魏文萍
摘要:李清照和艾米莉·迪金森分別是中國(guó)和美國(guó)文壇上名聲顯赫的女詩(shī)人。由于她們生活在不同的國(guó)家,深受各自文化傳統(tǒng)的影響,所以,她們的詩(shī)詞在寫作風(fēng)格和寫作技巧上表現(xiàn)出了各自的特點(diǎn)。筆者通過(guò)對(duì)她們的詩(shī)歌進(jìn)行比較研究,歸納出她們?cè)趯懽黠L(fēng)格上的異同點(diǎn),洞悉各自的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:李清照 迪金森 寫作風(fēng)格
中圖分類號(hào):I106 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0119-02
李清照和迪金森分別是中西方文學(xué)史上杰出的女詩(shī)人,李清照是中國(guó)南宋著名的婉約派女詞人,詩(shī)詞語(yǔ)言清麗,委婉含蓄,以“易安詞”在中國(guó)文壇上獨(dú)樹(shù)一幟。迪金森是美國(guó)浪漫主義時(shí)期的著名女詩(shī)人,被譽(yù)為20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)之一。作為中西文壇上兩顆璀璨耀眼的明星,由于受兩種不同文化的影響,在寫作風(fēng)格上除了有共性之外,在表達(dá)上卻流露出各自不同的特點(diǎn)。
一、李清照詩(shī)詞和迪金森詩(shī)歌的相同點(diǎn)
(1)簡(jiǎn)潔易懂,意義深刻。李清照和迪金森的詩(shī)詞的共性就是簡(jiǎn)潔。李清照的簡(jiǎn)潔主要表現(xiàn)在字詞簡(jiǎn)練、節(jié)湊明快、韻律規(guī)則及口語(yǔ)表達(dá)的運(yùn)用。因此,她的詩(shī)詞表達(dá)流暢、流膾人口、久唱不衰?!度鐗?mèng)令》正是她簡(jiǎn)潔特色的典型代表作:“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!薄熬G肥紅瘦”僅僅四個(gè)字表達(dá)了她對(duì)春光一瞬和好花不常的惋惜,體現(xiàn)了她的純凈心靈和高雅情趣,流露出她無(wú)限凄婉的含蓄情感。同時(shí)運(yùn)用像“試問(wèn),應(yīng)是,知否”這些大眾化的口語(yǔ)詞匯,讀起來(lái)通順流暢,朗朗上口。
迪金森的詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練直白。江楓曾說(shuō):“迪金森的詩(shī)歌是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的一種‘不馴的叛逆”。她的詩(shī)歌存在“缺少題目、文法混亂、語(yǔ)言破碎支離、格律自由、書(shū)寫怪異、字母隨意大寫、破折號(hào)使用頻繁、詞語(yǔ)背離常規(guī)”等眾多與傳統(tǒng)詩(shī)歌偏離的現(xiàn)象。如在詩(shī)歌“I Heard a Fly Buzz When I Died”里運(yùn)用了22處破折號(hào),尤其是句尾“Were toward Eternity——”中破折號(hào)的運(yùn)用,激發(fā)了讀者對(duì)“我”永生之路的無(wú)限遐想。初讀她的詩(shī)歌,讀者會(huì)覺(jué)得到處都是拼寫錯(cuò)誤、詞語(yǔ)搭配混亂、句式結(jié)構(gòu)怪異,還有很多不知所云的省略。仔細(xì)研讀后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)正是這些所謂的“錯(cuò)誤”和“怪異”造就了她獨(dú)具匠心的語(yǔ)言,“不合常理”的省略正是她簡(jiǎn)潔表達(dá)和深遠(yuǎn)意境的最佳體現(xiàn),也給讀者提供了無(wú)限的想象。例如,她的詩(shī)歌“許多的瘋狂是非凡的理智——/對(duì)于敏銳的眼睛……”中“瘋狂”曾不被她同時(shí)代的人們所理解和欣賞,可隨著她的詩(shī)歌的流傳和被認(rèn)可,人們漸漸發(fā)掘出了她詩(shī)歌的獨(dú)特內(nèi)涵和個(gè)性魅力。
