梁紅濤
摘要:在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代語(yǔ)境下,《白鹿原》的英語(yǔ)譯介研究是陜西文學(xué)界必須面對(duì)的一個(gè)重要課題。本文探討了《白鹿原》英譯本生產(chǎn)之前必須討論的“作品是否可譯”和“誰(shuí)來(lái)譯”兩大重要話題,認(rèn)為《白鹿原》具備極強(qiáng)的可譯性,中西合璧的譯者模式最為理想。
關(guān)鍵詞:《白鹿原》;英語(yǔ)譯介;譯者模式
《白鹿原》被認(rèn)為是“建國(guó)以來(lái)問(wèn)世的農(nóng)村題材長(zhǎng)篇小說(shuō)的扛鼎之作”[1],“比之那些獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)并不遜色[2]”,中國(guó)譯界無(wú)不期待通過(guò)對(duì)《白鹿原》的譯介,以其生動(dòng)的藝術(shù)天地、對(duì)民族命運(yùn)的揭示和探索的震撼力量消解西方文學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的輕視。然而,《白鹿原》雖有日、韓、越、法譯本面世,但英譯本空缺,使得《白鹿原》在以英語(yǔ)為主流的西方文學(xué)界所受到的認(rèn)知度較低。因此,只有通過(guò)英譯,尋找理想譯者,才能助推這部巨作走入以英語(yǔ)為主流的西方文學(xué)界。
一、《白鹿原》的可接受性
《白鹿原》要走進(jìn)英語(yǔ)世界,翻譯舉足輕重,但從本質(zhì)上講,任何文學(xué)翻譯的討論前提是作品能否為異域空間的讀者所接受,作品的可接受性是其可譯性的必要前提。
盧卡契指出:“一種具有世界影響的作品對(duì)別國(guó)來(lái)說(shuō),往往一方面是外來(lái)的,一方面又是土生土長(zhǎng)的[3]?!薄栋茁乖芬胛鬟M(jìn)英語(yǔ)世界,要兼具“民族性”和“世界性”因子?!懊褡逍浴币蛩匾l(fā)讀者興趣,“世界性”因子使讀者易于接受?!栋茁乖泛斜就廖幕A的“民族性因素”毋須贅言,也有經(jīng)過(guò)本土文化過(guò)濾、整合后的外來(lái)異質(zhì)文學(xué)的因子,兼具豐富的“世界性因素”:第一是創(chuàng)作手法的“世界性”運(yùn)用。雷達(dá)指出《白鹿原》的創(chuàng)作從“從傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義轉(zhuǎn)向了‘開(kāi)放的現(xiàn)實(shí)主義,吸納了強(qiáng)烈的現(xiàn)代生命意識(shí)和諸多現(xiàn)代小說(shuō)技法?!盵4]《白鹿原》采用意象、預(yù)言、征兆、荒誕、夢(mèng)境等手法,既現(xiàn)實(shí)又魔幻,虛實(shí)相間中耐人尋味:如象征真誠(chéng)善良的“白鹿”、象征災(zāi)難兇兆的“白狼”、象征封建宗法的“磚塔”、象征社會(huì)動(dòng)蕩的“鏊子”、預(yù)知未來(lái)的“朱先生”、附魂伸冤的“小娥”?!栋茁乖穭?chuàng)作手法與西方本土文學(xué)的創(chuàng)作技法相契合,使得西方讀者更為熟悉,易于接受。第二是主題的“世界性”相通。韋建國(guó),李繼凱在其論文中認(rèn)為:“一般而言,一部作品若真實(shí)地再現(xiàn)符合人類(lèi)歷史發(fā)展大趨勢(shì)的進(jìn)步意識(shí)和現(xiàn)代意識(shí),表現(xiàn)了對(duì)普遍人性的探索,弘揚(yáng)了美和善,那么,無(wú)論作品的人物、事件、語(yǔ)言多么獨(dú)特,其民族性多么鮮明,它都會(huì)被世界各民族的讀者理解和接受[5]?!毙≌f(shuō)《白鹿原》是以人類(lèi)最基本、最自然欲望和情感為主題的作品,具有超越時(shí)空的普遍性、可傳遞性和可接受性,能為不同文化語(yǔ)境下的讀者所接受。
二、《白鹿原》的可譯性
