)者爭議的內(nèi)容,王使臻、孫繼民[2-3]等先生在文中已梳理得較為詳細(xì),尤其是王使臻先生文,似欲畢眾說紛紜于一役,討論尤詳。本文要探討的重點(diǎn)在于該文書所載藥物部的內(nèi)容,與諸家爭議的焦點(diǎn)相關(guān)不大,故不作詳述。作為研究背景,今僅摘取該文書最新的研究成果,介紹于此。
王使臻先生認(rèn)為:“俄藏文獻(xiàn)Дx.2822《雜字》是在西夏中期,大約是在仁孝時(shí)期,在西夏境內(nèi)(主要在靈武地區(qū))流行的,在由漢人編寫的識字書的基礎(chǔ)上修訂而成的,后流傳到黑水城,保存近千年。后被俄國探險(xiǎn)家科茲洛夫盜掘,編在《俄藏敦煌文獻(xiàn)》中,但它不大可能是從敦煌藏經(jīng)洞內(nèi)出土的,很大可能是在黑水城出土的?!?/p>
有一點(diǎn)需要說明的是,王使臻先生文中將該文書稱為“Дx.2822《雜字》”,仍非確切。其實(shí)該文書現(xiàn)有三個(gè)定名。一是《俄藏敦煌文獻(xiàn)》(第十冊)定名為“蒙學(xué)字書”,因所定名無據(jù),目前已基本被否定。二是史金波先生定名為“雜字”,[4]《俄藏黑水城文書》(第六冊)、王使臻先生從之。所據(jù)理由是該文書與出土同時(shí)期的西夏文《三才雜字》相似,又《宋史·夏國傳》有“而譯《孝經(jīng)》《爾雅》《四言雜字》為蕃語”的記載。三是許文芳、韋寶畏先生通過與其他敦煌文書如S.610、S.3277、S.6208等《雜集時(shí)用要字》對比,發(fā)現(xiàn)在內(nèi)容、體制、部類上都十分相似,故重定名為“雜集時(shí)用要字”,[5]后馬德先生、濮仲遠(yuǎn)先生再申此觀點(diǎn),[6-7]得到較多學(xué)者的承認(rèn)。竊以為該文書雖與西夏文《三才雜字》相似,但二者語言不同,亦存在不少差異,如王靜如、李范文先生將二者進(jìn)行了比較,[8]發(fā)現(xiàn)二者不僅編輯體例不一樣,編輯內(nèi)容亦有差別,遠(yuǎn)不如與 S.610、S.3277、S.6208等《雜集時(shí)用要字》能夠直接對比,且體例相同,故以“雜集時(shí)用要字”為定名似更妥恰。
俄藏Дx.2822文書現(xiàn)存二十部,包括漢姓名殘文和番姓名(第二)、衣物部(第三)、斛斗部(第四)、菓子部(第五)、農(nóng)田部(第六)、諸匠部(第七)、身體部(第八)、音樂部(第九)、藥物部(第十)、器用物部(第十一)、屋舍部(第十二)、論語部(第十三)、禽獸部(第十四)、禮樂部(第十五)、顏色部(第十六)、官位部(第十七)、司分部(第十八)、地分部(第十九)全文,以及親戚長幼部(第二十)殘文。
前輩學(xué)者中對Дx.2822文書現(xiàn)存全文作錄文的有史金波、馬德、黃皓、孫繼民等先生。李應(yīng)存先生等已對該文書涉及醫(yī)學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行了梳理,收集了包括身體部、藥物部的全部內(nèi)容,以及斛斗部、菓子部的部分內(nèi)容。[9]惜李先生未作深入探討,其文亦比較粗糙,如因?qū)υ牡谋孀R不確,以致考證失誤舛錯(cuò)之處甚多。對藥物部中的藥物所作的解釋,部分甚至近乎臆說。
詳史金波、馬德、黃皓、孫繼民等先生的錄文中,藥物部的內(nèi)容亦有不妥之處,仍需進(jìn)一步探討。今參以寫本學(xué)等研究方法,新錄文如下(為后文便于說明,特于每行前加行數(shù),與Дx.2822文書總行數(shù)無關(guān))。
