吳均
摘 要:外宣翻譯在國家或地方對外宣傳中起著極其重大的作用,譯文的質(zhì)量直接影響傳播效果。本文在跨文傳播的視閾下闡述外宣翻譯的內(nèi)涵和原則,分析信陽跨文化傳播的必要性和重要性,并結(jié)合信陽已有外宣翻譯的譯文進行探討,提出提高外宣翻譯質(zhì)量的具體策略建議。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;外宣翻譯;信陽
一、引言
外宣,既是指對外宣傳,是一種外向型的文化傳播。隨著全球化進程加快,中國的國際影響力日益提升,為了更好地進行國際交流,推動中華文明走向世界,中文資料需要翻譯成外語(本文只指英語),通過各種媒介傳播中國的聲音,增強中華文化在世界上的干找你和影響力,讓中國走向世界、讓世界了解中國。為了達到良好的傳播和交流目的,外宣翻譯需要克服不同文化間的障礙,積極消解文化差異帶來的沖突,忠實準確地傳達原文信息。
二、外宣翻譯與跨文化傳播
(一)外宣翻譯的內(nèi)涵
翻譯是基于源語文本有目的地通過語言媒介進行的跨語言跨文化的行為,是填補不同語言與文化間鴻溝的橋梁。外宣翻譯不但要考慮語言差異,同時也要注重文化背景差異,根據(jù)受眾的不同風俗習慣、思維方式、價值觀念等,靈活處理原文,以期更準確地傳達信息。外宣翻譯研究知名專家張健教授對外宣翻譯清晰的解讀,他認為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務為基本內(nèi)容的翻譯實踐活動的總稱?!背藝覍用娴耐庑g,地方省市也有大量的外宣翻譯來推廣宣傳本地形象,力爭將本地文化或自然資源等相關(guān)材料翻譯成外文,通過媒體進行傳播,吸引國外投資者旅游者的眼光。
外宣翻譯,與學術(shù)型文學翻譯不同,屬于應用型翻譯,目的主要在于傳達信息,實現(xiàn)交流目的。外宣譯者要以受眾為中心,充分考慮受眾所在的語言習慣和文化習俗,不斷培養(yǎng)和運用跨文化意識參與交際,形成一種認知規(guī)范,具有一定的判斷力和文化敏感,在這種思維指導下對原文進行仔細斟酌調(diào)整甚至改寫,選詞用句符合英語的表達習慣,充分考慮宣傳效果。
(二)外宣翻譯的原則
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,本質(zhì)上是一種跨文化交流,交流中的雙方處于不同的文化背景,擁有不同的社會風俗和價值觀,因此譯者要想實現(xiàn)對外宣傳和交流的目的,就必須要遵循讀者至上原則,根據(jù)讀者的心理習慣在翻譯過程中對原文進行一定的加工處理,在語言形式方面,由于漢語重意合,而英語重形合,在翻譯時就要進行相應的句式調(diào)整,或者刪減一些重復冗余的信息;在文化內(nèi)涵方面,要注重增加背景知識說明,對一些具有不同文化意境的詞進行相應替換,否則可能會難以表達充分表達作者的意思,甚至引起不必要的誤解。
其次,所有的翻譯活動包括外宣翻譯都要遵循目的原則,也就是說,翻譯要能在譯入語所處的文化中。按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用,翻譯行為想要達到的目的決定翻譯行為的過程。這里的“目的”通常情況下指的是翻譯行為的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對讀者產(chǎn)生的交際功能。尤其是在外宣翻譯中行為過程中,目的是要讀者能方便快捷而又準確無誤地獲得并理解譯文想要傳達的信息,因此,外宣翻譯的重點并不是譯文與原文之間是否對等,而是在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語言與非語言因素,選擇最佳的翻譯策略對原文進行加工,譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景、思維方式、認知能力以及想要取得的傳播效果,靈活、多元化地進行翻譯。
三、信陽跨文化傳播的必要性和重要性
(一)信陽跨文化傳播的必要性
信陽位于河南省的最南部,歷史悠久,約有八千年歷史,是華夏文明的發(fā)祥地之一。早在公元前827年的西周時期,周宣王立申為伯候于此,所以信陽又被稱為申城,北宋時期改為信陽并沿用至今,在古代“申”又與“信”互相通用,而“陽”又以山南水北為陽,信陽城位于浉河北岸,又是申國故地,故名“陽”,信陽的叫法就由此得來。
當前我國正努力打造“一帶一路”全方位對外開放戰(zhàn)略,即“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,致力于建立一個政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。在此開放的大背景下,河南省積極主動推進“一帶一路”建設,作為河南的“南大門”,信陽也要積極參與其中,擴大對外開放。
(二)信陽跨文化傳播的重要性
信陽跨文化傳播的重要性首先在于積極響應國家和河南省對外傳播中華文化的號召。中華文化博大精深,每個城市有不同的文化和特色資源,信陽南與湖北接壤,東與安徽為鄰,在長江與淮河之間, 素有“三省通衢”之稱,被譽為“江南北國、北國江南”,自然風光獨特秀麗,信陽毛尖馳名中外,在跨文化傳播時可突出其獨特的豫風楚韻之風。
其次,信陽作為內(nèi)陸城市,經(jīng)濟需要進一步提升,充分利用國際國內(nèi)“兩個市場、兩種資源”,持續(xù)實施“走出去”戰(zhàn)略,拓寬對外發(fā)展空間,吸引外資,這就于需要加大對外宣傳,努力推進對外開放步伐,對外推廣本市的文化、形象以及旅游資源,形成全方位、努力實現(xiàn)多層次、寬領域的對外開放格局,助力信陽經(jīng)濟發(fā)展,建設魅力信陽。
