亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯中忠實(shí)和表達(dá)的對立
        ——以Pity Me Not為例

        2019-04-11 08:58:42張悅文
        海外文摘·藝術(shù) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:譯詩原詩全詩

        張悅文

        (重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400060)

        1 忠實(shí)和表達(dá)的對立

        美國詩人Robert Frost 曾說過:“詩者,譯之所失也?!保≒oetry is what is lost in translation.)國內(nèi)外諸多翻譯家一致認(rèn)為:翻譯難,譯詩更難。翻譯活動(dòng)是在原文作者、譯者和讀者之間的信息轉(zhuǎn)換,譯者作為中間的媒介,想做到首尾兼顧實(shí)非易事,因而很容易陷入兩難的境地:究竟是忠實(shí)于原文作者,還是照顧譯文讀者的閱讀習(xí)慣?英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換、英語漢語表達(dá)方式與內(nèi)容的沖突、甚至是中西方文化中意象的選擇與引申含義都會(huì)導(dǎo)致詩歌可譯與不可譯的沖突,而在詩歌的譯本中,又存在著忠實(shí)原作與“意、音、形”三美的對立。

        2 代表性詩歌的翻譯和分析

        對于Pity Me Not一詩,翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“難譯”、“不可譯”。作為抒情詩體,十四行詩形式限制較為嚴(yán)格,其ABABCDCDEFEFGG的韻腳格式極具英語詩歌的影響力和情緒感染力。全詩原文如下:

        Pity Me Not

        By Edna St.Vincent Millay

        Pity me not because the light of day

        At close of day no longer walks the sky;

        Pity me not for beauties passed away

        From field and thicket as the year goes by;

        Pity me not the waning of the moon,

        Nor that the ebbing tide goes out to sea,

        Nor that a man’s desire is hushed so soon,

        And you no longer look with love on me.

        This have I known always: Love is no more

        Than the wide blossom which the wind assails,

        Than the great tide that treads the shifting shore,

        Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

        Pity me that the heart is slow to learn

        What the swift mind beholds at every turn.

        全詩前半(第1至8行),詩人用細(xì)膩的文字描繪出一幅幅景象:夜幕徐徐拉來、記憶漸漸褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全詩的情感基調(diào)是低沉傷感的,但是卻不言“傷”。全詩后半(第9-14行)闡明了主題:愛情,通過柔弱的花蕾和拍岸的驚濤,強(qiáng)烈的對比突出詩人的情感波動(dòng)。

        3 翻譯策略和試譯譯文

        譯詩三難“信、達(dá)、雅”,為此法國社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。即根據(jù)原文作者字里行間表達(dá)的意義,通讀理解后進(jìn)行再創(chuàng)造。如此一來,最終譯文可能與原文的字面意義相去甚遠(yuǎn),但是原作者的“形”與“意”仍然得以保留。

        其中pity作為線索貫穿全詩,其義“可憐、憐憫”如若直譯,譯文會(huì)略顯生硬,感情表達(dá)會(huì)過于直白。原詩中“pity me”共出現(xiàn)五次(含標(biāo)題),正文中的四次“憐憫”蘊(yùn)含著詩人的感情變化。由白日里的期待,至良辰美景的追憶,再到潮水退落的悔悟,最終痛徹心扉的釋然。因而在翻譯時(shí),可以考慮領(lǐng)悟并跟隨著作者的情感變化,采用創(chuàng)造性翻譯的手法試圖還原詩人的豐富情感。筆者試將原詩創(chuàng)造性翻譯如下:

        顧影自憐

        駐足垂首,白晝已盡黑夜將至,

        日落時(shí)分,斜陽不再地平線流連;

        形單影只,昨日美好已然逝去,

        歲月流轉(zhuǎn),記憶鐫刻于年輪之間;

        顧影自憐,往時(shí)圓月今昔陰缺,

        潮水漲落,來時(shí)無聲但去而洶涌;

        適如人情,稍縱即逝從不遂人愿,

        如是情人,似水眼眸卻柔情不在。

        我一直都明白:愛已不再

        不再是狂風(fēng)中綻放的花朵,搖搖欲墜;

        抑或是席卷過海岸的浪濤,心似狂潮;

        吹散在風(fēng)中,一片一片飄零。

        可憐我的心,遲遲不肯承認(rèn),

        愛已成往事,口是卻又心非。

        (張悅文 譯)

        暫且不論譯文翻譯的得失功過,從試譯段落中可以見得:筆者傾向于對英文詩歌進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使其更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        猜你喜歡
        譯詩原詩全詩
        峨眉山月歌
        勸學(xué)
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        改詩為文三步走
        柳樹
        本期主題:梅花
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        其實(shí)我是……
        去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
        狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕 | 日韩精品一区二区免费 | 久久99国产综合精品| 久久久无码人妻精品一区| 无码视频一区二区三区在线观看 | 久久中文字幕日韩精品 | 日本一二三区在线不卡| 日韩精品熟女中文字幕| 男女猛烈xx00免费视频试看| 少妇激情一区二区三区视频| 精品无码中文视频在线观看| 1717国产精品久久| 妞干网中文字幕| 国语对白三级在线观看| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩| 国产不卡视频一区二区三区| 国产成人无码免费看片软件| 日本色偷偷| 国产麻豆国精精品久久毛片| 久久精品人妻少妇一二三区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 免费无码肉片在线观看| 亚洲av毛片成人精品| 综合亚洲二区三区四区在线| 日本国产成人国产在线播放| 国产成人免费一区二区三区| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 久久中文字幕久久久久91| 蜜桃av中文字幕在线观看| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 中字幕久久久人妻熟女| 精品亚洲一区二区视频| 自拍情爱视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品一区| 欧美丰满熟妇性xxxx| 日本公与熄乱理在线播放 | 少妇精品偷拍高潮少妇在线观看| 久久99精品久久久久久清纯| 麻豆国产原创视频在线播放| 青青草视频网站免费观看|