肖燁 蔡玳燕
摘 要:由于中西方文化和語(yǔ)言文字方面的差異,其文學(xué)創(chuàng)作也形成了各自獨(dú)特的藝術(shù)形式?!独献恿魍雎飞现?道德經(jīng)>的傳奇》是德國(guó)作家布萊希特在流亡途中所著的極具代表性的中國(guó)主題詩(shī)作,頗具西方文學(xué)色彩。論文針對(duì)該書(shū)譚淵的中譯本,基于對(duì)等和等效翻譯理論,分別從詞匯、句法以及篇章層面逐步深入探討其翻譯特色,以尋求更具指導(dǎo)意義的詩(shī)歌翻譯方法。
關(guān)鍵詞:貝爾托·布萊希特;《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》;譚淵譯本;對(duì)等理論
我們知道,在不同文化環(huán)境中所產(chǎn)生的文學(xué)作品可謂是各有千秋。中西方有著截然不同的文化傳統(tǒng),因此其文學(xué)風(fēng)格也有著較大的差異,這在詩(shī)歌體裁中體現(xiàn)得尤其突出。中國(guó)詩(shī)人擅長(zhǎng)抒情并追求詩(shī)歌的意境深度,而西方詩(shī)歌則更注重?cái)⑹潞退急娴娜诙橐?。在?shī)歌翻譯中,由于西方詩(shī)人有著獨(dú)特的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,給中文譯者帶來(lái)了不少困難。德國(guó)作家布萊希特的敘事詩(shī)《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》,有著鮮明的中國(guó)主題,出現(xiàn)了很多中國(guó)文化元素,但仍是以西方視角、西方思維創(chuàng)作出來(lái)的,因此,譯為中文也具有相當(dāng)難度。對(duì)此,本文擬通過(guò)分析譚淵翻譯的《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》,探究對(duì)等和等效翻譯理論在詩(shī)歌翻譯中的指導(dǎo)性作用以及該理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的重要意義。
一、對(duì)等和等效翻譯理論
對(duì)等這一翻譯理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)首先提出的。奈達(dá)曾長(zhǎng)期潛心從事于《圣經(jīng)》翻譯,從《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐中,發(fā)展出一套自己的翻譯理論。奈達(dá)主張“翻譯科學(xué)”,注重譯文在語(yǔ)境中的意義表達(dá)。他結(jié)合喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法模式,提出在翻譯時(shí)首先將源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)分析成深層結(jié)構(gòu)的基本成分,然后通過(guò)“轉(zhuǎn)移”,形成目標(biāo)語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)的基本組成部分,最后經(jīng)過(guò)重新構(gòu)造生成目標(biāo)語(yǔ)可以接受的表層結(jié)構(gòu)[1]。在《翻譯科學(xué)探索》中,奈達(dá)著重論述了動(dòng)態(tài)對(duì)等這一概念,動(dòng)態(tài)對(duì)等即“功能對(duì)等”[2]。他指出,翻譯是用最為貼切、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論將翻譯重心轉(zhuǎn)移到了讀者身上,充分考慮到了譯文讀者的閱讀感受和理解程度。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家維爾納·科勒(Werner Koller)在奈達(dá)翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步補(bǔ)充和完善了對(duì)等理論。在《翻譯科學(xué)研究》中,科勒提出了等效翻譯理論,并區(qū)分了“對(duì)等”和“對(duì)應(yīng)”的差別。他指出,對(duì)應(yīng)屬對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的范疇,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)比兩種語(yǔ)言體系,并描寫(xiě)其差異與相似點(diǎn);而對(duì)等則與具體源語(yǔ)——目標(biāo)語(yǔ)及其語(yǔ)境中的對(duì)等物相關(guān),是索緒爾的“言語(yǔ)”范疇[3]。此外,他還在奈達(dá)對(duì)等分類(lèi)的基礎(chǔ)上,提出了五種不同類(lèi)型的對(duì)等,即外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、文本規(guī)范對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。
二、詩(shī)歌《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》