1 藥物部弟十
2 龍眼 荔盰支 荳蔻 檳榔 柴楜
3 鱉甲 當(dāng)歸 茱萸 蛇皮 遠(yuǎn)志
4 生姜 地榆 牛膝 丁香 魚蘇
5 赤干 硇砂 阿魏 玄胡 芍藥
6 硫黃 木香 牛黃 沉香 檀香
7 茅香 麝香 乳香 馬芹 人參
8 蓯蓉 縮砂 細(xì)辛 葒豆 虎骨
9 龍腦 黃蓍 黃芩 枳殼
10蟬殼 芭豆 木賊 魚骨 麻黃
11甘菊 菊花 茯苓 葫椒 桂枝
12川芎 虎睛 蠻姜 菵草 沙苑
13犀角 紫硬 澤蘭 知母 益智
14梧桐 天麻 白木 麻仁 九散
15乾蝎 蝦蚋麻 防風(fēng) 桂心 特丹
16烏頭 三楞 郁金 樸硝 厚樸
18甘草 菪莨 獨(dú)活 地黃 肉桂
19苽蔞 蛤蚧 白芷 苦參 石膏
20緣伊 蒼術(shù) 杜仲 半夏 甘松
21烏蛇 黛青 粉刺 虎丹 升麻
22本草 貝母
23麥門冬 麒麟竭 郁李仁 威靈仙
通過比較可知方案一投資和成本都最高。方案三與方案二投資差距不大,但方案三比方案二每年成本可省8 488.6萬元,費(fèi)用現(xiàn)值(i=10%)絕對值省67 685.29萬元。方案三減少了汽車運(yùn)輸距離,大量減少了場內(nèi)運(yùn)輸汽車數(shù)量,有利于減少尾氣和粉塵污染,避免車輛過多造成交通擁擠,確保礦山安全運(yùn)行。綜合分析后,采用公路—汽車—半移動(dòng)式破碎站—膠帶聯(lián)合開拓運(yùn)輸方案。
24寒水石 穿山甲 馬朋退 赤石子
25沒石子 車前子 狗杞子 白花蛇
26破故紙 黃盧芭 黑牽牛 陳橘皮
27賊魚骨 桑白皮 野丈人 天膠木
28禹余良 檽實(shí)子 孔公蘗 馬牙硝
29露蜂坊 晚蠶沙 旋葍花 五味子
30夜明沙 大鵬沙 白頭公 自然銅
31白藥子 牛蒡葉 梔子仁 枇杷葉
33行百步 王不留行
自張涌泉先生出版《敦煌寫本文獻(xiàn)學(xué)》一書,從寫本學(xué)角度對敦煌文獻(xiàn)進(jìn)行研究的方法已日臻成熟,寫本學(xué)的研究范圍也已十分明確,如抄寫研究、俗字研究、避諱研究等。Дx.02822文書在性質(zhì)上屬于字書,抄寫上屬民間寫本,存在較多俗寫及抄寫訛誤等。前輩學(xué)者在錄文時(shí)由于未能從抄寫和俗字的角度考慮,以致錄文中仍有一些不確之處。從寫本學(xué)的角度進(jìn)行研究,能夠糾正前輩學(xué)者的不少錯(cuò)誤,也能為寫本學(xué)提供研究素材。
今以該文書“藥物部”為例,從抄寫和俗字角度進(jìn)行研究,并探討其寫本學(xué)價(jià)值。
從圖版看,Дx.02822“藥物部”的抄寫中,存在不少抄訛和顛倒的現(xiàn)象,有些原抄寫者已發(fā)現(xiàn),并作出校改,有些則未被發(fā)現(xiàn)。由于Дx.02822“藥物部”抄寫的大多為藥物名稱,系專門術(shù)語,很容易就能考察原文書中抄訛或顛倒的現(xiàn)象。
1.原文書中未指出的抄訛
如,第13行“紫硬”,不辭,李應(yīng)存先生認(rèn)為或是“紫梗”之訛,黃皓先生贊同。黃皓先生還查檢到《本草綱目》卷三十九中記載:“紫梗,此物色紫,狀如礦石,破開乃紅,故名?!闭J(rèn)為即此,似不妥。中國藏黑水城文書M1·1270[F20:W10]文書載白虎湯下有“硬米六合”,“硬米”作為藥物名稱不辭,而白虎湯藥物組成中有粳米,可知“硬”當(dāng)是“粳”的訛字。此處“紫硬”或亦當(dāng)是“紫粳”,“粳”是“荊”的音借字,即“紫荊”?!吨匦拚徒?jīng)史證類備用本草》(以下簡稱《政和本草》)卷十四:“紫荊木,味苦,平,無毒。主破宿血,下五淋膿,煮服之?!保?0]354又第14行“九散”,不辭,李應(yīng)存、黃皓都疑是“丸散”之訛,當(dāng)是。又第15行“特丹”,不辭,李應(yīng)存、黃皓先生都疑是“牡丹”之訛,亦當(dāng)是。又如第18行“菪莨”,不辭,而藥物中有“莨菪”之名,故知當(dāng)是抄寫顛倒。
