丁福聚
摘要:大學英語四、六級翻譯考試的反撥作用將《大學英語教學指南》的跨文化能力培養(yǎng)和翻譯要求從理論上的可行性轉變成了教學實踐中的可操作性。本文在分析應用本科大學英語跨文化翻譯教學中所存在的問題的基礎上,分別從學校、教師和學生層面給出了大學英語跨文化翻譯教學的應對策略,以期為大學英語跨文化翻譯教學提供參考。
關鍵詞:翻譯教學 問題 對策
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)01-0010-02
大學英語四、六級考試是檢測大學英語教學效果信度和效度最好的依據(jù)之一。四、六級考試是對《大學英語教學指南》(后文簡稱《指南》)教學要求的細化,它們憑借語言測試對語言教學的反撥作用影響大學英語教學。2013年12月,四、六級翻譯考試將單句英譯漢調(diào)整為涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等知識和信息的段落漢譯英就是對《指南》中關于增強跨文化交際意識和交際能力、提高綜合文化素養(yǎng)、有效傳播中華文化等教學目標的反饋和細化。該測試內(nèi)容的調(diào)整將跨文化翻譯能力培養(yǎng)確定為重要教學目標,拓寬了大學英語課程教學與實踐的領域,為應用本科大學英語課程教學研究提出了新課題。
一、應用本科跨文化翻譯教學存在的問題
從1986年《大學文理科英語教學大綱》的“較強的閱讀能力”到2017年《教學指南》的“大學英語教學兼具工具性和人文性”,可以看出,我國大學英語教學曾在長時間內(nèi)只注重大學英語工具性的訓練,導致大學英語“文化失語”現(xiàn)象普遍。這種現(xiàn)象在應用本科翻譯教學中表現(xiàn)尤為突出,學校、教師和學生各層面都存在亟待解決的問題。
(1)從學校層面看,學校應該對翻譯課程設置、教材體系、教學內(nèi)容、教學方法、教學媒介、教學順序和進度、教學深度和廣度及態(tài)度這些方面進行總體規(guī)劃和部署,并作出明確的要求。但是很多學校對大學英語翻譯教學沒有引起足夠的重視,沒有充分認識到大學生英語翻譯能力的提升對學生自身發(fā)展需要和社會現(xiàn)實發(fā)展需求的實際作用和意義,翻譯教學缺乏總體規(guī)劃。有的高校在教學大綱里雖然提及到大學英語對學生翻譯能力的培養(yǎng),但在大學英語課程設置中幾乎沒有翻譯課的位置,也沒有為學生創(chuàng)設翻譯實踐的機會和環(huán)境,更沒有規(guī)劃合適的翻譯教材供學生課外參考。缺乏文化內(nèi)涵的大學英語翻譯教學只是學生進行形式和詞匯學習的另一種方式,這種枯燥無味的語言知識訓練不但難以激起學生的學習熱情,還制約了學生語言產(chǎn)出能力的提高,導致應用本科學生整體性跨文化翻譯水平不高。翻譯教學的目標還需要細化,內(nèi)容需要更新。
(2)從教師教學層面看,教師在教學內(nèi)容、教學方法、教學媒介、教學順序和進度、教學深度和廣度及態(tài)度方面的安排和表現(xiàn)直接影響到學生對跨文化翻譯學習的效果。隨著四、六級考試對翻譯的重視,教師也認識到了跨文化翻譯教學的重要性。然而,教師的個人翻譯修養(yǎng)與采用的翻譯教學模式不能很好地適應應用本科大學英語教學目標對翻譯教學的要求。首先,教師個人跨文化能力的薄弱和翻譯專業(yè)背景的缺乏導致教師在跨文化翻譯教學中不能很好地引領學生通過適當?shù)姆g策略對跨文化內(nèi)容進行翻譯訓練。其次,教學中,大學英語翻譯教學模式陳舊單一,以教師為中心的教學模式占據(jù)主導地位。