(2)精巧比喻,形象生動(dòng)。精巧的用喻是迪金森和李清照另一大共同特色。詩(shī)人的使命就是用具體的實(shí)物和形象的意象把抽象的思想和概念表達(dá)出來(lái),在美國(guó)文學(xué)史上,迪金森一直被譽(yù)為用喻大家,她認(rèn)為只有真正的詩(shī)人才能領(lǐng)悟世界的真諦,而準(zhǔn)確獨(dú)到的比喻是詩(shī)人最好的表達(dá)。她使用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及豐富的想象力對(duì)用喻奇特、精致、準(zhǔn)確和巧妙的運(yùn)用成為文學(xué)史上的奇跡。雖然她的比喻有時(shí)會(huì)很荒誕,但絕對(duì)新穎、獨(dú)特。在詩(shī)歌I Heard A Fly Buzz When I Died中主要意象是“蒼蠅”。蒼蠅的出現(xiàn)暗示了死者的肉體開(kāi)始腐爛,全詩(shī)用一只蒼蠅來(lái)見(jiàn)證即將去世的人心智衰退的情形。另外,The Rat Is The Concisest Tenant(J1356)把老鼠稱為“不付房租的精明房客”,沉默寡言,卻工于心計(jì),就是因?yàn)檫@個(gè)生動(dòng)的比喻使這首詩(shī)妙趣橫生。
李清照也以擅長(zhǎng)別出心裁的比喻修辭而著稱,她的意向群一般都是花、草、鳥(niǎo)、獸及身邊的日常生活用品。例如,李清照在“繡面芙蓉一笑開(kāi)”中用明暗三個(gè)比喻生動(dòng)展現(xiàn)了一位美麗少女的笑顏。首先,用“繡面”比喻少女就像繡品上的漂亮女子;其次,用“芙蓉花”比喻女子的花容月貌;最后,“一笑開(kāi)”里“開(kāi)”展示了美麗少女的生動(dòng)笑臉,寓意少女追求自由的美好向往。實(shí)際上,李清照的婉約風(fēng)格與她的精妙用喻有很大關(guān)系。在所有的意象群中,梅、菊和雁屬于她的最愛(ài)。例如,她在《漁家傲》里把寒梅比作剛出浴、新梳洗的“玉人”;在《醉花陰》中用菊花花瓣特有的清瘦比喻自己的消瘦,用高雅的菊花寓意自己不凡的氣節(jié)。
二、李清照詩(shī)詞和迪金森詩(shī)歌的不同點(diǎn)
(1)不同的情感表達(dá)——含蓄宛轉(zhuǎn)和真摯熱情。作為一位傳統(tǒng)中國(guó)女性,受封建社會(huì)“男尊女卑”思想的影響,李清照在其詩(shī)詞中表達(dá)愛(ài)情時(shí),總是表現(xiàn)出羞怯、含蓄和婉轉(zhuǎn)的特點(diǎn)。例如,用“倚門回首,卻把青梅嗅”一句把一個(gè)情竇初開(kāi)、嬌羞可人的少女形象淋漓盡致地刻畫了出來(lái)。在《醉花陰》的“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”這句,通過(guò)“黃昏、西風(fēng)、瘦”等詞眼,畫龍點(diǎn)睛地把作者對(duì)丈夫的牽掛和思念盡情地展示出來(lái)?!兜麘倩ā分型ㄟ^(guò)“暖日晴風(fēng)初破凍,柳眼梅腮,已覺(jué)春心動(dòng)。酒意詩(shī)情誰(shuí)與共,淚融殘粉花鈿重”,更是以宛轉(zhuǎn)優(yōu)美的韻律,幽怨纏綿的抒情,含蓄內(nèi)斂地抒發(fā)了對(duì)丈夫的思念之情。