楊慧儀指出:“一個(gè)作品的‘可譯性可以理解為,它是否表達(dá)了某些人生活的獨(dú)特狀態(tài),與其他社群的經(jīng)驗(yàn)比較,這狀態(tài)有相近的地方,卻不相等,要是把這些相近卻不相等的經(jīng)驗(yàn)并置,便有助人們理解不同社群的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而有助理解人類(lèi)生存的總體經(jīng)驗(yàn),也有助人們同情及接納他者,因此,這作品呼喚著翻譯[6]。”《白鹿原》一方面植根于中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),展示了中國(guó)民間文化形態(tài)、書(shū)寫(xiě)了中國(guó)民族歷史生活,表達(dá)了人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)不相等的特征;另一方面,《白鹿原》通過(guò)探索人性、人的生存、人的心靈構(gòu)建典型人物,這些典型人物與其他語(yǔ)言和文化的文學(xué)中的人物是相通的,能溝通不同民族、不同國(guó)家的人的情感,表達(dá)了人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)相似的特征??梢?jiàn),《白鹿原》在“相似”和“不相等”之間取得了平衡,具備更高的可譯性等待翻譯。
張清華認(rèn)為,“無(wú)論在任何時(shí)代,文學(xué)的‘國(guó)際化特質(zhì)與世界性意義的獲得,是靠了兩種不同的途徑:一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類(lèi)性共同價(jià)值的含量;二是其包含的民族文化與本土經(jīng)驗(yàn)的多少[7]?!薄栋茁乖肥且徊拷Y(jié)合“共通性”和“本土經(jīng)驗(yàn)”的作品。在創(chuàng)作技巧上,呈現(xiàn)出明顯的西方現(xiàn)代派手法,在寫(xiě)作內(nèi)容上,反映的是中華民族的民間文化形態(tài)和民族歷史生活??梢哉f(shuō)《白鹿原》內(nèi)容是中國(guó)的,形式上又借鑒使用西方文學(xué)的創(chuàng)作技法。因此,當(dāng)作品譯成英語(yǔ)后,形式上的西方技法降低了西方讀者的閱讀障礙;內(nèi)容的本土化因迷人的異域風(fēng)情吸引讀者閱讀。在這個(gè)意義上,原作具有高度的可譯性。
三、《白鹿原》的譯者模式
在文學(xué)作品和文化傳播這個(gè)巨大鏈條上,譯者無(wú)疑處于樞紐的關(guān)鍵位置[8],在《白鹿原》的西進(jìn)過(guò)程中,亟需解決的首要問(wèn)題就是譯者的理性選擇這一核心議題,即,“誰(shuí)”來(lái)譯這一核心問(wèn)題做出明智的選擇。在中國(guó)文學(xué)的譯事長(zhǎng)河中,三種譯者模式最為常見(jiàn):(1)許淵沖模式(本土譯者模式);(2)霍克斯模式(漢學(xué)家模式);(3)楊憲益和戴乃迭模式(中外譯者合作模式),哪一種更適合《白鹿原》,值得探討。
(一)許淵沖模式
《白鹿原》充滿原汁原味的陜西元素:關(guān)中方言、秦地民俗、鄉(xiāng)土文化等。葛浩文認(rèn)為:“只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué)----不管譯者多么技巧純熟,外國(guó)人依然永遠(yuǎn)無(wú)法完全理解中國(guó)作品。”毫無(wú)疑問(wèn),本土譯者應(yīng)該在民族文學(xué)外譯中充當(dāng)關(guān)鍵角色。但是,本土譯者的不足之處在于:第一,對(duì)目的語(yǔ)難以熟練運(yùn)用,極大削弱母語(yǔ)文本的藝術(shù)價(jià)值;第二,對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化難以準(zhǔn)確把握,不能滿足譯入語(yǔ)目標(biāo)讀者的文化思維模式與審美閱讀習(xí)慣。翻譯表面上是翻譯語(yǔ)言,其實(shí)翻譯的是文化,要求譯者必須對(duì)兩種文化都完全了解,能做到如同駕馭母語(yǔ)一樣駕馭外語(yǔ)的本土譯者缺乏,中國(guó)文化“走出去”高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏[9]。
(二)霍克斯模式
相比較許淵沖模式,霍克斯模式的優(yōu)勢(shì)在于:第一,漢學(xué)家兼?zhèn)溲芯空吲c批評(píng)家身份,能夠在西方研究領(lǐng)域最大限度傳播中國(guó)文學(xué);第二,漢學(xué)家了解海外讀者的閱讀需求與習(xí)慣;第三,漢學(xué)家具有“自己人效應(yīng)”----彼此間態(tài)度和價(jià)值觀越是相似的人,相互之間的吸引力也會(huì)越大[10]。在翻譯中,譯介主體如果有目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,即目標(biāo)語(yǔ)譯者參與翻譯,譯介作品更易為其信賴(lài)和接受。但是,霍克斯模式的局限性在于:第一,《白鹿原》所呈現(xiàn)出的關(guān)中方言、秦地民俗、鄉(xiāng)土文化即使同處漢語(yǔ)言文化圈的中國(guó)人也不一定能夠完全理解,更惶恐是外國(guó)人;第二,霍克斯模式更多考慮譯語(yǔ)讀者的思維模式和審美習(xí)慣,翻譯時(shí)可能會(huì)部分喪失《白鹿原》中“原汁原味”的中國(guó)元素;第三,英美世界從事中國(guó)文學(xué)翻譯工作的漢學(xué)家屈指可數(shù),無(wú)法滿足現(xiàn)實(shí)需求。