德國(guó)作家貝爾托·布萊希特(Bertolt Brecht)深受中國(guó)文化影響,創(chuàng)作了很多以中國(guó)為主題的文學(xué)作品,深受各國(guó)讀者的歡迎。1938年,布萊希特在丹麥流亡期間撰寫(xiě)了詩(shī)歌《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》[4](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《老子流亡》)。他在創(chuàng)作此詩(shī)之前并未接觸到有關(guān)“老子出關(guān)”的記載,在閱讀了德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的德譯本《道德經(jīng)》之后,才對(duì)這一事件有了初步了解。之后他又深入研讀《道德經(jīng)》,對(duì)老子產(chǎn)生了無(wú)限敬仰,特別是老子“柔弱勝剛強(qiáng)”的哲學(xué)思想對(duì)他影響很大。正是出于對(duì)老子的敬佩之情,布萊希特曾多次將老子的哲學(xué)思想融入自己的文學(xué)創(chuàng)作之中,最著名的就是《老子流亡》一詩(shī)。詩(shī)中主要講述了主人公老子對(duì)王室日益衰落、諸侯紛爭(zhēng)的現(xiàn)狀感到非常厭倦,便決意辭官歸隱。他騎著青牛,帶著書(shū)童離開(kāi)洛陽(yáng)向西走去,不料行至函谷關(guān)時(shí),由于未帶關(guān)牒被關(guān)令尹喜攔下,由此留下《道德經(jīng)》這一著作。布萊希特盡管一直生活在西方文化環(huán)境中,但在詩(shī)歌的字里行間卻透露著對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和向往。同時(shí),《老子流亡》也繼承了西方傳統(tǒng)詩(shī)歌的創(chuàng)作手法,采用長(zhǎng)短結(jié)合的敘述語(yǔ)言述說(shuō)故事的起承轉(zhuǎn)合。《老子流亡》已有多個(gè)版本的中文翻譯,其中譚淵的中譯本[5]不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)言含義,也充分展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌所特有的語(yǔ)言魅力。本文在奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等和科勒的等效關(guān)系理論視角下,將譚淵的中文譯本與布萊希特的德語(yǔ)原文進(jìn)行比較分析。
三、在詞匯層面的理論應(yīng)用
無(wú)論是奈達(dá)的對(duì)等理論還是科勒的等效關(guān)系,究其根本是在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)過(guò)分追求譯文與原文詞匯之間的完全對(duì)等,而需聯(lián)系具體語(yǔ)境使譯文達(dá)到一種最為自然、貼切的表達(dá)效果。我們知道,漢語(yǔ)與德語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,有著各自的獨(dú)特建構(gòu)特點(diǎn)。同時(shí),譯文讀者與原文讀者生活在不同的文化環(huán)境中,也有著不同的思維方式和文學(xué)感知能力。在功能對(duì)等理論的指引下,譯者可以采取順應(yīng)的翻譯方法對(duì)譯文進(jìn)行一定的加工。換言之,在翻譯的時(shí)候,譯者可以適當(dāng)?shù)夭捎眠m合目的語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá)方式,從而達(dá)到譯文與原文的功能對(duì)等。《老子流亡》的譚淵譯本就采用了漢語(yǔ)中的常用成語(yǔ)、四字短語(yǔ)等,使其譯文更加符合中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(1)原文:
Als er siebzig war und war gebrechlich
Dr?ngte es den Lehrer doch nach Ruh
譯文:
當(dāng)他年逾古稀,身體羸弱,
期盼寧?kù)o之心,迫切涌動(dòng)。
(2)原文:
Und er packte ein, was er so brauchte:
……
Wei?brot nach dem Augenma?.
譯文:
打點(diǎn)行囊,取他必備,
……
白白面包,只需寥寥。
(3)原文:
Doch am vierten Tag im Felsgesteine
譯文:
上路四天,巨巖夾道。
上述例子充分表現(xiàn)了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯特點(diǎn)?!独献恿魍觥肥且皇椎湫偷奈鞣綌⑹略?shī),譯者在翻譯時(shí)充分考慮了中西文化的差異,在保留原文中西方的敘事特點(diǎn)的同時(shí),也賦予了中國(guó)詩(shī)歌的表達(dá)特色。也可看出,譯者在翻譯敘事詩(shī)《老子流亡》時(shí),大量采用四字成語(yǔ)或者四字短語(yǔ),使得譯文在詞匯層面達(dá)到了功能對(duì)等。在例(1)中,按照原文應(yīng)直譯為“當(dāng)他七十歲時(shí)也已年老體衰,大師向往寧?kù)o”。譚淵中文在傳達(dá)了原文基本信息的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的加工處理,譯為:“當(dāng)他年逾古稀,身體羸弱,期盼寧?kù)o之心,復(fù)又涌動(dòng)。”