【摘要】本論文通過(guò)舉例筆者在研究生階段翻譯資料的實(shí)例,來(lái)分析漢韓翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)的變化,并按照變化的情況進(jìn)行了分類和總結(jié),最終發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的謂語(yǔ)在翻譯為韓語(yǔ)后會(huì)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】漢韓翻譯;謂語(yǔ);轉(zhuǎn)換
【作者簡(jiǎn)介】王建強(qiáng)(1993.10-),男,漢族,山東萊蕪人,現(xiàn)就讀于煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:朝鮮語(yǔ)筆譯專業(yè)。
一、前人的研究
目前,在翻譯領(lǐng)域,關(guān)于漢韓翻譯過(guò)程中句子成分轉(zhuǎn)換的研究研究很多,但大多主要是針對(duì)韓漢翻譯所做的研究,如蘇榮珂(2012)對(duì)韓譯漢翻譯實(shí)踐中謂語(yǔ)的句子成分轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析研究,之后(2013)又對(duì)韓譯漢翻譯實(shí)踐中句子成分轉(zhuǎn)換進(jìn)行了總體概括闡述;董曉洋(2013)也對(duì)韓譯漢翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)變化進(jìn)行了分析研究等。
在“中國(guó)知網(wǎng)”檢索“漢韓翻譯”和“韓漢句子成分”關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn),關(guān)于漢譯韓翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)變化的研究并不多,大部分研究側(cè)重于漢韓翻譯技巧和語(yǔ)言學(xué)研究,如關(guān)于中韓翻譯技巧的研宄有:《中國(guó)語(yǔ)翻譯方法研究》 ,關(guān)于漢韓翻譯中語(yǔ)言學(xué)的研究有:樸恩淑(2012)的《中韓語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》 ,金玉蘭(2012)的《中韓語(yǔ)言對(duì)比性關(guān)系及其漢韓翻譯探討》 ,楊軍(2010)的《中韓多重復(fù)句翻譯研究》 ,金義信(2006)的《歇后語(yǔ)漢韓翻譯策略研究》 等。
二、謂語(yǔ)在漢韓翻譯過(guò)程中變化
謂語(yǔ)作為漢韓語(yǔ)法的重要環(huán)節(jié),在翻譯中的作用尤其重要。在翻譯過(guò)程中,不僅要兼顧原文的風(fēng)格和特點(diǎn),也要考慮到中國(guó)人的語(yǔ)言特點(diǎn),使其更加貼近中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,這就要適當(dāng)?shù)馗淖兙渥拥某煞?,使文章更加順暢連貫。
1.謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)。原文:“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局作為中國(guó)共產(chǎn)黨的主要指導(dǎo)思想,其中全面深化改革是重要?jiǎng)恿?。?《中國(guó)關(guān)鍵詞》 )
譯文:?? ???? ?? ????? “4? ?? (全面)”? ??? ???? “??? ??? ??”? ??? ??? ??.
分析:原文“四個(gè)全面作為……”中,動(dòng)詞“作為”屬于動(dòng)詞性謂語(yǔ),回答“四個(gè)全面是什么”的問(wèn)題,譯文將其翻譯為“……?4? ??”,是將動(dòng)詞性謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成定語(yǔ),修飾主語(yǔ)“四個(gè)全面”。
2.謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)。原文:作為十三五計(jì)劃中的“五大發(fā)展理念”之一。創(chuàng)新發(fā)展注重解決中國(guó)發(fā)展的動(dòng)力問(wèn)題。
譯文:????? “13? 5?? ??”? “5? ????”? ??? ?? ??? ????? ???? ? ??? ?? ??.
分析:原文“創(chuàng)新發(fā)展注重解決中國(guó)發(fā)展的動(dòng)力問(wèn)題”中,“創(chuàng)新發(fā)展”是主語(yǔ),“注重解決”是連動(dòng)(連謂)短語(yǔ)作謂語(yǔ),“中國(guó)發(fā)展的動(dòng)力問(wèn)題”是賓語(yǔ)。而在譯文中則譯為狀語(yǔ)“???? ? ??? ??”。
3.謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。原文:戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火索是英國(guó)向中國(guó)走私鴉片遭到了中國(guó)查禁。( 《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》)
譯文:??? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ???.
分析:原文中“是……遭到了……”屬于連謂短語(yǔ)作謂語(yǔ),敘述主語(yǔ)“導(dǎo)火索”,譯文將其翻譯為名詞化“??? ?? ?? ?? ???”,在譯文中作了主語(yǔ)。
4.謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。原文:在這種背景下,英國(guó)開始在全球推行自由貿(mào)易主張。(《貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng)》)
譯文:? ???? ??? ?????? ?? ?? ?? ??? ????.
分析:原文屬于動(dòng)詞性詞語(yǔ)作謂語(yǔ),說(shuō)明前面的主語(yǔ),而譯文中翻譯為賓語(yǔ)“??”,屬于謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)情況。
三、總結(jié)
由于中文與韓文在詞匯、修辭、語(yǔ)法等方面差距很大,通過(guò)譯文對(duì)比發(fā)現(xiàn)在漢韓翻譯中謂語(yǔ)的變化很多。主要有:謂語(yǔ)轉(zhuǎn)主語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)賓語(yǔ)、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)定語(yǔ)和謂語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)。本論文由于篇幅和個(gè)人水平有限,未能將謂語(yǔ)的各種變化情況進(jìn)行分析說(shuō)明,只是對(duì)其進(jìn)行了大概地概括總結(jié),仍有許多不足之處。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇榮珂.韓漢翻譯中謂語(yǔ)的句子成分轉(zhuǎn)換[D].中國(guó)海洋大學(xué), 2012.
[2]董曉洋.韓漢翻譯過(guò)程中謂語(yǔ)變化分析[D].廣西師范大學(xué),2013.
[3]李素姬.中國(guó)語(yǔ)翻譯方法研究(文章成分為中心)[D].梨花女子大學(xué),1998.
[4]樸恩淑.中韓語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[5]辛菊,武玉芳等.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].清華大學(xué)出版社,2014,9,1.
[6]彭蘭玉,張登岐.現(xiàn)代漢語(yǔ)(第二版)[M].高等教育出版社,2013,7.