亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響與應(yīng)對策略

        2019-04-20 13:32:42李潔
        卷宗 2019年12期
        關(guān)鍵詞:中西文化差異策略影響

        李潔

        摘 要:中西文化差異對商務(wù)英語翻譯有著至關(guān)重要的影響,這要求商務(wù)英語翻譯工作者要重視中西文化差異,掌握正確的翻譯方法和技巧,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)有效的商務(wù)信息,彰顯商務(wù)英語翻譯的獨(dú)特魅力。

        關(guān)鍵詞:中西文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響;策略

        基金項(xiàng)目:本文為贛州市社會科學(xué)研究課題“中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及其應(yīng)對策略”(項(xiàng)目編號:18315)的研究成果。

        商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)談判中重要的溝通方式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入推進(jìn),國際商務(wù)交際活動日益增多,商務(wù)英語翻譯也越來越重要。然而,由于不同的民族在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面存在差異,這使得商務(wù)英語翻譯難度增加。因此,克服中西文化差異的影響,提高商務(wù)英語翻譯能力,是商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生和工作者必須思考的重要問題。

        1 中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

        1.1 中西文化差異對商標(biāo)翻譯的影響

        商標(biāo)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),若缺乏跨文化意識,不熟悉不同語言的語用原則,則無法譯出富有意義的商標(biāo),無法使產(chǎn)品得到良好的銷售。因此,商標(biāo)翻譯必須充分考慮中西方文化差異。如:白象牌電池,用“象”暗示該電池的能量巨大,在中國市場銷量較好,口碑較佳。然而將其翻譯為“White Elephant”后往國外銷售時(shí),卻不盡人意。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑小癢hite Elephant”往往代表累贅而又無用的東西。再如,男性服飾“Gold Lion”,最初投入中國市場時(shí),直接翻譯成“金獅”,銷路不暢,后來改名為“金利來”后,銷量大漲。這是因?yàn)樵讵{子這一動物,在西方人眼中是百獸之王,是力量和勇猛的象征,然而在中國人眼中,它是兇悍的動物?!敖鹄麃怼保瑵M足了人們希望財(cái)源廣進(jìn)的期待。

        1.2 中西文化差異對品名翻譯的影響

        商品名稱既是商品的質(zhì)量象征,又是其形象代表,因而在品名翻譯上就要用心揣摩,反復(fù)推敲。由于中西文化和思維方式不同,這使得在對待產(chǎn)品命名上也有所差異,若不了解這種差異,則易導(dǎo)致品名翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。以紅茶為例,漢語中的紅茶是根據(jù)茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色來命名的,而英語則是由茶葉本身的顏色所決定的,所以“紅茶”翻譯成英語時(shí),應(yīng)該是“black tea”,而不是“red tea”。類似的還有青椒應(yīng)翻譯為“green pepper”,紅糖譯為“brown sugar”,黑面包譯為“brown bread”等。

        1.3 中西文化差異對廣告翻譯的影響

        廣告以語言為依托,而語言又建立一定的文化背景上,這樣受中西價(jià)值觀念、心理特點(diǎn)以及思維模式等差異的影響,使得不同國家人們對廣告用語的理解不同。比如,中國人在表達(dá)情感時(shí)含蓄細(xì)膩,而西方人則直接表露。以雪碧廣告語為例,英文:Obey your thirst.中文翻譯:透心涼、心飛揚(yáng)。英語廣告用語干脆利落、簡潔明了、直接率真,符合西方人直率的表達(dá)習(xí)慣,中文翻譯含蓄委婉,符合中國人表現(xiàn)方式。再如,中國的公益廣告宣傳語:五講四美三熱愛。有的人將其譯為:Five stress, four beauties and three lovers.西方人容易誤解成“四個(gè)美人和三個(gè)情人”,顯然,不符合廣告宣傳的本意。正確地翻譯應(yīng)是:Five stress, four points of beauty and three aspects of love. 因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),需要了解中西文化差異。

        2 商務(wù)英語翻譯中應(yīng)對中西文化差異的策略

        2.1 尊重和理解中西文化差異,避免文化沖突

        語言是文化的載體,承載著文化各個(gè)層面豐富的內(nèi)涵,每一種語言都有著該民族自身獨(dú)具特色的文化積淀。因此,要充分尊重和理解中西文化差異,掌握不同的文化知識,了解不同的文化背景、習(xí)俗和特點(diǎn),避免文化沖突,為商務(wù)英語翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。比如,漢語歷史典故較多,且多與歷史事件緊密相關(guān),而英語典故多源于《圣經(jīng)》,這就要求在平時(shí)商務(wù)英語翻譯時(shí),需要熟悉典故的出處,理解不同民族的歷史文化內(nèi)涵,明確中西方文化差異,只有這樣正確辨別商務(wù)英語翻譯存在文化差異的地方,才能做到規(guī)范翻譯。以“Achilles heel”為例,這一諺語出自古代希臘神話中的一位英雄人物。Achilles作為希臘軍的一名勇士和將領(lǐng),戰(zhàn)無不勝。但是有一次,敵人找到了他唯一的弱點(diǎn),即攻擊他的腳踵,終于打敗了他。所以“Achilles heel”被譯為“致命弱點(diǎn)”。