2.原文書已發(fā)現(xiàn)的抄訛及其校改方法
除上文指出第18行“菪莨”外,原文書抄寫中出現(xiàn)顛倒的還有第29行“晚蠶沙”,原作“蠶晚沙”,據(jù)圖版可見“晚”字右上有一“√”號,表示乙轉(zhuǎn),是原抄寫者已發(fā)現(xiàn)抄寫顛倒,并作更正。
原文書中發(fā)現(xiàn)訛抄并進(jìn)行更正的還有其他幾處。第5行“玄胡”,原文書抄作“玄黃”,“黃”字右書一小字“胡”,當(dāng)是正“黃”字之訛。李應(yīng)存先生等錄作“玄黃胡”,注說:“即是玄黃石和玄胡索兩種藥物”,實(shí)是不諳寫本文獻(xiàn)的特征而犯的錯(cuò)誤,黃皓先生也已指出。
又第7行“茅香、麝香”,原抄作“茅麝香”,“麝”字右另書小字“香”字(見圖1)。當(dāng)是抄寫者在抄寫時(shí)誤將茅麝相連,后發(fā)現(xiàn)漏一“香”字,便小字寫于字右。誤抄的“麝”字不刪除,而于下文空白一字,僅寫一“香”字,表示與上文“麝”字相連。史金波先生、孫繼民先生錄文作“茅麝香”,是仍原文書抄寫之誤;黃皓先生錯(cuò)認(rèn)小字“香”是改字,而徑刪下文“香”字,錄文中僅有“茅香”,而無“麝香”,亦非;唯馬德先生錄作“茅香 麝香”,為是,今從。
圖1
又第10行“蟬殼”,史金波、馬德、孫繼民三位先生并錄作“蟬枳”,唯孫繼民先生指出“‘蟬枳’旁加一‘殼’字,字體較小”。今據(jù)圖版,可以看出原抄寫中“枳”字旁有一小字“殼”,“枳”字缺末一筆,當(dāng)是抄寫者涉上文“枳殼”一藥而誤,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)停筆,并于其旁小字書一“殼”字更正,今按更正后錄文。蟬殼,即蟬蛻,又作蟬衣等。李應(yīng)存先生等錄作“蟬枳殼”,認(rèn)為“即蟬殼與枳殼”,無視上文已有“枳殼”之名,實(shí)非。
通過上文分析,可以看出原抄寫者在發(fā)現(xiàn)訛誤,進(jìn)行補(bǔ)字或正訛時(shí),原訛字并不刪除,亦不于原訛字上加任何符號。這種補(bǔ)字或正訛的方法,在敦煌文書中亦是常見的,張涌泉先生已有較多說明。通過這個(gè)結(jié)論,可以發(fā)現(xiàn)該文書藥物部還有另一處抄訛的現(xiàn)象,即第9行“黃苓 黃芩”,史金波、馬德、孫繼民、黃皓等先生并如是錄文,而“黃苓”作為藥物名稱不辭,下文亦有“茯苓”一名,可排除是“黃茯苓”的可能。李應(yīng)存先生等疑“黃苓”是“黃芩”之誤,但錄文中仍保留二名。其實(shí),此處“黃苓”是“黃芩”的抄訛應(yīng)該是可以肯定的,“苓”與“芩”形近,敦煌文書中亦多相訛誤,如P.2565等醫(yī)方文書中就多次將“黃芩”寫成“黃苓”。由于抄寫者在更正訛誤時(shí)并不將原訛字刪除,亦不加符號予以說明,所以才會(huì)使二名并存,今錄文時(shí),當(dāng)不應(yīng)再錄原訛誤之文。
