亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王維《送元二使安西》英譯本譯詩策略的多維研究?

        2019-04-01 03:21:18張文鶴
        外語與翻譯 2019年1期
        關(guān)鍵詞:客舍渭城安西

        張文鶴

        文軍

        北京航空航天大學

        【提 要】本文基于漢語古詩英譯的策略體系,從譯詩語言的易化策略、譯詩形式的多樣化策略以及譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略與附翻譯擴展策略等四個層面對王維《送元二使安西》四種譯文進行多維度的描寫研究,以期對不同譯者的譯詩策略進行整體性探究。

        1.引言

        《送元二使安西》,又稱《渭城曲》,是盛唐詩人王維創(chuàng)作的一首七言絕句,也是中國古代一首著名的送別詩。全詩共四句,描繪了清晨雨后詩人在客舍設(shè)宴,為西出陽關(guān)的朋友餞行的場景與情愫。前兩句借寫景,構(gòu)建了送別的“圖式”,巧妙地使用了“塵”與“柳”這類中國文化意象暗喻離別,而后兩句則以勸酒為切入點,抒發(fā)了詩人真摯又耐人尋味的惜別之情。詩歌在盛唐就被譜上樂曲,名為《陽關(guān)三疊》,至中晚唐時期已廣為傳唱,到宋朝便成為了離筵的經(jīng)典驪歌(王兆鵬2011)。

        事實上,這首詩也備受中外詩歌翻譯者的青睞,曾被譯入英語、法語、日語、德語等外語。Fung&Lai(1984:533)編撰的《二十五個唐朝詩人:英譯索引》(25 T'ang Poets:Index to English Translations)一書中列出了該詩的22個英譯本,包括龐德(Ezra Pound)《神州集》(Cathay)、維特·賓納(Witter Bynner)《群玉山頭》(The Jade Mountain)、葉維廉(Yip Wai-lim)《藏天下:王維詩選》(Hiding the U-niverse:Poems by Wang Wei)、柳無忌與羅郁正《葵曄集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry)、沃姆利斯(Lewis C.Walmsley)與張音南合譯的《王維詩》(Poems by Wang Wei)等選集和選集中的譯本,以及英國學者詹甯斯(Soame Jenyns)、華裔學者劉師舜(Liu Shih-shu)、唐子長(Tang Zi-Chang)和蔡廷干(Tsai Ting-kan)等人的版本。此后,國內(nèi)譯者、國外譯家以及中外合譯的譯本依然不斷涌現(xiàn),如Yu(1980),Barnstone et al(1992),Hinton(2006)、王寶童(2005)、唐一鶴(2005)、孫大雨(2007)、許淵沖(2014)等。

        到目前為止,國內(nèi)學者已從文體學、接受美學、語篇分析、生態(tài)翻譯學與翻譯倫理等角度對《送元二使安西》英譯本展開一些研究。如朱小美、張軍(2006)從Halliday系統(tǒng)功能語法中的銜接、主述位結(jié)構(gòu)與信息中心、邏輯—語義關(guān)系三個層面對原詩及其四個英譯本進行對比分析;伍小君(2007)基于接受美學理論評析該詩歌的四個英譯本,并指出詩歌獨特的文學與美學特征使譯者主體性更加突出,譯詩也呈現(xiàn)出“異人異譯”的特質(zhì)。萬兵(2008)從文體學視角對該詩的原文以四個英譯本進行語音層面的分析與評析,而蘇玉鑫、孟麗華(2012)則從翻譯倫理角度對該詩歌以及五個英譯本進行多維闡釋,管窺譯者翻譯中的倫理價值取向。然而,這些研究雖涉及翻譯策略或方法,但對其的描寫與分析不夠系統(tǒng),對不同譯者的譯詩策略與方法及其差異關(guān)注不夠。為此,本文采用漢語古詩英譯的策略體系(文軍、陳梅2016:92-98),從譯詩語言的易化策略、譯詩形式的多樣化策略以及譯文詞語轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略等四個層面對《送元二使安西》的四種譯文進行多維度的描寫研究,以探究譯者的譯詩策略。

