亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者及讀者角度淺析奈達功能對等翻譯理論的局限性

        2019-04-18 07:44:42喬丹
        智富時代 2019年2期
        關鍵詞:譯者主體性功能對等局限性

        喬丹

        【摘 要】從二十世紀八十年代至今,中國譯界對奈達的功能對等理論的態(tài)度已經(jīng)由開始的全盤接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評,該理論對翻譯有很大的實用意義。但是和任何一門理論一樣,它也存在著不足。本文在對功能對等理論簡單概述的基礎之上,從譯者主體性以及讀者文化差異兩個角度對奈達功能對等翻譯理論的局限性進行分析,以期為日后更好的應用該理論提供一定的參考。

        【關鍵詞】功能對等;譯者主體性;讀者文化差異;局限性

        一、引言

        著名的翻譯理論家、語言學家尤金·奈達被稱為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,在世界翻譯領域中有著重要的地位。奈達終身致力于《圣經(jīng)》的翻譯,因此他的主要學術研究和翻譯聯(lián)系在了一起在翻譯的過程中,他根據(jù)自己的實際體會總結出了一套科學的翻譯理論。最初稱之為“動態(tài)對等”,其核心內(nèi)容概括起來就是功能對等。這種對等不是形式上的對等,而是意義上的對等它強調(diào)的是譯者要盡量做到用譯語言中恰當合適、地道自然的方式來重現(xiàn)源語言中的內(nèi)容和精髓,向讀者展現(xiàn)出源語言中的信息。

        “奈達的翻譯理論是在改革開放后20世紀80年代初傳入中國的,其中對中國翻譯界影響最大的就是他的“功能對等”翻譯理論?!保ㄊa書、杜平,2004:69)朱浩彤(2006)認為這樣的理論打破了中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,所以一時間,這樣的開放式的翻譯理論原則被翻譯界大加褒揚,形成了“言必稱奈達”的局面。“到20世紀80年代末90年代初,對奈達翻譯理論開始質(zhì)疑,到90年代中期以后,“言必稱奈達理論之缺陷”(楊曉榮,1996:8)此時對于奈達翻譯理論的質(zhì)疑大有全盤否定的趨勢。不可否定該理論中的確存在不足之處,但是全盤否定的態(tài)度也是不可取的,近年來對于該理論的研究趨于辯證的角度,但是仍少有學者對于該理論的局限性進行系統(tǒng)分析,本文基于對奈達功能對等理論的簡單分析,淺析其局限性以期更加辯證的看待該理論。

        二、文獻綜述

        自從奈達的翻譯理論提出至今,大量的研究不斷的涌現(xiàn)出來,其中主要的研究是利用理論來分析一些文本類型的翻譯,相比較而言,針對理論本身的研究在近年來相較少見。一部分學者選擇將功能對等理論同其他的理論從不同角度進行比較分析,如陳小偉在2012年從理論核心、對翻譯的定位及形式與內(nèi)容等角度對尤金·奈達與彼得·紐馬克翻譯理論進行了比較研究。2016年,曾力子從翻譯思想形成階段,翻譯思想的變化,翻譯方法論等方面對劉宓慶與奈達翻譯思想進行了比較研究。而楊司佳在2017年對功能對等翻譯論與功能翻譯目的論進行了比較研究,從理論基礎、翻譯標準和對譯者重視程度等方面來對比兩個理論的差異,并在探究兩個理論的基礎上分析兩個理論的共性。此外,一些學者還將理論置于中國的翻譯界進行了相關研究,張秀娟在2015年探究了奈達的功能對等理論對中國譯論所做出的貢獻并分析了其中的原因,也對該理論的局限性進行了簡單的分析。梁戈、先蕾、任朝迎三人于2016年選取了2000年到2015年期問中國學者發(fā)表的學術論文、期刊論文、研究綜述等,分析總結奈達功能對等理論在中國的接受情況以及對中國翻譯界的影響。除了以上兩種研究角度之外,更多的研究是將視角放于功能對等理論本身,對奈達翻譯理論進行分析或簡介等,石錫書、杜平(2004)、張燕妮、宋潔奎(2011)等人對尤金·奈達的翻譯理論進行了辯證的分析以及較為全觀的闡釋。

