【摘要】歐蘇文化屬于我國民族文化中較為寶貴的財富,對外傳播是全世界人接觸以及了解歐蘇文化的主要途徑,是宣傳與弘揚文化的重要措施。而外譯是針對歐蘇文化進(jìn)行對外傳播的橋梁與紐帶。針對于此,本文分析歐蘇文化的對外傳播問題,通過翻譯理論的研究,提出幾點外譯措施,為更好的對外傳播夯實基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】歐蘇文化;對外傳播;外譯措施
【作者簡介】方柳青(1979.08-),女,漢族,安徽阜陽人,阜陽師范學(xué)院,雙學(xué)士,助教,研究方向:英語語言學(xué)。
歐蘇文化不僅是安徽文化的軟實力建設(shè)資源,也是重要元素。所以在我國文化強國戰(zhàn)略的指導(dǎo)之下,安徽省也開始重視文化強省戰(zhàn)略的發(fā)展,對優(yōu)秀的歐蘇傳統(tǒng)文化進(jìn)行弘揚,促使安徽省文化事業(yè)的繁榮發(fā)展。推動歐蘇文化的對外傳播,是提升安徽省文化軟實力的主要途徑,在實際工作中應(yīng)樹立正確觀念,采用對外傳播以及外譯的方式進(jìn)行處理,全面提升各方面工作水平,達(dá)到預(yù)期的目的。
一、歐蘇文化對外傳播的問題
雖然安徽省已經(jīng)開始重視歐蘇文化的對外傳播,并在實際工作中取得了良好的成就,但是實際工作還存在不足之處,嚴(yán)重影響整體工作的合理落實與發(fā)展。具體問題表現(xiàn)為:1.未能充分意識到對外傳播工作中翻譯的重要性,多以漢語作為主要的傳播內(nèi)容與媒介,難以根據(jù)國外語言特點與原則進(jìn)行文化的對外傳播。2.雖然在對外傳播的工作中,網(wǎng)絡(luò)平臺已經(jīng)受到了廣泛的重視,但是,其中的網(wǎng)頁基本都為中文版本,在其他國家人觀看的時候,很難更好的了解文化內(nèi)容,如若不能采用英文版的網(wǎng)頁設(shè)計方式,將會導(dǎo)致文化的對外傳播受到影響。3.缺乏善于文化傳播的外譯專業(yè)人才隊伍,此類問題的發(fā)生原因就是未能樹立正確的對外翻譯觀念,沒有科學(xué)研究歐蘇文化的外譯方式。根據(jù)調(diào)查可以得知,既有對外宣傳作品翻譯當(dāng)中,有很多翻譯內(nèi)容都不符合外文的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常會出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,原文的意思扭曲,導(dǎo)致歐蘇文化的對外傳播效果降低,不能滿足當(dāng)前的工作要求。
根據(jù)研究與調(diào)查可以得知,目前歐蘇文化的外譯受到限制,不能根據(jù)文化對外傳播需求與特點等進(jìn)行合理的處理,難以從文化對外傳播角度與翻譯角度出發(fā)考慮問題,因此在未來的工作中,應(yīng)深入研究歐蘇文化,彌補以往的對外傳播與翻譯缺陷。
二、歐蘇文化的外譯措施
歐蘇文化的外譯對于文化傳播效果會產(chǎn)生直接影響,如若不能合理的進(jìn)行外譯處理,將會導(dǎo)致對外傳播的效果受到影響,因此,在文化對外傳播的過程中,應(yīng)樹立正確觀念意識,正確開展外譯工作。在外譯過程中可以采用直譯方式以及意譯方式等進(jìn)行處理,全面提升外譯工作效果。