        2.《送元二使安西》四種英譯文的翻譯策略分析

        王維《送元二使安西》一詩英譯本眾多。在選擇語料時,筆者綜合考慮譯者國籍、譯詩出版年代以及譯文間差別度這三個因素,選取彼此之間時代跨度與譯文差異較大、知名的國內(nèi)外譯家的譯作,進而盡可能提高研究結(jié)論的相對客觀性。經(jīng)過對比與篩選后,最終選取美國詩人翻譯家龐德、留美譯者蔡廷干、我國翻譯家孫大雨與唐一鶴的譯文。原詩與四種譯文如下:

        原詩:

        送元二使安西

        (唐)王維

        渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。

        譯文:

        Light rain is on the light dust.

        The willows of the inn-yard

        Wil be going greener and greener,

        But you,Sir,had better take wine ere your departure,

        For you will have no friends about you

        When you come to the gates of Go.

        (Pound 1915)

        譯文:

        Farewell to an Envoy on his Mission to Kucha

        This morning rain has washed the Wei-Cheng dust away,

        The willows'round the inn their fresh green robes display.

        I urge thee,friend,another cup of wine to drain,

        Since west of Yang-kwan Pass you'll seek for friends in vain.

        (蔡延干1932)

        譯文:

        Seeing off Yuan Er on Diplomatic Mission to Anxi

        Over the city of Xian Yang

        Light dust was laid by the morning rain.

        In the freshened color of weeping willows

        The guest-house by the road looks green.

        Let's have another"bottoms up"

        with each other

        When you go westwards out of the border pass,

        you'll find no intimate,never!

        (唐一鶴2005)

        Note&Commentary:

        The poem describes the emotional hour of seeing the poet's friend off,who was going to an alien land,by toasting each other with the last cup pf wine.Weicheng,being the capital of Qin Dynasty,Xianyang,was on the north bank of the Wei River.Yang Guan Pass is to the southwest of Dun Huang in Gansu Province.An Xi is today's Ku-che(庫車)in Xinjiang Autonomous Region.

        譯文:

        Bidding Adieu to Yuan Junior in

        His Mission to Anxi

        (song of the Town of Wei)

        The fall of morning drops in this Town of Wei

        Its dust light doth moisten,

        Tenderly green are the new willow sprouts

        Of this spring-adorned tavern.

        I pray thee to quench once more full to the brim

        This farewell cup of wine,

        For after thy departure from this western-most pass,

        Thou will have no old friend of thine.

        Tr.December 16,1980

        (孫大雨2007)

        筆者現(xiàn)從譯詩的語言、形式、翻譯和附翻譯策略四個層面,對四個不同譯本的譯詩策略進行多維度的研究。

        2.1 譯詩語言的易化策略

        依照中國古代詩體的劃分,《送元二使安西》屬于近體詩,即樂府與“詞”之間過渡期內(nèi)的一種過渡語體,往往配以樂曲。在將其翻譯成英文時,四位譯者在語言形式的選擇上存在差異:孫譯采用了“擬古法”,而龐譯、蔡譯和唐譯則使用“當時化法”。孫大雨選用了thou,thee,thy,thine,doth等早期現(xiàn)代英語中的古舊用法,同時顛倒語序(如dust light,tenderly green are…等),讓譯詩呈現(xiàn)一種古雅的色彩,但又不妨礙讀者理解詩歌的意義。唐一鶴通篇選擇了現(xiàn)代英語,但在語體使用上也有一定變化,既有能表示親密關(guān)系的口語體“bottoms up(干得一滴不剩)”,又有相對正式的書面語intimate(密友)。龐德和蔡廷干也以現(xiàn)代英語為主,但又出于節(jié)奏的考慮分別摻雜了歌詞ere和thee等詞,產(chǎn)生一種前景化的文體效果。