四、跨文化傳播視閾下的信陽外宣翻譯
(一)信陽外宣翻譯例子分析
信陽外宣翻譯中也有一些常見類型的失誤。如官方信陽宣傳片(漢英對照版本)里將著名旅游勝地“雞公山”翻譯成“Jigongshan”而同一篇譯文里的“黃柏山”、“大別山”卻被分別譯成“Huangbai Mountains”和“Dabie Mountains”表述不一致,而且國外讀者也不能明白“Jigongshan”的意思。還有,對文人信陽的介紹:“人言為信,日升曰陽,信陽是孔子周游列國的終點和子路問津的地方。“司馬光砸缸”、“亡羊補牢”的故事就發(fā)生在這片歷史悠久、山水如畫的土地上?!边@一段譯為“Xinyang is the place where Confucius concluded his tour around the world and where many Chinese idioms came into being, such as “Ziluwenjin”, “Simaguangzagang” and “Wangyangbulao””。這里的習語“子路問津”、“司馬光砸缸”、“亡羊補牢”,直接用拼音表述,國外讀者讀起來會不知所云,作為習語,這里可以用拼音,但需要用英文簡單解釋習語的意思,否則意思就沒有真正傳達。再比如信陽博物館里的標識翻譯,暫未向游客開放的地方“游客止步”被直譯成“Audience stop”,屬于簡單生硬的漢語式英語,不符合英語公共語的表達習慣。這里的“游客止步”應該是“只有工作人員才可以入內(nèi)”的意思,可以翻譯成“Staff Only”,既意義表達成功,又禮貌客觀。
當然,信陽外宣翻譯中更多的是翻譯策略恰當?shù)睦?。如“信陽毛尖”譯為“Xinyang Maojian green tea”,相較原文增譯了“green tea”。信陽毛尖是信陽的名片,用音譯的方式可以擴大信陽毛尖的知名度,符合翻譯的目的原則,但如果只音譯成“Xinyang Maojian”的話,讀者不能理解到底是什么,加上“green tea”便能讓讀者明白這是一種名為“信陽毛尖”的綠茶,再加上后面對信陽毛尖特點的解釋:“well-known all over the world for its characteristic slim, round, smooth, straight, white-hair-filled appearances, fragrant smell and heavy taste”,實現(xiàn)了文化翻譯的傳遞。再比如,在宣傳片的最后,“走進信陽,回歸自然的懷抱,拋開所有煩惱,置身文化的搖籃,擁抱心靈的美景,信陽是旅游度假,休閑宜居的天堂。”翻譯成“Livable Xinyang is waiting for you on vacation with open arms. Here you can forget all your troubles and get back to nature”。原文文句優(yōu)美,而且使用了比較夸張的表述“旅游度假、休閑宜居的天堂”,但譯文做了刪減,使用了較為樸實客觀的表達“waiting for you on vacation with open arms”,符合英文忠實描寫的表達習慣。
(二)外宣翻譯提高策略
隨著信陽對外開放程度的擴大,越來越多的外籍人士來到這座城市工作、旅游、參加會議、投資等,外宣翻譯工作的重要性也就越來越凸顯,要想取得良好的傳播效果,首先,翻譯工作者要謹記翻譯是要表達觀點、傳達信息,因此必須考慮兩種語言的特點,靈活處理語言及文化差異間存在的問題,不僅僅是簡單地翻譯語言,而是要熟練地運用翻譯技巧,在忠實傳達原文信息的基礎上,充分考慮讀者的文化背景和思維及語言習慣,進行適當?shù)母淖g、增譯、減譯或者進行文化知識補充,真正達到良好的宣傳效果。這就需要譯者提高自身水平和專業(yè)素養(yǎng),既要精通英語語言知識,又要充分了解目的語言國家的文化。
其次,外宣翻譯者要考慮譯文的受眾類型,按照的不同的受眾需求,采用想要的翻譯策略。例如,對于來旅游的外籍游客,翻譯時就要盡可能詳盡地傳達本地的文化信息,宜采用異化法和注解結(jié)合,使游客在放松休閑的同時,又能感受文化的異質(zhì)性,詳細的注解則能讓游客對本地文化易于理解,加深印象。如果受眾是與會外賓,一般停留時間較短,那就應當采用歸化法,從宏觀角度使他們能快速對信陽的特色文化有總體印象;如果受眾是來信陽的投資者,則在譯文中要凸顯本地的商貿(mào)歷史、人文精神、經(jīng)濟環(huán)境優(yōu)勢和政策等,在翻譯策略上可采用歸化法,使其能在短時間內(nèi)了解關(guān)鍵信息,作出判斷。
五、結(jié)語
信陽獨特的文化歷史和自然資源是一張名片,需要向全國乃至國外推廣,在跨文化傳播過程中,外宣翻譯起到不可或缺的橋梁作用,對于提高城市形象、發(fā)展信陽經(jīng)濟、建設魅力信陽具有至關(guān)重要意義,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著對外傳播的效果,因此,譯者要充分了解受眾的需求,謹記翻譯目的,采用靈活合理的翻譯策略,構(gòu)建受眾認可的譯文,努力大大預期的傳播效果。
參考文獻:
[1]Kramsch,Claire.Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign? Language Education Press,2000.
[2]張健.國防工業(yè)出版社[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.