由此可見(jiàn),譯者不僅完整地向目的語(yǔ)讀者轉(zhuǎn)達(dá)了原文的字面內(nèi)涵,而且符合中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言特色與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在例(2)中,按照原文應(yīng)直譯為:“他收拾好路上要用的東西……目測(cè)需要的白面包”。譚淵翻譯為“打點(diǎn)行囊,取他必備,……白白面包,只需寥寥”,可謂言簡(jiǎn)意賅,頗具古代詩(shī)歌所特有的語(yǔ)言美感。在例(3)中,“Felsgesteine”原意為“巖石、硬石”,可直譯為“在崇山峻嶺中第四天”,顯然不夠活潑、略顯生硬。譚淵則譯為“上路四天,巨巖夾道”,別有一番風(fēng)味?!熬奘瘖A道”是指左右都有巨石的狹窄道路,更加符合關(guān)卡的場(chǎng)景設(shè)置,形象地再現(xiàn)出老子出關(guān)時(shí)被關(guān)令阻攔的一幕。由此可見(jiàn),譚淵在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有完全按照原文的詞匯、句法,他主要是追求翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
四、在句法層面的理論應(yīng)用
詩(shī)歌翻譯區(qū)別于其他文學(xué)形式的譯介,主要原因是在于詩(shī)歌本身所具有的語(yǔ)言特色。中西方對(duì)詩(shī)歌有著各自不同的傳統(tǒng)和見(jiàn)解,這也給詩(shī)歌的跨文化譯介帶來(lái)了一定的難度。敘事類(lèi)詩(shī)歌多見(jiàn)于西方詩(shī)歌,詩(shī)人擅長(zhǎng)運(yùn)用長(zhǎng)短句;而中國(guó)詩(shī)人善于抒情,一般講求分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。根據(jù)功能對(duì)等和等效理論,在翻譯時(shí)重現(xiàn)原文文本的意義是基礎(chǔ),應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者的思維方式和審美習(xí)慣。就《老子流亡》的中譯而言,譯者在選擇合適的漢語(yǔ)表達(dá)方式的同時(shí),應(yīng)盡可能地體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的句法特征。在譚淵譯本中,通篇均使用簡(jiǎn)單句,并多次運(yùn)用增譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,力求保持句法格式上的整齊統(tǒng)一。
(4)原文:
Da? er nicht das letzte Tageslicht verl?re
Trieb der Knabe nun den Ochsen an.
譯文:
小童趕牛,又上旅途,
暮色未沉,仍需趕路。
(5)原文:
Ein h?fliche Bitte abzuschlage
War der Alter, wie es schien, zu alt.
譯文:
此番請(qǐng)求,彬彬有禮,
老者老矣,豈能推辭。
(6)原文:
Und von seinem Ochsen stieg der Weise
Sieben Tage schrieben sie zu zweit.
Und der Z?llner brachte Essen( und er fluchte nur noch leise
Mit den Schmugglern in der ganzen Zeit)
Und dann wars soweit.
譯文:
于是老者,翻身下牛,
老少二人,奮筆疾書(shū),
關(guān)令備飯,左右伺候,
斥責(zé)私販,亦不高聲。
如此七天,大功告成。
(7)原文:
Dessen Name auf dem Buche prangt!
譯文:
他的鼎鼎大名,已在書(shū)上閃爍!
在例(4)中,按照原文的句法特征應(yīng)直譯為“童子趁著天色未晚,驅(qū)趕著牛兒前行”,譚淵不僅根據(jù)中國(guó)讀者的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整了譯文的語(yǔ)句順序,而且依據(jù)功能對(duì)等原則對(duì)譯文進(jìn)行了部分增譯,使得譯文句式工整,語(yǔ)義到位。在例(6)中,為了能夠更清楚地表達(dá)原詩(shī)內(nèi)容,譯者根據(jù)上下文具體語(yǔ)境,在譯文中增添了“奮筆疾書(shū)”“左右伺候”二詞加以說(shuō)明。同時(shí),“老少二人”“如此七天”原為一句,譯者將兩者進(jìn)行分拆,使語(yǔ)義更為自然、貼切。除了調(diào)整語(yǔ)句順序和增譯法,譚淵在翻譯時(shí)還運(yùn)用了其他技巧。在例(5)中,譯者將帶zu不定式的情況狀語(yǔ)比較從句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,“老者老矣”寥寥四字就完整地表達(dá)出原文中復(fù)雜從句所包含的涵義,可謂化繁為簡(jiǎn),以少總多。在例(7)中,譯者采用直譯方式以保留詩(shī)歌的修辭手法。“prangen”意為閃閃發(fā)光、引人注目,譚淵將它譯為“閃爍”,兩者有異曲同工之妙。我們知道,漢語(yǔ)的特殊性降低了原文的可譯性,譚淵譯本卻兼具中西方詩(shī)歌的語(yǔ)句特征,這也在一定程度上驗(yàn)證了對(duì)等與等效翻譯理論的有效性和可行性。
五、在篇章層面的理論應(yīng)用