Дx.02822“藥物部”抄寫時(shí)較多地使用了俗字,李應(yīng)存先生等一概視為異體字或通假字,是不妥當(dāng)?shù)模阂皇强赡軙?huì)對字形的辨識或解讀有誤,一是也泯滅了該文書對俗字研究的價(jià)值。今將Дx.02822“藥物部”中出現(xiàn)的俗字分類說明,并對所涉及的藥物名稱作考證。
1.Дx.02822“藥物部”中的類化俗字
“類化”是俗字產(chǎn)生的重要原因之一,張涌泉先生論述:“人們書寫的時(shí)候,受上下文或其他因素的影響,給本沒有偏旁的字加上偏旁,或者將偏旁變成與上下文或其他字一致,這就是文字學(xué)上所謂的類化。”
Дx.02822“藥物部”所抄寫的多為藥物名稱,又多是草木類藥物,最常見的就是于藥物名稱用字上加“艸”或“木”旁。如,第2行“荳蔻”即豆蔻、“柴楜”即柴胡,第8行“葒豆”即紅豆,第9行“黃蓍”即黃耆,第10行“芭豆”即巴豆,第11行“葫椒”即胡椒等。
2.Дx.02822“藥物部”中的偏旁混用俗字
有些偏旁相近,在俗寫中常相混用,如“日”“月”“目”等。Дx.02822“藥物部”第2行“荔盰支”,“盰支”字據(jù)《龍龕手鏡·目部》知是“眵”的俗字,李應(yīng)存先生等認(rèn)為同“眵”,通“枝”,顯系臆說;黃皓先生認(rèn)為當(dāng)是“枝”字涉上文“龍眼”的“眼”字類化偏旁所致。黃先生之說可通,然過于迂曲,竊以為此處當(dāng)隸作“肢”字,在俗寫中,“月”旁與“目”旁常相混用?!爸蓖ā爸Α?,即荔枝。下文“馬明退”作“馬朋退”,亦即偏旁“日”與“月”混用所致。
3.Дx.02822“藥物部”中的借音俗字
在俗寫中,常存在兩字音同或音近借用的現(xiàn)象,Дx.02822“藥物部”中亦有不少例證。如,第16行“三楞”即三棱,第17行“蒺”即蒺藜、“黃蓮”即黃連,第25行“狗杞子”即枸杞子,第29行“露蜂坊”即露蜂房、“晚蠶沙”即晚蠶砂、“旋葍花”即旋覆花,第30行“夜明沙”即夜明砂、“大鵬沙”即大硼砂。
根據(jù)這一俗寫的規(guī)律,亦可以對Дx.02822“藥物部”中一些未解的藥物名稱作出推測。如,第20行“緣伊”,“緣”字寫作“縁”,馬德、李應(yīng)存、黃皓等先生等并識作“綠”,不妥;李應(yīng)存先生還進(jìn)一步推測“綠伊”可能是“綠筍”之訛,實(shí)非。以音為訓(xùn),“緣伊”或是“垣衣”。又第21行“粉刺”,李應(yīng)存先生、黃皓先生等已認(rèn)識到非是藥名,疑為“粉錫”,二字音近,當(dāng)是。又第26行“黃盧芭”,檢歷代本草無是名,而有“葫蘆巴”名,或作“胡盧巴”“胡蘆巴”等,“胡”與“黃”音近借用,知即是一物。
4.Дx.02822“藥物部”中的其他俗字
Дx.02822“藥物部”中還有其他一些俗字,今一一指出說明。
如,第5行“砂”,史金波先生錄作“硇砂”,馬德先生錄作“碙砂”。李應(yīng)存先生認(rèn)為“”字系“硇”之訛字,黃皓先生認(rèn)為系“碙”之俗字。今按,以上先生未確,該字實(shí)為“硇”之俗字,可徑錄為“硇”。如 《類篇·石部》:“、,尼交切,沙藥”,《四聲篇?!な俊罚骸埃城?,砂藥也”,《字彙補(bǔ)·石部》:“,與硇同”,當(dāng)可證。
5.Дx.02822“藥物部”中的俗訛字
“俗訛字”是指在俗字基礎(chǔ)上產(chǎn)生的訛字,一般是由于與俗字字形相近而發(fā)生訛誤。如,第5行“赤干”,李應(yīng)存先生等疑為“赤千”,即“赤鉛”,當(dāng)是。又第32行“疑冬花”,“疑”當(dāng)系“欵”之形訛,“欵”為“款”的俗字,此即款冬花。
Дx.02822文書中的藥物名稱除了見于“藥物部”外,部分還見于“菓子部”中。為行文方便,今將“菓子部”全文錄于下。