教師對教學內(nèi)容、教學方法、教學媒介、教學順序和進度、教學深度和廣度及態(tài)度沒有詳細而明確的安排,只是偶爾在遇到翻譯習題時,以逐句按照詞匯意義和語法結構進行翻譯講解。教師對跨文化翻譯理論和技巧很少講授或只是隨機提及,導致在處理文化性語篇翻譯時無從下手,學生很難將一篇含有跨文化內(nèi)容的文章順利地翻譯成對應目標語言,翻譯教學缺乏整體性。此外,大學英語教師在進行翻譯教學時,沒有根據(jù)學生個體翻譯學習風格差異進行個性化教學,也沒能充分利用現(xiàn)代信息技術進行教學方法創(chuàng)新。最后,英語翻譯教學評價也不夠完善,教師大多只關注學生的翻譯成績,而對于學生的翻譯學習過程卻較少關注并給與評價,這就降低了英語翻譯教學評價在翻譯教學中應有的科學性和有效性。這些問題使翻譯呈單向教學狀態(tài),學生沒有太多的創(chuàng)新空間,無法形成正確的跨文化翻譯思維。
(3)從學生學習層面看,非英語專業(yè)學生英漢語言能力較差、跨文化意識不強和翻譯技能薄弱是翻譯能力低下的主要原因。筆者對本校學生四、六級真題翻譯測試譯文分析發(fā)現(xiàn),學生在翻譯中除了存在用詞不當、邏輯混亂、搭配不當、表達僵硬、不會變通、不會增刪等翻譯語言和翻譯技能問題外,還嚴重缺乏文體意識和相關跨文化背景知識。學生對英漢語言中涉及的“文化詞”詞義掌握片面、詞義理解不透徹、分辨能力較差,導致譯文既無語體風格,又不能很好地表達出原文的文化內(nèi)涵。此外,大多數(shù)學生在意識上對翻譯學習缺乏重視,他們認為翻譯不過是詞匯與語法的簡單轉換。這也導致學習的譯文缺乏精確性,難以達“信”,更談不上“達”和“雅”了。這種思維在某種程度上限制了學生在翻譯方面的語言產(chǎn)出能力,對學生英語應用能力的培養(yǎng)極為不利。
二、應用本科跨文化翻譯教學問題的應對策略
從以上各層面的問題可以看出,應用本科跨文化翻譯教學問題的解決不僅是大學英語翻譯教學的出路,同時也是教師自我成長、學生自我發(fā)展以適應社會發(fā)展需求的路徑。從高校、教師和學生層面思考與探索優(yōu)化應用本科大學英語翻譯教學的對策是翻譯教學改革成功與否的關鍵。
(1)學校層面問題的應對策略。隨著20世紀下半葉翻譯向文化研究的轉向,翻譯界認識到“跨文化翻譯”不但可以為翻譯工作者提供一種新的文化傳播模式,還能幫助人們建立起文化自覺性??缥幕g素養(yǎng)是衡量一個大學生是否合格的重要標準之一。高校作為跨文化翻譯教學的主要基地,要關注和重視大學英語跨文化翻譯教學,要從翻譯課程設置、師資配置、教材體系、評價體系、教學內(nèi)容、教學方法、教學媒介、教學順序和進度、教學深度和廣度及態(tài)度等方面進行總體規(guī)劃和部署,著力提升學生跨文化翻譯能力。首先,應用本科要明確跨文化翻譯的重要性和翻譯教學在大學英語中的重要地位,合理調(diào)整教學目標,構建大學英語課程設置新框架,適當增加跨文化翻譯課程,對學生理論基礎和翻譯技巧提出新的要求,讓跨文化翻譯課程在培養(yǎng)學生語言能力的同時,也注重其跨文化交際能力的形成。此外,應用本科還應優(yōu)化英語翻譯課程,加大教學的合理性。應用本科可以根據(jù)自身辦學類型和特色,充分利用新型“翻譯+”選修課程。這既保留了傳統(tǒng)的跨文化翻譯模式,又以創(chuàng)新模式體現(xiàn)了校本特色。其次,應用本科要注重翻譯教學師資的培養(yǎng),以培訓、講座、研修班的形式加強教師對翻譯教學的認識和理解,鼓勵教師開展跨文化翻譯教學研究與實踐。第三,高校要注重翻譯教材的更新與編寫,及時更新教學內(nèi)容。只有編寫出既能培養(yǎng)學生語言能力,又能促進學生跨文化交際能力培養(yǎng)的教材,才更有利于在提升學生跨文化能力的同時提升其翻譯能力。最后,高校還要注意完善評價體系,改變只看翻譯成績的評價方式,將學生學習過程表現(xiàn)和課外翻譯實踐等內(nèi)容納入翻譯考核,以促進學生學習的積極性和教師教學質(zhì)量的提高。
