摘要:將“三顧臣于草廬之中”之“顧”理解為“拜訪”是誤讀,更是抹黑諸葛亮;把成語“三顧茅廬”之“顧”理解為“拜訪”或“探望”,是華而不實的空泛的理解。前者的語義受語境的控制,只能解釋為“枉顧”“垂顧”;后者的意義不可一概而論,不同的語境傳遞出不同的情感。
關(guān)鍵詞:顧;拜訪;垂顧;尋訪
諸多文獻資料或工具書中都把《出師表》中“三顧臣于草廬之中”與成語“三顧茅廬”的“顧”,翻譯或解釋為“訪問、拜訪、探望”,這樣的理解有代表性,但不恰當。
把“三顧臣于草廬之中”的“顧”解釋或翻譯為“訪問”,比較有迷惑性?!霸L問”一詞在現(xiàn)代漢語中主要有兩個義項:一個側(cè)重于行為涉及的具體的人,其意義重在“拜訪、有目的地探望”。比如“天剛黑時去訪問了幾位朋友”。另一個側(cè)重于行為所涉及的地理范圍而忽略具體的人,其意義重在“觀光、游歷”。比如“想在一個月后訪問英國”。側(cè)重于行為涉及的人時,“訪問”多是“敬詞”。同樣,把“三顧臣于草廬之中”的“顧”解釋或翻譯為“拜訪”,就更是把“顧”處理為一個“敬詞”了,訪問者對被訪問者的尊敬表露無遺。“三顧臣于草廬之中”的行為主體是劉備,但說話者是諸葛亮(“我”),諸葛亮不會這樣說話,因為這樣理解一則有敬詞誤用之嫌,二則會出現(xiàn)這樣的尷尬:諸葛亮是一個狂妄自大之徒,與諸葛亮的身份、地位、為人及其在人們心目中的評價不相符。后一種情形就不僅是謙敬失當,更是在抹黑諸葛亮。
成語“三顧茅廬”雖出自于諸葛亮的《出師表》,但“三顧茅廬”與“三顧臣于草廬之中”中的“顧”不能籠統(tǒng)地、不加區(qū)別地解釋為“拜訪或探望”。因為,把“顧”解釋為“拜訪”只是一種自以為是的理解,是用后人心目中的諸葛亮取代了當時真實的“諸葛亮”,而忽視了劉備、諸葛亮當時所處的具體情境和二人之間的關(guān)系。“三顧茅廬”中“顧”這一行為的發(fā)出者是“劉備”,說他去“拜訪”當時年紀比他輕、地位沒他高、聲望沒他大的“諸葛亮”,豈不折殺了諸葛亮。這樣理解或解釋看似突出了劉備的禮賢下士,卻有悖于情理。而把“顧”解釋為“探望”也不正確。探望有兩種用法:第一,多用于“試圖發(fā)現(xiàn)情況”的“仔細張望”;第二,指“遠道或?qū)3獭笨赐芭笥鸦虿∪恕薄洚敃r是“專程且遠道”去“看”(考察)諸葛亮,但當時諸葛亮不是劉備的朋友,更不是劉備要去“探望”的一個與自己有關(guān)系的必須要去看看的“病人”。
現(xiàn)在使用這個成語,說話人必是站在第三者的立場(不敢也不會用于“我”),陳述發(fā)生在“顧”這一行為中的當事人的情狀,如果“顧”這一行為的發(fā)出者除了官大地位高,其他方面都比拜訪的對象要低,在這種具體的語境下,把“顧”解釋為“拜訪”還說得過去,贊美“顧”這一行為的主體和客體;如果具體的語境稍有變化,把“顧”解釋為“拜訪”就又會出現(xiàn)問題。
綜上所述,《出師表》中“三顧臣于草廬之中”的“顧”,如果只是客觀地陳述當事人劉備的行為,只能將其解釋為“看、看望”;如要突出諸葛亮的感念知遇,最好解釋為“垂顧”。
成語“三顧茅廬”中的“顧”只能解釋為“看、看望”。如一定要突出“顧”者的立場、目的,也只能解釋為“探訪”;如要突出“顧”者的主動態(tài)度,最好解釋為“尋訪”。
因此,在工具書中關(guān)于“顧”的義項應(yīng)該刪去其中的“拜訪、探望”一義,而在“看”這一詞義后補充上“枉顧、垂顧、探訪、尋訪”等引申義。
作者簡介:陳洋(1965—),男,福建省漳州市廈門大學(xué)附屬實驗中學(xué)高級教師,主研方向為中學(xué)語文教學(xué)。