        大量的研究表明了奈達的功能對等翻譯理論在翻譯界中的重要性,同時,也不難看出在針對理論本身的研究中,對其局限性的討論仍不夠全面。

        三、對等理論概述

        自上世紀五十年代初,當代翻譯理論蓬勃發(fā)展,各種流派和思想不斷成長壯大,在這其中有兩大貢獻最為引人注目:奈達、費道羅夫、威爾斯和卡特福德等人將現(xiàn)代語言學帶入翻譯研究;其次,霍姆斯將翻譯學歸列為“獨立學科”,奈達認為,任何一種成熟的翻譯方法無一不以符號編碼與解碼的基本規(guī)則?,F(xiàn)代語言學對翻譯最有意思的貢獻,恐怕就是使翻譯工作者解除了前一代人在語文學上的種種假定和臆測的束縛。

        實際上,里厄是“對等理論”的最早提出者,奈達的對等理論是從其基礎發(fā)展而來的。受其啟發(fā),上世紀六十年代初,奈達首先提出“形式對等”理論。該理論要求源語文本形式盡可能保持一致。在六十年代末,他與查爾斯.泰伯合著的《翻譯理論與實踐》一書中,明確提出了“功能對等”。接下來,本文將對“對等理論”中的形式對等、動態(tài)對等以及功能對等進行簡要概述

        (一)形式對等

        在二十世紀六十年代,奈達基于語言學的基礎之上提出了動態(tài)對等理論,并強調(diào)兩種類型的對等:形式對等和動態(tài)對等。形式對等是要忠實地傳達出原文內(nèi)容和形式,在翻譯過程中強調(diào)“text-oriented”(原文文本),孫致禮認為譯文的讀者對于原文的語境要有身臨其境的感覺,并把自己視為其中一員,對語境中涉及的原文思維方式和表達方法都要盡力多加了解。奈達認為相比于形式,在翻譯的過程中,內(nèi)容更加重要一些,如果在無法兼顧形式與內(nèi)容時,需要以內(nèi)容為主,暫時舍棄形式上的對等。

        (二)動態(tài)對等

        動態(tài)對等,即“從語義到語體,用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息”,包含形式對等、意義對等和風格對等三個不同的層次,每一層次的地位和意義不盡相同。動態(tài)對等以表達方式的完全自然為目標,而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。仲偉合指出進行到這個階段會發(fā)現(xiàn)譯語讀者與源語讀者在心理反應上很相似,因為在這個階段奈達關注的翻譯點從文本形式轉向了讀者反應。

        (三)功能對等

        為了使內(nèi)容與形式都達到對等,奈達進一步對自己的理論進行了完善,在1986年的著作《從一種語言到另一種語言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》中,指出功能對等注重內(nèi)容的傳遞,并不是單純的語言對等,而是語言功能和讀者心理反應一起對等。同時明確指出形式也是信息的一部分,也要追求在形式上的對等。

        四、功能對等理論局限性

        奈達的功能對等理論以《圣經(jīng)》翻譯為切入點,創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應是否一致作為衡量翻譯的最高標準。而中國的翻譯界不是把它當作《圣經(jīng)》翻譯理論,而把它當作普通的翻譯。甚至把它當作是文學翻譯理論,這顯然是對奈達的翻譯理論的誤解。當應用在其他類文本中時,該理論存在著很大的局限性。

        (一)對譯者主體性的忽視

        首先,在奈達的翻譯理論中,他主張“內(nèi)容第一,形式第二”的翻譯思想,但從這個層面來看,他并沒有足夠認識到翻譯不僅僅是語言層面的轉換,而是在語言形式的基礎之上的不同文化之間的一種交流,那么在這樣的過程中,文化語義的傳遞和譯者本身的綜合素養(yǎng)是密不可分的,翻譯終歸是由譯者完成,譯者的文化背景,文化態(tài)度,翻譯目的,翻譯知識及技能等方面都不可避免的影響著翻譯的每一個環(huán)節(jié)。由此可見,翻譯并不僅僅是一個純粹的客觀的語言轉換過程,而是一個譯者在發(fā)揮自身能動性的同時對原文客觀的再現(xiàn)的一個綜合的過程。翻譯是一種對不同語言信息進行轉換的行為,而不同語言不管在詞義上,還是在句法結構以及一些慣用表達上都有一定的差異,正是這種差異導致了翻譯的過程是一個極為復雜的過程,這樣的過程需要譯者細致的思維活動,在語言的運用上也需要有創(chuàng)造性的發(fā)揮。

