亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Study : Perspective of Chinese Literature and Culture

        2019-04-08 09:13:16汪卓婭
        校園英語·中旬 2019年2期

        【Abstract】Culture is a significant symbol of a nations soft power. Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world. Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the countrys culture become the real soft power. However, cultural communication is not an ideal process. To get rid of the predicament of being subject to other countries, the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture.

        【Key words】Chinese literature; culture translation; translatability; translation methods.

        【作者簡介】汪卓婭(1995-),女,漢族,湖南瀏陽人,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)翻譯專業(yè)2017級(jí)碩士研究生,研究方向:英語筆譯/口譯。

        I. Current Situation and Prospect of Chinese Culture and Literary Translation

        The essence of language and literature is culture. Translating Chinese culture is an important method to disseminate Chinese culture. Nevertheless, the imported books in China are mainly from western countries. From 1900 to 2010, nearly 100,000 western books have been translated into Chinese while only less than 500 Chinese books are introduced to China. Each year China imports around 150 books from the United States while less than 10 books are introduced to China.

        In recent years, Mo Yan, Han Shaogong and Yang Mu have won the United States Newman Prize for Literature. Besides, Mo Yan won the Nobel Prize for literature in 2012. It can be seen that a batch of Chinese writers have done well in the western literature world and their work have been translated and disseminated continually. Therefore, some people may think that Chinese literature has entered into the world. However, another fact should also be kept in mind, that is, nowadays, more than 70% of book copyright export flows into Hongkong, Taiwan and Southeast Asia.

        Chinese and foreign exports including Ge Haowen and Ma Yueran pointed out that Chinese translation literature enjoys little sale and reputation in western countries especially in English speaking countries. Expert Wang once said “If the sale volume of a Chinese translation work can reach 2,000 to 3,000 in the United states and European countries, it is fairly good and successful. ” Jiang Fangzhou once siad“the work of foreign writers like the Japanese writer Murakama sells quite well. Even in a small country like Norway, the sales volume can reach 100,000 while the translation work of Chinese book can reach little people in foreign countries. ” Hence, it is urgent for Chinese literature to go out and go global which in turn requires the translation study of Chinese literature.

        II. Analysis the reasons from the success of Mo Yans work

        2.1 The Influence of Contextual Culture on Chinese Literary Translation

        Mo Yans novels are translated by well-known sinologists and translators. In terms of language proficiency, there are a lot of translators in China who are as good as foreign translators. But they enjoy advantages in terms of subtle linguistic habits, unique language preference and subtle aesthetic taste of target readers. Thats why Chinese literature which is translated by foreign translators better meet target readers requirement. Some people may not fully understand this. They think that foreign translators can not understand the original text as well as Chinese translators and can not compete with Chinese translators in terms of expression.

        2.2 Cultural Transposition

        There is the fact that Chinese readers receive foreign literature and culture through the translation of Chinese translators instead of foreign translators. For example, when two versions of Balzacs novel are presented to you with one translated by a French sinologist and another translated by Fu Lei, which one would be better option? Indeed, the latter overwhelm the first one. Practically speaking, most countries and nations in the world receive foreign literature and culture by the translation of native translators, which is a fundamental rule in literature, culture and transnational translation.

        2.3 Cultural Substitution and Translatability

        The third reason brought by Moyans success comes from the translatability of the work itself and the cultural substitution of the translation. The “translatability” here does not refer to the degree of difficulty. It considers whether the original style, creation style and the original taste can be transferred or not. It focuses on the understanding and acceptance of the target readers. For example, some novels are known for their unique style and secular language which impress Chinese readers most. Nonetheless, the translated version barely has the secular language and foreign readers can not have the same feelings as Chinese readers. The translation version of Mo Yans work not only meet the literature standard of western society but also conforms to western expectation for Chinese literature. Therefore, a conclusion can be drawn that the work that can be well accepted in foreign countries should be translated first when translating Chinese literature and Chinese culture.