從篇章角度來(lái)看,《老子流亡》一詩(shī)共計(jì)十三小節(jié),每小節(jié)各由五個(gè)詩(shī)行組成。對(duì)等與等效翻譯理論認(rèn)為,譯者的翻譯思想應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為重心,其首要任務(wù)是使譯文能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者所接受和理解,并產(chǎn)生與原文讀者最為接近的閱讀感受。這一原則既體現(xiàn)在詞匯對(duì)等、句法對(duì)等上,也體現(xiàn)在篇章對(duì)等、文體對(duì)等上。同時(shí),按照對(duì)等與等效理論,譯者應(yīng)充分考慮譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。從上文對(duì)譚淵譯本在詞匯和句子層面的應(yīng)用分析來(lái)看,也充分證明了在翻譯活動(dòng)時(shí)可以達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等。我們知道,語(yǔ)言是承載話(huà)語(yǔ)意義的載體,文學(xué)作品尤其是敘事類(lèi)體裁需要借助語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)人物、表達(dá)情感、再現(xiàn)主旨。然而冗長(zhǎng)的敘事和乏味的描述又容易引發(fā)讀者的閱讀疲勞,因此,語(yǔ)言的音樂(lè)性則顯得尤為重要。語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫、高低疾徐,不僅能夠賦予詩(shī)歌以音樂(lè)、節(jié)奏上的美感,而且在某種程度上強(qiáng)化了詩(shī)歌的抒情效果。對(duì)此,譚淵譯本一方面對(duì)原文敘事類(lèi)詩(shī)歌的寫(xiě)作手法與篇章結(jié)構(gòu)不做大的改動(dòng),保留了原作五行詩(shī)十三小節(jié)的基本構(gòu)架;另一方面則按照中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)言特色,在盡可能保留原文韻律及節(jié)奏的前提下再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌文化的魅力,如語(yǔ)音的調(diào)配、平仄等。
綜上所述,在中外交流日益頻繁、全球化趨勢(shì)日益增強(qiáng)的文化背景下,大量西方文學(xué)作品輸入中國(guó)。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、科勒的等效關(guān)系對(duì)西方文學(xué)的譯介起到了重要的指導(dǎo)作用。通過(guò)上面對(duì)布萊希特的德語(yǔ)版與譚淵的漢譯本的對(duì)比分析,同樣可以看到對(duì)等和等效理論在詩(shī)歌翻譯中的重要影響。同時(shí),本文主要從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面,對(duì)《老子流亡》的譚淵譯本進(jìn)行了個(gè)案剖析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯,譯者是以目標(biāo)語(yǔ)接受者為中心,按照中國(guó)詩(shī)歌的文化傳統(tǒng)和中國(guó)讀者的審美習(xí)慣進(jìn)行翻譯工作的,這就使目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文讀者近乎等同的審美感受。在詞匯層面,譯者以目的語(yǔ)讀者的閱讀感受為導(dǎo)向,選擇最為貼切、自然和等效的詞匯再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,以求達(dá)到詞匯對(duì)等的效果。在句子層面,譯者考慮到中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維方式上的差異,結(jié)合中國(guó)詩(shī)歌的語(yǔ)句特點(diǎn)與中國(guó)式的邏輯思維改編譯文,并綜合運(yùn)用各類(lèi)翻譯方法,如增譯、轉(zhuǎn)譯、直譯、及轉(zhuǎn)換句子成分、結(jié)構(gòu)等,以求達(dá)到句法對(duì)等的效果。在篇章層面,譯者盡量保持譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等,以求達(dá)到篇章對(duì)等的效果。
參考文獻(xiàn):
[1][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第3版)[M].李德鳳等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].E.J.Brill,Leiden,1964.
[3]Werner Koller.Einführung in die ?bersetzungswissenschaft[M].Stuttgart:UTB GmbH, 1979.
[4]Brecht,Bertolt. Werke: Gro?e kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe[C]. Berlin/Weimar/Frankfurt a.M:Suhrkamp,1989-1997.12.S.32-34.
[5]布萊希特.老子流亡路上著《道德經(jīng)》的傳奇[C].譚淵譯.葉雋主編:僑易(第二輯)[A].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015.