        其次,翻譯可以說是一門運用語言的藝術,各種語言的同一深層結構在不同的文化中可能會有不同的表層結構,反過來同一表層結構在不同的文化語境中可以有不同的深層含義,這種表層結構和深層結構之間的非一一對應性決定了翻譯過程的復雜性、靈活性和非模式性。而針對翻譯過程,奈達接受了喬姆斯基的轉換生成語法理論,根據(jù)郭建中總結的四個步驟:一是對原文進行解碼;二是把原文信息轉化為譯文信息;三是對譯文進行編碼;四是對譯文進行檢驗??梢钥闯?,奈達將原本復雜的翻譯過程簡化成了近乎公式化的轉換模式。但在這樣的過程中,并沒有提及譯者的影響,其中可能包括譯者在對原文解碼的過程中,在將原文信息轉化為譯文信息的過程中,以及在對譯文編碼的過程中有無顯著的影響。這些問題均與譯者有著不可分割的關系,而且這些問題都是不可能在純語言的層面解決的,而是依靠譯者根據(jù)具體的情況能動的解決。

        最后,在對翻譯進行檢驗時,奈達認為對翻譯的檢驗主要在于譯文讀者對譯文的反應,因此,奈達提出了他檢驗翻譯的一貫標準,那就是,以譯入語為歸宿,以譯文讀者為服務對象,以讀者的反應來評價譯文。但是不可否認的是,譯者是翻譯過程中一個必不可少的部分,他貫穿翻譯的整個過程,涉及翻譯的每一個環(huán)節(jié),那么對于翻譯中這樣一個重要的角色,又為何連對譯文進行檢驗的權利都沒有呢?的確,讀者對譯文有很重要的檢驗權,因為再好的譯文,不管譯者對它有多么滿意,不管專家對它的評價多么高,沒有譯者的接受和承認,即使名著也失去了它的翻譯意義和社會作用。但是,讀者不可能成為譯文的唯一評價者。那么專家是譯文的唯一評價者嗎?譯者是譯文的唯一評價者嗎?這樣的說法是不全面不科學也是不負責任的。因此,不難看出譯文的質(zhì)量更應該由讀者、譯者以及專家共同檢驗,這樣才能讓他們從不同的角度共同來對譯文做出全而、合理、公正的評價。

        (二)對讀者文化差異的忽視

        眾所周知,不同的國家有著不同的文化。各個文化都有其獨有的特征。這種特征會對文化之間的翻譯產(chǎn)生障礙。文化差異的客觀存在決定了讀者的反應是不可能相同的。這種文化差異卞要體現(xiàn)在以下幾方面:

        首先是歷史文化的不同。世界上每個國家都有它發(fā)展的特殊性,有其不同的社會條件。中國和英國的不同的歷史決定了各自的文化也是不同的。譬如在英語中非常熟悉的表達“Rome was not built in a day.”英語中的這一諺語體現(xiàn)出了羅馬帝國從十三世紀到十六世紀所經(jīng)歷的輝煌與壯麗這一歷史文化。它所蘊涵的意思是做什么事都不是容易的。而在中國的歷史文化中,也有一個相似的諺語“冰凍三尺,非一日之寒”,同樣是指要想做成某事需要經(jīng)過長期的辛苦工作。那么根據(jù)奈達的“功能對等理論”,讀者對“Rome was not built in a day.”和“冰凍三尺,非舊之寒”的理解應該是相同的。就考慮讀者的容易理解的角度來看,把“Rome was not built in a day.”譯作“冰凍三尺,非一日之寒”這種歸化的翻譯是合理的、可接受的。但英語中,這一諺語就其歷史的形成和發(fā)展來看,體現(xiàn)的是一個富裕而又強大的國家,它代表了羅馬帝國是一個大國。這一大國是經(jīng)過了三百多年的艱苦斗爭與殘酷的對外擴張而形成的。但中國的這一諺語卻來自十人們對十自然現(xiàn)象的一種體驗。它們所包含的文化意義是不同的。當把“冰凍三尺,非一日之寒”翻譯成“Rome was not built in a day.”時,中國的讀者的反應與英語文化中的人們的反應是不同的。中國讀者讀到的是它的字面意義,而無法體會它在文化方面的意義。