1.異化與歸化的外譯措施。在以往歐蘇文化外譯過程中,主要采用異化方式或歸化的方式進(jìn)行處理,單一的翻譯雖然取得了良好的效果,但是,會犧牲以及抹殺歐蘇特有文化,也會剝奪國外讀者對歐蘇文化進(jìn)行欣賞與借鑒的權(quán)利。因此,在實際外譯的工作中,應(yīng)將兩種方式有機整合,保留其中的特色內(nèi)容與精髓,使得國外的讀者全面領(lǐng)會到歐蘇文化的魅力。但是,由于英語與漢語兩種語言的文化背景不同,語系也存在差異,因此,在翻譯的過程中,需要結(jié)合國外語言背景與風(fēng)俗習(xí)慣等,開展外譯工作,保證語言的規(guī)范性,提升外譯工作水平,增強文化的對外傳播效果。
2.合理分析翻譯功能。在歐蘇文化的外譯工作中,應(yīng)做好翻譯功能的分析,將翻譯作為主要的目的,將讀者作為導(dǎo)向,提升文化的傳播力度。歐蘇文化外譯主要目的就是對外傳播我國文化,提升文化內(nèi)容的知名度,對于不懂得漢語語言的外國讀者而言,其文化背景與我國的文化背景存在差異,在翻譯的過程中,應(yīng)全面考慮文化差異,規(guī)避外譯處理不當(dāng)現(xiàn)象所產(chǎn)生的文化沖突??偠灾?,在歐蘇文化外譯工作中,無論采用哪種方式,都需要根據(jù)國內(nèi)外文化背景與受眾接受習(xí)慣、能力等,合理的開展外譯工作,為歐蘇文化的合理傳播以及發(fā)展提供幫助。
三、歐蘇文化的對外傳播建議
首先,要想更好的將歐蘇文化傳播到國外,政府的支持較為重要,相關(guān)部門應(yīng)給予資金支持與法律支持,使得文化對外傳播工作合理實施。在文化軟實力實際建設(shè)的過程中,應(yīng)樹立正確的觀念意識,合理開展對外翻譯工作,加大國內(nèi)與國外之間文化交流力度,使得歐蘇文化的宣傳與翻譯工作向著國際化的方向發(fā)展。
其次,應(yīng)重視外譯方面專業(yè)人才隊伍的建設(shè)力度,解決目前的人才匱乏問題。建議在高校中設(shè)置對外翻譯專業(yè)的碩士教育模式,在課程當(dāng)中合理的融入歐蘇文化翻譯知識,培養(yǎng)新時代的外譯工作人才隊伍,使其可以為歐蘇文化的外譯工作提供幫助。
最后,在歐蘇文化外譯工作中,應(yīng)開展專業(yè)化的理論指導(dǎo)工作,邀請專家參與其中。當(dāng)前我國在歐蘇文化方面的翻譯研究很少,對既有的研究內(nèi)容進(jìn)行整合,可以發(fā)現(xiàn)研究內(nèi)容較為零散,還沒有形成一定的文化體系。學(xué)術(shù)界也應(yīng)當(dāng)予以足夠重視,在領(lǐng)導(dǎo)部門與相關(guān)部門的配合之下,加大歐蘇文化的對外傳播與外譯工作研究力度,創(chuàng)建理論知識與實踐操作體系,促使歐蘇文化外譯工作的良好發(fā)展與進(jìn)步,達(dá)到預(yù)期的工作目的。
四、結(jié)語
歐蘇文化屬于安徽省的文化軟實力,也是國家較為重要的文化元素,為了更好的開展相關(guān)文化的對外傳播工作,應(yīng)制定完善的外譯方案,合理開展翻譯工作,建設(shè)高素質(zhì)的外譯人才隊伍,合理開展各方面的歐蘇文化對外傳播工作,遵循科學(xué)化與合理化的原則,提升工作效果。
參考文獻(xiàn):
[1]付卓.中國電影在意大利的傳播和意大利語外譯問題研究[J].電影評介,2017,2(11):5-10.
[2]李穎.新時代中國文化網(wǎng)的對外傳播策略分析[J].傳媒,2018,22 (22):62-64.
[3]謝粵湘,毛英.略論中醫(yī)藥文化對外傳播中的話語權(quán)[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2018,16(20):6-8.