        2.2 譯詩形式的多樣化策略

        原詩是一首七言絕句,仄起平收,各聯(lián)出句和對句的第二、四、六字平仄對立,完全遵循平仄交替的規(guī)律。然而,“第一、二句的平仄與第三、四句的平仄相應。兩句失粘,似在中腰折斷,故名‘折腰絕句’”(傅璇 1999:1159)。比如詩首聯(lián)“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”的平仄分布為:仄平平仄仄平平仄仄平平仄仄平。雖對句與出句“折腰”,但平仄交替使詩歌韻律和諧,音樂性強。由于英語詩歌傳統(tǒng)中沒有相對應的形式,在翻譯時譯者進行了一些自己的“創(chuàng)造”(見表1)。

        表1《送元二使安西》原詩與譯詩的形式比較

        從標題看,除龐德的譯文標題空缺外,其他三位譯者都忠實地翻譯了原作的標題,其中以語言風格擬古的孫譯在標題上也延續(xù)了“古味”(bidding adieu),還列了副標題介紹詩歌的別名《渭城曲》。

        從總體布局看,只有蔡譯保留了原詩(絕句,四行)的詩行模式,其他譯者均通過“跨行連續(xù)”(enjambment)的方式拓展了詩行的數(shù)量,并使詩行長短錯落。龐譯通過2個未完成的延續(xù)行(即the inn-yard will be,…about you when you…)將譯詩拓展成變化有致的6行(共44詞),而孫譯和唐譯也分別通過3個未完成的延續(xù)行(如Town of Wei its dust light…,Xian Yang light dust…等) 將其拓展為長短相間的8行(分別為58詞和50詞)。通過延續(xù)行的形式多次在行末的短促停頓,給人一種緊迫和不安感,符合詩歌本身傳遞的那種離別在即,依依惜別的復雜心情。

        就譯詩的形式看,只有蔡譯是“借用型”的韻律詩,每行都是嚴格的六音步(hexameter),行間聯(lián)韻,韻尾分別是 aabb(即 away,display,drain,vain),從形式上再現(xiàn)原詩(韻腳大致算是aaba)的風貌。其他三首都采用“詩體無韻型”,但其中也有差別。龐譯可看作是一首六行自由詩,粗略地劃分起來,前三行為三音步,后三行為四音步,而音步的延長仿佛隱含著一種對離別友人的綿長情誼。孫譯和唐譯則是單純的自由詩,除偶行押尾韻(moisten和tavern,wine 和 thine,rain 與 green,other 與 never)外,在韻式上沒有明顯的模式,更多的是注重詩歌的內(nèi)容與情感的傳遞。值得一提的是,孫譯還特別注意音美與和諧。他分別采用morning與moisten,sprouts與spring,from與friend等頭韻取得音的和諧美,偶行韻腳分別為[en]與 [ain],鼻音[n]帶來一種低緩、不沉重但深沉的感受,較好地從音律與聽覺上再現(xiàn)全詩的情感基調(diào)。

        2.3 譯詩詞語的轉(zhuǎn)換策略與附翻譯擴展策略

        原詩中的專有名詞(如渭城、陽關(guān)、安西、酒)、文化意象(如塵、柳)以及疊詞(青青)等元素,需要一定的文化背景、歷史語境和審美情愫才能解讀。這對于來自異域文化的英語讀者來說無疑是一個障礙。為了便于讀者理解意義與感受詩歌的意境與審美,四位譯者在翻譯中采用了一些策略和方法來簡化或重構(gòu)相關(guān)內(nèi)容(見表2)。