        其次是宗教文化的差異。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是各民族的宗教信仰、宗教意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚或禁忌等方面的文化差異。我們中國人受三種宗教的影響:儒教、道教及佛教。儒教、道教、佛教“三教”在中國的歷史長河中長期共存,滲透在中國文化的各個力一而。在西方,許多人信仰基督教,相信上帝,當感到驚訝時常說“Jesus",遇到困難、危險時說“God save me"。有一例:謀事在人,成事在天。(曹雪芹,《紅樓夢》)Man proposes, God disposes. (Tr.David Hawkes) 根據(jù)奈達的功能對等理論,這樣的翻譯從語言結構和讀者的理解力方面來說無疑是恰當?shù)摹5恰疤臁边@個詞在中國人的思想中是指“天國”、“天堂”的意思。而“Cod”這個單詞在基督教里是“上帝”的意思。這樣一來霍克斯把一個信佛的人變成了一個信耶穌的人了。在讀者頭腦中形成的概念是不同的,那么反應也不會相同。

        最后是思維方式和價值觀念的差異。由于歷史、社會、宗教、政治、經(jīng)濟及自然條件的不同,各國的思維方式和價值觀念是有差異的。思維方式和價值觀念的差異直接影響人們對同一事件作出的反應。比如“龍”在中西方文化中的差異就很明顯?!褒垺痹跐h語中象征著尊貴吉祥、力量和威嚴,被賦予至尊神圣、吉祥、非凡等各種褒義。漢語中很多的成語都用“龍”字來表達非凡祥和之意,如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國家,人們對龍并沒有好感,因為在他們的文化里“dragon"是一種能噴吐煙火、兇殘可憎的動物,它常常代表邪惡,讓人感到恐怖。英語中說一個人有點兒像"dragon",表示此人飛揚跋復,令人討厭。因此在翻譯過程中如果碰到“龍”這個字時,我們怎能期望中外讀者的反應是一致的呢?

        五、結語

        從以上分析來看,雖然奈達的“功能對等”理論適用范圍較廣,且對于整個翻譯界的發(fā)展都有很大的作用,但是它也是一種有缺陷的理論。因此,在使用時不能盲目跟從。從人與人之間的交際角度分析,這個理論在語言層面是合理的,可以應用于實踐層面。但該理論最大的不足之處就在于它忽略了譯者的主體性以及文化層面的復雜因素,導致在實際操作中會遇到一些障礙,降低了其可操作性并限制了其使用范圍。本文通過對奈達“功能對等”理論的不足之處的分析,但是提出這些不足并不是對這個理論的全盤否定,反之是希望可以以一種更加辯證的眼光去看待該理論并以更加適當?shù)姆绞綄ζ浼右允褂谩4送?,本文在分析該理論的不足之處的同時,也揭示了譯者主體性在翻譯實踐中的重要作用以及讀者的文化差異在翻譯效果中的影響。

        【參考文獻】

        [1] 郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 湖北教育出版社, 2000.

        [2] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2013.

        [3] 楊曉榮. 翻譯理論研究的調(diào)整期[J]. 中國翻譯, 1996(6):8-11.

        [4] 仲偉合. 英語口譯教程, 下[J]. 2006.

        猜你喜歡
        譯者主體性功能對等局限性
        局限性皮膚瘙癢癥案
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        胸腹部局限性Castleman病的CT特征
        一二三四五区av蜜桃| 中文 国产 无码免费| 精品久久久久88久久久| 日本久久一级二级三级| 九九精品国产亚洲av日韩| av无码精品一区二区三区| 色噜噜av亚洲色一区二区| 最新亚洲人成无码网站| 中国精品久久久久国产| 精品国产女主播一区在线观看| 国产精品一区二区三区卡| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 最近中文字幕完整版| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 玖玖资源网站最新网站| 国产精品白浆一区二区免费看| 欧美成人精品a∨在线观看| 伊人色综合视频一区二区三区| 亚洲国产精品久久久性色av| 国产三级精品三级在线| 一区二区三区国产在线视频| 亚洲av永久无码精品放毛片| 国产偷国产偷亚洲清高| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 一区二区视频在线国产| 99麻豆久久久国产精品免费| 少妇人妻200篇白洁| 日韩毛片久久91| 女人天堂国产精品资源麻豆| 18禁在线永久免费观看| 一本色综合久久| 91青草久久久久久清纯| 久久91精品国产91久久跳舞| 国产香蕉视频在线播放| 无码一区二区三区在线| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 国产伦一区二区三区久久| 国产内射一级一片内射视频| 亚洲中文字幕国产综合| 免费黄色福利| 男男做h嗯啊高潮涩涩|