1菓子部弟五
2梨菓 石榴 柿子 林檎 榛子
3橘子 杏仁 李子 榛子 木苽
4葫桃 茄瓠 筍蕨 蔓菁 蘿蒲
5荊芥 茵陳 蓼子 薄荷 蘭香
6苦苣 蔥蒜 烏枚 杏梅 桃梅
7南棗 蕓薹 餳菓 越苽 春苽
8冬苽 南苽 青蒿 桃條 梨梅
9杏煎 絗紇苽 大石苽
從所載的內(nèi)容來看,該部除瓜果外,還載有常見的藥用植物名稱,如蔓菁、荊芥、茵陳、薄荷等。又從廣義上來說,包括瓜果等,該部所載名稱大多能從歷代本草或醫(yī)方著作中找到藥用的記載,李應(yīng)存等先生將該部全文納入涉醫(yī)內(nèi)容,應(yīng)是基于此。
本文關(guān)注的重點(diǎn)是Дx.02822“藥物部”,之所以要對“菓子部”進(jìn)行探討,是為了考察兩部分類的標(biāo)準(zhǔn),從而對著作者進(jìn)行思考。
上文談到Дx.02822文書和敦煌文書中的《雜集時(shí)用要字》及《俗務(wù)要名林》等文書相似,其中S.610、S.6208、S.617及P.2609均存有菓子部文。而《俗務(wù)要名林》《雜集時(shí)用要字》所分部類又與初唐著名類書《藝文類聚》相似,[12]今將三者“菓子部”所收條目列表對比如下(見下表)。
表 “菓子部”所收條目對比
可見,與Дx.02822文書不同,《俗務(wù)要名林》《雜集時(shí)用要字》和《藝文類聚》“菓子部”所收條目多為瓜果,而無蔓菁、荊芥、茵陳、薄荷等物。由此似可認(rèn)為,Дx.02822文書在編寫分類時(shí)參考了《俗務(wù)要名林》《雜集時(shí)用要字》《藝文類聚》等類似著作,而具體操作時(shí)又有自己的思考。
王晶先生將菓子部中的荊芥等物目作蔬菜,認(rèn)為“水果和蔬菜并列于一部,統(tǒng)冠名果子部”,認(rèn)為這樣的分類“說明水果與蔬菜在西夏人民的生活中位置不是很突出,也不是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的主要種植作物”。[13]
Дx.02822“菓子部”所收載名稱,排除見于上表所列的,計(jì)有榛子、筍蕨、蔓菁、蘿蒲、荊芥、茵陳、蓼子、薄荷、蘭香、苦苣、蔥蒜、蕓薹等,據(jù)史金波先生《西夏社會(huì)》可知,均見于西夏社會(huì)飲食中,[14]故視為蔬菜亦無不可。如此,則可以推測,Дx.02822文書在編撰時(shí),編撰者對蔓菁、荊芥、茵陳、薄荷等物的藥用價(jià)值不知曉,或者不作考慮,所以可以推測該編撰者并未參考本草等著作,甚至未參考《俗務(wù)要名林》 《雜集時(shí)用要字》等相似著作,而是更多地根據(jù)日常生活習(xí)慣進(jìn)行分類。
王靜如、李范文先生曾據(jù)Дx.02822文書中漢姓置于番姓前,認(rèn)為作者并非番人,而是漢族知識分子,這是極有可能的。但王先生繼稱:“他既不尊天,也不信神,更卑視官位、司分,竟把禽獸列在官司、司分之上。從第一至第二十部,均未見天部。相反藥物部的字?jǐn)?shù)為全書各部之冠,共144種330字,對中藥如此熟悉,疑作者很可能是一位漢族中醫(yī)。”[8]如果編撰者為醫(yī)生的話,而將蔓菁、荊芥、茵陳、薄荷等物視為蔬菜而非藥物的可能當(dāng)是極小的。