        2.2 熟練掌握直譯和意譯法,提高翻譯準(zhǔn)確性

        直譯是指在翻譯時(shí)既保留原文的語言形式和風(fēng)格,又忠于原文內(nèi)容。如,“Sofa”直譯為“沙發(fā)”,“黑馬”直譯為“dark horse”。意譯則是在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,以確保譯文更加流暢自然,符合漢語語言表達(dá)規(guī)范。如:“Whisper”意譯為“護(hù)舒寶”,“紫薇酒店”意譯為“Prime Hotel”等。在商務(wù)英語翻譯中,直譯法和意譯法是其最為常用的方法。結(jié)合雙方的文化特點(diǎn),巧用直譯和意譯法,有助于提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。比如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),不能直譯成“Four Asian Dragons”,而應(yīng)將其意譯轉(zhuǎn)化為“Four Asian Tigers”,這與中西文化差異息息相關(guān),因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣饺诵闹惺切皭旱幕?,而老虎才是?qiáng)悍的象征。又如,微軟Windows XP的廣告語:Yes, you can.若直譯成“是的,你能”,則枯燥呆板,若意譯成“隨心所欲”則生動貼切。

        2.3 明確不同文體特征,活用商務(wù)英語套語

        商務(wù)英語有著自身規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的用語、約定俗成的句型和表達(dá)方式,不同的文體,所涉及的措詞、結(jié)構(gòu)、程式也有所不同。一般來說,商務(wù)廣告用語引人入勝,主題突出,富有感染力和表現(xiàn)力;商務(wù)合同,用語嚴(yán)謹(jǐn),措辭精當(dāng)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),要注意不同文體的差別,結(jié)合不同的文體特征,靈活運(yùn)用商務(wù)英語套語,力求翻譯恰當(dāng)?shù)皿w,避免誤譯。如,We hereby confirm...(茲確認(rèn)……),Please be informed that(茲告知),Enclosed please find...(隨函附上……,敬請查收……)等,這種程式化套語可以使譯文符合商務(wù)文書特點(diǎn)。如:Please be informed, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報(bào)價(jià)隨時(shí)可能變更,恕不另行通知。此外,在商務(wù)英語翻譯中,還需要把握禮貌原則,采用諸如“謹(jǐn)、承蒙、敬請、見諒、欣聞”等禮貌客氣的措詞。如:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.譯文:如能惠寄樣本和價(jià)格表,亦必感激不盡。

        總之,英語翻譯是文化融合的橋梁,商務(wù)英語翻譯的精髓在于是否在了解和把握中西兩種不同文化差異的基礎(chǔ)上,能夠巧妙運(yùn)用正確的翻譯技巧和方法去實(shí)現(xiàn)不同文化的無縫對接。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),一定要高度重視中西文化差異,準(zhǔn)確傳遞文化信息,從而提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]鄭春艷.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).

        [2]王穎,韓占東.商務(wù)英語翻譯的文化影響因素[J].魅力中國,2014(18).

        [3]徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16):71-72.

        猜你喜歡
        中西文化差異策略影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
        大學(xué)英語教學(xué)中西文化差異導(dǎo)入探討
        人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
        由文學(xué)作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
        中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        精品国产一区av天美传媒| 不卡av一区二区在线| 久久国产精品婷婷激情| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 欧美mv日韩mv国产网站| 91精品国产免费青青碰在线观看| 亚洲一区二区三区视频免费| 久久伊人这里都是精品| 卡一卡二卡三无人区| 亚洲欧美中文在线观看4| 青青草国内视频在线观看| 日本一区二区视频在线| 无码欧美毛片一区二区三| 亚洲网站地址一地址二| 国产精品自拍首页在线观看| 东京热加勒比视频一区| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 中文字幕美人妻亅u乚一596| yy111111少妇影院| 性感美女脱内裤无遮挡| 一二区成人影院电影网| 亚洲av成本人无码网站| 久久av一区二区三区下| 美女丝袜美腿玉足视频| 朝鲜女人大白屁股ass| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 丝袜美腿诱惑一二三区| 又硬又粗进去好爽免费| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 久久99精品久久久66| 日本女优中文字幕亚洲| 国产专区一线二线三线码| 久久婷婷色综合一区二区| av毛片在线播放网址| 亚洲精品中文字幕一二三区| 99久久综合精品五月天| 中文字幕无码免费久久99| 国产女人乱码一区二区三区| 激情伊人五月天久久综合| 99国产精品99久久久久久| 久久五月精品中文字幕|