(2)教師層面問題的應對策略。教師對學生翻譯理論的傳授和翻譯實踐的指導對學生翻譯能力的提高起到至關重要的作用。首先,教師要注重自身翻譯能力的提升。教師應不斷學習,努力提升自身的跨文化修養(yǎng),系統(tǒng)地掌握翻譯知識和技巧,并將所學理論融入日常的翻譯練習和翻譯教學中,切實提高自身業(yè)務素質(zhì)。教師只有具備了扎實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐,才能在教學中給予學生充分的指導,提升翻譯教學質(zhì)量。其次,教師在教學中要不斷更新教學理念,利用最新的教學方法,如微課、作坊式、項目式、探究式等方法進行翻譯知識的傳授和技巧的講解,并可以結合翻譯實踐進行漢英語言對比及文化差異的分析,培養(yǎng)學生的文化翻譯能力和語體及文體識別能力。第三,教師要有意識地為學生拓展文化性背景知識。這里的背景知識既包含英美文化知識,還包括中國文化知識。學生只有了解了中西方文化知識,才能明白中西語言差異,才能有意識地融通中西,避免在跨文化翻譯中出現(xiàn)文化缺失或失誤。最后,教師要注重學生個性化翻譯能力的培養(yǎng)。由于學生翻譯學習風格的差異,學生翻譯學習會呈現(xiàn)出不同的學習形態(tài),教師要有意識地了解學生學習風格傾向,課上注意知識輸入與輸出的形式,課后可以對學生進行個性化指導,幫助學生以自身擅長的方式提升翻譯能力。
(3)學生層面問題的應對策略。翻譯是理論和實踐結合性很強的學科,學生跨文化翻譯能力的提高不是只依靠聽取教師理論的傳授和技巧的講解就可以達成的。首先,學生自身要轉變對翻譯的認識并重視翻譯學習。學生要認識到翻譯不是借用字典和語法手冊的幫助對兩種語言進行詞匯和語法轉換的過程,而是一種文化信息的轉換。學生自身翻譯能力的提高,也是自身文化素質(zhì)的提升。其次,學生應該有意識地擴展知識面,增加文化背景知識,了解中英語言在表達上的差異,提升跨文化意識和語體及文體意識。第三,學生要善于了解自己的學習風格傾向,以最適合自己的方式進行翻譯學習。最后,學生要善于在工具和網(wǎng)絡信息技術的幫助下進行翻譯實踐,靈活運用翻譯技能,減少譯文語言錯誤和文化失誤,提升跨文化翻譯實踐能力,努力使自己在跨文化翻譯方向獨樹一幟。
三、結語
四、六級翻譯考試憑借語言測試對語言教學的反撥效應影響著大學英語翻譯教學,翻譯試題中文化內(nèi)容的帶入促使大學英語翻譯教學在課程設置、教材編寫、教學內(nèi)容、教學方法、教學媒介、教學順序和進度、教學深度和廣度及態(tài)度等方面要不斷革新。大學英語翻譯教學要改變重語言技能訓練、輕文化知識傳授而導致的人文性和工具性失衡的狀況。高校、教師和學生要積極應對挑戰(zhàn)并轉變觀念,努力實現(xiàn)翻譯教學中語言形式與文化內(nèi)涵的結合,推進跨文化翻譯教學的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 教育部高等學校大學英語教學指導委員會.大學英語教學指南[Z].2017.
[2] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1).
責任編輯:張蕊