(三)楊憲益和戴乃迭模式
就《白鹿原》的英語(yǔ)譯介而言,許淵沖模式和霍克斯模式都存在一定的局限性。相對(duì)而言,比較科學(xué)的模式就是楊憲益和戴乃迭模式,即以漢學(xué)家為主本土譯者為輔的模式。鮑曉英認(rèn)為:“中譯外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國(guó)人,深諳中國(guó)文化,就需要請(qǐng)外國(guó)學(xué)者在語(yǔ)言上幫助理順潤(rùn)色;如果中譯外譯者是研究中國(guó)問(wèn)題的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國(guó)文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)人。只靠中國(guó)人或外國(guó)人翻譯我認(rèn)為都不保險(xiǎn)[11]。”這種模式既能考慮到譯語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,又能保留文化的民族性,做到跨越差異,兼收并蓄。近年來(lái),國(guó)際上知名度比較高的譯本都出自中外合作的結(jié)果,如葛浩文和妻子林麗君、馬悅?cè)缓蛢扇沃袊?guó)夫人等。
通過(guò)以上三種模式的比對(duì)可以看出:就現(xiàn)階段而言,以“中西合璧”的“楊憲益和戴乃迭模式”英譯《白鹿原》,可操作性非常強(qiáng),能夠保證譯介效果,值得推廣。
四、結(jié)論
《白鹿原》尚未走入以英語(yǔ)為主流的西方文學(xué)界,《白鹿原》的一個(gè)“未完成性”在于英語(yǔ)世界的異域讀者還未參與創(chuàng)造《白鹿原》。對(duì)于陜西文學(xué)界而言,《白鹿原》的英譯必將在不遠(yuǎn)的未來(lái)提上日程,先期探討《白鹿原》的英譯譯介問(wèn)題,具有借鑒意義。本文發(fā)現(xiàn),《白鹿原》將民族性與世界性巧妙結(jié)合,容易受到西方多者的接受,具有高度的可譯性;在翻譯前譯介主體模式的擇決上,應(yīng)采用以漢學(xué)家為主,中國(guó)學(xué)者為輔的模式。筆者相信,《白鹿原》英譯本的出版為時(shí)不遠(yuǎn),等待著異域研究者拓展開(kāi)墾空間,進(jìn)行多向度的闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]王仲生.《白鹿原》:民族秘史的叩詢和構(gòu)筑[J].小說(shuō)評(píng)論,1993(04):6-11+38
[2]梁亮.從《白鹿原》和《廢都》看大陸文學(xué)[J].交流,1994,14.
[3]査明建.從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系--兼論影響研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2000,2.
[4]雷達(dá).陳忠實(shí)研究資料[C].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.
[5]韋建國(guó),李繼凱.秦地文學(xué)的世界性—試論陜西當(dāng)代作家與外國(guó)文學(xué)、異質(zhì)文化的關(guān)系[J].唐都學(xué)刊,2004,9.
[6]楊慧儀.呼喚翻譯的文學(xué):賈平凹小說(shuō)《帶燈》的可譯性[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2013,5.
[7]張清華.關(guān)于文學(xué)性與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題[J].文藝爭(zhēng)鳴,2007,10
[8]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):55.
[9]鮑小英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[10]水淼.超越你的不快樂(lè)[M].北京:崇文書(shū)局,2009.
[11]鮑小英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.