前輩學(xué)者的研究成果中,多把Дx.02822文書作為反映當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的材料,結(jié)合西夏文獻(xiàn)和史料,進(jìn)行分析研究。孫星群先生對西夏的音樂機(jī)構(gòu)、樂舞形式、樂舞結(jié)構(gòu)、音樂表演以及樂器等八項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行了考察;[15]文志勇先生對西夏的紡織、農(nóng)牧、水利以及釀酒等行業(yè)的發(fā)展進(jìn)行了論述;[16]崔紅芬先生對西夏流行的顏色、佛教信仰、民族交往、商業(yè)活動(dòng)及醫(yī)藥等方面做了探討。[17]相類似地,也可以根據(jù)該文書,結(jié)合其他出土文獻(xiàn)及傳世材料,對西夏時(shí)期的用藥情況進(jìn)行梳理。
根據(jù)上文,如果Дx.02822文書的編撰者更多地是根據(jù)日常生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的分類編寫,則Дx.02822“藥物部”所載藥物名稱,均可視為是在西夏社會(huì)中流行或使用的藥物,對于考察西夏社會(huì)的用藥十分有價(jià)值。再通過對比,可以發(fā)現(xiàn)Дx.02822“藥物部”所載藥物名稱中,除部分失考外,均見于《政和本草》中,未超出中原地區(qū)藥物使用范圍。從藥物的產(chǎn)地上來看,亦無能夠顯示具有西夏民族特色的證據(jù)。這在出土西夏時(shí)期醫(yī)方的用藥中亦可得到證明,出土西夏時(shí)期的醫(yī)方大多見于中原地區(qū)醫(yī)學(xué)著作,極少有能夠反映西夏民族特色的醫(yī)學(xué)內(nèi)容。
Дx.02822“藥物部”同時(shí)載有“桂心”與“官桂”兩個(gè)名稱,這兩個(gè)名稱,一般認(rèn)為是同一藥物?!墩捅静荨肪硎侗静輬D經(jīng)》:“牡桂,皮薄色黃少脂肉,氣如木蘭,味亦相類,削去皮,名桂心。今所謂官桂,疑是此也。”[9]289《爾雅翼》:“牡桂生南海,葉似枇杷,皮薄色黃,少脂肉,氣如木蘭,削去皮,名桂心,所謂官桂也。”[18]
Дx.02822文書的編撰者同時(shí)收載一味藥物的不同名稱,這是有可能的,而且也有證據(jù)。如,“藥物部”又同時(shí)載“白頭公”和“野丈人”二名,即是一物,《政和本草》引《神農(nóng)本草經(jīng)》:“一名野丈人,一名胡王使者”,《千金翼方卷三·本草下品》白頭翁條:“一名野丈人,一名胡王使者,一名奈何草”,可證。
此處之所以要作出探討,是因?yàn)槎聿囟鼗臀墨I(xiàn)中,有一件文書亦同時(shí)涉及到此二藥,即Дх.19064文書(見圖2)。該文書是混入敦煌文書中的西夏文獻(xiàn),孫繼民先生判定為醫(yī)方文書,[19]尚待考證。[20]據(jù)圖2可見,該文書第1行第三味藥物名稱可識出為“官桂”,第5行中間一味藥物,因文書有所缺損,不能準(zhǔn)確識別。孫繼民先生據(jù)補(bǔ)為“桂心”,或是。但若該文書為醫(yī)方文書,官桂與桂心為一藥,又怎么會(huì)同時(shí)出現(xiàn)?
(圖 2)
據(jù)薛文軒等先生統(tǒng)計(jì),敦煌醫(yī)藥文獻(xiàn)中,尚無“官桂”一名,[21]王滿恩先生認(rèn)為官桂之名起于宋代。[22]《政和》卷十二引《本草衍義》曰:“今又謂之官桂,不知緣何而立名,慮后世為別物,故書之。又有桂心,此則諸桂之心,不若一字桂也?!保?]290似桂心與桂皮、桂枝等以部位為別,官桂則是統(tǒng)稱。后世醫(yī)方中,也有將二者作為兩味藥物使用的。