亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Contrastive Analysis and the Translation of Passive

        2019-04-08 07:18:12章楚萱
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年2期

        【Abstract】English and Chinese differ in so many ways from lexical to syntactic and to textual levels. The differences can be attributed to various causes such as different language families, different social cultures and different history of development. These differences have posed obstacles in translation. The translation of passive is a typical example. This article will focus on the translation of passive and use the research results of contrastive linguistics to provide some strategies in the translation of passive.

        【Key Words】contrastive analysis; translation; passive

        【作者簡(jiǎn)介】 章楚萱,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        Generally speaking, passive abounds in English. When the agent is unknown or need not be mentioned, or the object of the action is to be emphasized, the passive may be employed. But passive in Chinese is frequently used to denote something undesirable or unpleasant. As a result, English people and Chinese people tend to have opposite attitudes towards passive: English people may think it is neutral and reckon it as a symbol of objectivity, while Chinese people may relate passive to something negative. Since passive is important in both Chinese and English, it is necessary for translators to know something about differences between the two languages.

        1. Implicit and explicit

        It has been widely acknowledged that Chinese is a semantic language while English is a morphological language. Therefore, Chinese is implicit and English is relatively explicit. The explicitness of English can be shown in two aspects: grammar and semantics.

        In the aspect of grammar, English adopts morphological changes to express different meanings. For example, “-s” is used to denote the plural forms, “be” plus “ed” represents the passive. However, Chinese rarely adopt these changes in its grammar. In the aspects of semantics, English people tend to put their main ideas at the beginning of the speech. But Chinese people do just the reverse.

        Thus, when translate English into Chinese, implicitly expressing the passive is preferable to making passive clear in the target text. And since Chinese is implicit and passive may be hidden, translators should be adept at digging the passive and making it clear in English. E.g.

        文章總算寫完了。

        The article has at last been hammered out.

        2. Flexible and rigid

        English is a language under the rule of law, while Chinese is a language under the rule of man. It is because, grammar plays a much more important role in English than in Chinese. In English, a sentence must have a subject and a predicate. But in Chinese, even a word or phrase can be a sentence (e.g. 好了。). Also, English will adopt specific grammatical forms, but Chinese does not attach much importance to them.

        Passive in English has a specific form like this “subject +be+v-ed+by+object”. Passive in Chinese is called “被動(dòng)句” or “被字句”. But Chinese will not be confined by forms, “被”, which represents the passive, has several counterparts and it can be replaced by other words. For example, “I was beaten by him” can be translated as.

        我被他打了。我挨了他的打。我受他打了。他把我打了。

        We can see that “被” can be replaced by words “挨”, “受”, “把”. In addition to these, “被” can also be replaced by “由”, “遭”, “可” etc..

        Therefore, when translate English into Chinese, translators should select the optimal word to express the meaning of passive. Also, when come across words or sentences that contain some passive meaning in Chinese, translating them into passive voice is more grammatically acceptable.

        3. Subjective and objective

        John Humphrys once said, “Language is more than a tool for expressing ourselves. It acts as a mirror to our world, reflecting back to us the way we live.” From the ancient time, Chinese people have maintained a thinking of the oneness of heaven and human while western people concentrated more on the reason and logic. Hence Chinese is more subjective and English is more objective. Passive voice is a way of emphasizing objectivity in English, and it is widely used in scientific articles and journalism. Thus, translators should pay attention to passive and translate a sentence into passive voice or submerge the passive when it is necessary.

        4. Conclusion

        Translators are always refereed to as “the bridge of two languages”. Since Chinese and English adopt different attitudes towards passive, it is the duty of a translator to understand these differences and enable them to assist translation.

        References:

        [1]陳德彰.漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:213-331.

        [2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:44.

        [3]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:234.

        久久国产精品一区二区| 亚洲av无码不卡| 中文字幕在线码一区| 久久国产精品男人的天堂av | 插入中文字幕在线一区二区三区| 大屁股流白浆一区二区三区| 国产人成无码视频在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲AV无码AV色| 日韩av在线不卡一区二区 | 久久精品免视看国产成人| 制服丝袜视频国产一区| 日韩一区二区中文字幕| 国产成人av一区二区三区不卡| 奇米影视777撸吧| 国产偷国产偷高清精品| 国产剧情亚洲一区二区三区| 最美女人体内射精一区二区| 7777奇米四色成人眼影| 亚洲公开免费在线视频| 成年人视频在线观看麻豆| 久久96国产精品久久久| 粗了大了 整进去好爽视频| 午夜av内射一区二区三区红桃视 | 中国孕妇变态孕交xxxx| 人妻丰满熟妇av无码区免| 欧美1区二区三区公司| 青青青爽在线视频免费播放| 麻豆免费观看高清完整视频| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 嫩呦国产一区二区三区av| 国产香蕉国产精品偷在线| 麻豆精品网站国产乱子伦| 中文字幕你懂的一区二区| 久久精品国产免费观看三人同眠| 久久精品一区二区三区av| 无码精品一区二区三区免费16 | 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲国产av无码精品无广告| 人与嘼交av免费| 老肥熟女老女人野外免费区|