        2.4 In-Coming Translation and Out-Coming Translation

        The forth reason is the strategy taken between in-coming translation and out-coming translation. Few attention is paid to the two kinds of translation due to the misunderstanding of the essence of translation. In-coming translation is a translation activity in which a country or a nation has a strong desire for foreign literature and culture. And out-coming translation is another translation activity in which a country or a nation voluntarily translation its own literature and culture to foreign countries and people in these countries may not have enough interest in it. Therefore, in terms of in-coming translation, the initiator of the translation and translators only need to focus on how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance while translating without considering other elements that may impact translation effect. For them, a “qualified work” can win both readers, markets and even influence in some degree.

        III. Conclusion

        Through the narration and statement above, the author thinks that apart from translation skills and method, the effect of translated Chinese literature and culture matters most. To achieve this, there are several methods listed above.

        Firstly, great attention must be paid to sinologists. Although they may make some mistakes or omit some important points while translating Chinese literature and classics due to the incomprehensive understanding of Chinese culture, they know better than Chinese translators in terms of understanding target readers interests and expectations. Besides, foreign literature work that Chinese readers read is translated by Chinese translators rather than sinologists. Thats because Chinese translators know what Chinese readers expect. Many Chinese readers like to read Fu Leis translation work because of its domestic flavor and taste. A foreign sinologist may understand better than Fu Lei in terms of the comprehension of the original text, but his Chinese version may seem to be a little strange to Chinese readers. Therefore, foreign sinologists must be encouraged to play their role in the dissemination of Chinese literature and culture.

        Secondly, Chinese government should set up a special fund to encourage and help foreign sinologists and translators to dedicate themselves to translating Chinese literature and culture. The government can list the books that need to be translated and then leave them for foreign sinologists and translators to bid. Those who get the bid shall not only in charge of the translation part but also the publication in their own countries. Therefore, the translated Chinese literature work can be well circulated and received in foreign countries.

        Thirdly, more than one permanent discussion bases should be set up in carefully selected places. This kind of discussion base is similar to “translation summer camp”. Relevant department shall invite sinologits and translators from home and abroad to attend the seminar and live in this area for around two months during which exports can meet together and discuss the problems they encountered while translating.

        However, in light of the time gap and language gap, it is impossible for China to have a large number of sinologists. Therefore, Chinese translators shall play their role in disseminating Chinese literature and culture through proper methods and ways and make their own contribution. In fact, the communication and dissemination of Chinese literature and culture requires efforts from both sides.

        References:

        [1]Foreign Language Work Bibliography: A.F. Tytler. Eassy on the Principles of Translation[M]. New York: New American Library, 1791.

        [2]Newmark, P.A. Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [3]李貴生,張德福.宣傳中華文化應(yīng)“以我為準(zhǔn)”[J].中國翻譯, 2012(2).

        [4]馬會(huì)娟.解讀《國際文學(xué)翻譯形勢報(bào)告》———兼談中國文學(xué)走出去[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2):112-115.

        [5]王寧.文化走出去先要突破翻譯困局[N].中國文化報(bào),2011,11,16 (3).

        女人做爰高潮呻吟17分钟| 东京热日本道免费高清| 国产一区二区三免费视频| 成人欧美一区二区三区在线| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 精品少妇大屁股白浆无码| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 在线观看视频日本一区二区| 国产成人av一区二区三区| 国产成人亚洲精品91专区手机| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 阴唇两边有点白是怎么回事 | 熟妇人妻久久中文字幕| 久久免费视频国产| 一区二区三区在线观看日本视频| 日韩一级黄色片一区二区三区| 亚洲精品久久久www小说| 国产黄色免费网站| 日本女优中文字幕在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产av成人精品播放| 亚洲熟女一区二区三区不卡| 国产在线无码精品无码| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 精品人妻丰满久久久a| 精品不卡视频在线网址| 国产精品国产三级国产av品爱网| 精品一区二区久久久久久久网站 | 色婷婷五月综合亚洲小说| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 久久精品国产亚洲av不卡国产 | 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产日韩亚洲中文字幕| 我要看免费久久99片黄色| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品一区二区av片| 亚洲中文字幕精品久久久| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 国产乱子伦露脸在线| 日本在线免费一区二区三区|