不同于李清照的含蓄和婉轉(zhuǎn),迪金森的詩(shī)歌在愛(ài)情的表達(dá)上真摯、熱烈、坦誠(chéng)。盡管她獨(dú)守一生,她的詩(shī)歌也多數(shù)是描述愛(ài)情引起的悲痛、失意等,但是并未因此阻止她對(duì)愛(ài)情的渴望和追求。例如,她的詩(shī)歌If You Were Coming In The Fall就表現(xiàn)了一對(duì)熱戀中的男女情深意濃、急切相見(jiàn)的思念心情。同時(shí),作者以第一人稱(I)的寫作手法,大膽述說(shuō)“我”的相思無(wú)奈和等待戀人到來(lái)的真摯情懷。另外,詩(shī)人把自己所承受的萬(wàn)般思念之痛比喻為毒蜂對(duì)自己的折磨,將詩(shī)歌所表現(xiàn)的熱情奔放的情感推向了高潮。
(2)不同的婚姻愛(ài)情觀——溫情依戀和浪漫獨(dú)立。在古代,中國(guó)女人無(wú)權(quán)自主選擇婚姻,還必須接受“三從四德”,相夫教子。李清照的婚姻雖幸福,卻好景不長(zhǎng)。丈夫病逝時(shí),正值國(guó)家離亂,她便覺(jué)得孤寂凄苦、哀怨絕望?!堵暵暵肪褪撬?dāng)時(shí)心情的再現(xiàn),詞中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”用七個(gè)疊詞直入主題,如泣如訴,襯托出詞人的凄涼心境;“守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑”表達(dá)了她失去丈夫的傷心、孤苦、悲涼和哀怨;“這次第,怎一個(gè)愁字了得!”更烘托了她當(dāng)時(shí)孤苦無(wú)助的凄慘心境。國(guó)破的擔(dān)憂讓她悲憤,丈夫的離開(kāi)更讓她哀怨凄楚,這充分體現(xiàn)了李清照對(duì)丈夫的溫情和依戀,也表達(dá)了這對(duì)夫婦伉儷情深、情意綿綿。
相比之下,西方女性在婚姻和家庭觀念上,更崇尚個(gè)人獨(dú)立和追求婚姻自由。迪金森在她的詩(shī)歌中就盡情地表白了自己對(duì)愛(ài)情的追求和對(duì)家庭的渴望。幾乎所有的愛(ài)情詩(shī)并非都是憑借詩(shī)人的聰明才智和遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),而是源于詩(shī)人自己的真情實(shí)感和親身經(jīng)歷。如迪金森在If You Were Coming In The Fall中表現(xiàn)出對(duì)愛(ài)情的思念和渴望,但是在I Cannot Live With You中,當(dāng)愛(ài)情真正來(lái)臨時(shí),她又選擇拒絕,這正體現(xiàn)了迪金森浪漫而獨(dú)立的愛(ài)情,這在她的詩(shī)歌Im Ceded-Ive Stopped Being Theirs和Im “Wife”—Ive Finished That里亦是體現(xiàn)得淋漓盡致。
本文分別從兩個(gè)方面對(duì)李清照和艾米莉.迪金森詩(shī)作的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行了粗淺分析,讓讀者對(duì)中美文學(xué)史上這兩位杰出代表有了初步認(rèn)識(shí)。在以后的研究中,筆者將通過(guò)深入探索,從不同角度對(duì)比分析李清照和迪金森,為后人的研究分析做好鋪墊。
參考文獻(xiàn):
[1]常耀信.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,2000.
[2]江楓.世界名詩(shī)鑒賞金庫(kù)[M].北京:中國(guó)婦女出版社,1991.
[3]迪金森.迪金森詩(shī)選[M].江楓譯.長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社,1984.
[4]諸葛憶兵.李清照詩(shī)詞選[M].北京:中華書(shū)局,2005.
責(zé)任編輯:趙慧敏