        表2 《送元二使安西》各譯本中的譯詩詞語轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略

        客舍青青柳色新具體化“:客舍”→inn-yard增添法:增robes意象,擬具體化“:柳”→willowsprouts具體化:“柳”→weeping模仿法:“青青”→greener人修辭 增添法:spring-adornedwillow and greener替換法:客舍”→tavern節(jié)略法+替代法:“一杯概括法:“一杯酒”→cup of替換法+增添法:“一杯替換法:“一杯酒”→bot-勸君更盡一杯酒酒”→winewine酒”→farewell cup of winetoms up增添法:ere your departure增添法“:君”→thee,friend音譯+解釋→“陽關(guān)”→ 增添法:加 for,以顯化三 替換法“:陽關(guān)”→border pass西出陽關(guān)無故人替換法:“陽關(guān)”→theYang-kwan Pass四句的邏輯關(guān)系 替換法“:故人”→intimate gates of Go轉(zhuǎn)換法:“無故人”→seek替換法:“陽關(guān)”→west- 增添法:neve(r押韻,延續(xù)語for friends in vain(視角)ern-most pass氣)附翻譯策略(注釋):主要情節(jié)+三個地名

        在龐譯中,譯者通過節(jié)略法將標題中的“渭城”略去不譯,從而消除了詩歌本身的文化地緣語境,這樣做雖然造成了文化信息的虧損,但龐譯的這首詩主要是作為引子,為其后的四首送別詩作鋪墊,再加上翻譯與出版《神州集》時龐德還沒有系統(tǒng)學習中國語言和文化,所以這樣處理也能滿足其意圖。第一句中,龐德將“朝雨”替換成“l(fā)ight rain”,與后面直譯的“輕塵(light dust)”相互呼應,以反襯詩人“西出陽關(guān)無故人”的沉重心情。他把動詞“浥”(即雨澄塵而不濕路)轉(zhuǎn)譯成介詞on,將句子的陳述狀態(tài)從動態(tài)變?yōu)殪o態(tài),減少了原詩中形象的動態(tài)感。第二句中,譯者將“客舍”具象化成“innyard(客棧院子)”,然后將疊詞“青青”用模仿法譯成“greener and greener”,借由重復來烘托氛圍,加強表現(xiàn)力。第三句中,譯者用節(jié)略法將“一杯酒”處理成“酒”,用西方讀者熟知的wine(葡萄酒,紅酒)進行替代,然后增添了“ere your departure”,來突出離別的主題。最后一句中譯者用“the gates of Go”對“陽關(guān)”進行了讓人難以捉摸的替代。這大概是因為龐德的這首譯詩并未直接從中文翻譯過來,而是通過東方學者費諾羅薩(Earnest Fenollose)遺稿中的中國古詩筆記和日語發(fā)音進行的“轉(zhuǎn)譯”(indirect translation),所以誤譯也在所難免。

        在蔡譯中,譯者用替換法將標題中的古地名“安西”處理成現(xiàn)代地名“Kucha(新疆庫車、龜茲)”,并將“元二”概括成“an envoy(特使)”,方便讀者準確理解。然而,正詩中的兩個地名“渭城”和“陽關(guān)”譯者卻分別采用音譯和音譯加解釋(Wei-Cheng,Yang-kwan Pass)的方式。在翻譯“柳色新”時,增添意象“robes”,從而在譯詩中創(chuàng)造擬人的修辭效果(willows display fresh green robes),增強譯文的表現(xiàn)力。在第三句中,譯者通過增添“friend”明晰thee與詩人之間的關(guān)系,將“一杯酒”替換為“cup of wine”并與“another”和“drain”一起準確地傳遞“更盡”的語義與情誼。在處理最后一句“無故人”時,譯者將其進行正反視角的轉(zhuǎn)換,譯為“seek for friends in vain”,一方面準確傳遞原文的意思,另一方面也符合詩歌韻腳的安排。

        在唐譯中,譯者用替換法處理詩中的兩個地名,分別將“渭城”還原成現(xiàn)代地名“city of Xian Yang(咸陽)”,將“陽關(guān)”替換“border pass”,并在譯詩后的注釋中對其進行解釋和說明。譯者將“一杯酒”替換成“bottoms up”,不但虛指“酒”,更隱含詩句中“盡”的語義,將“故人”處理成“intimate”,更強調(diào)原文“故交”之間那種親密無間與深厚感情。此外,譯者還將原文中的“柳”具體化為“weeping willows”(垂柳),既表達其字面的指稱義,產(chǎn)生頭韻的效果,更傳遞出“柳”(諧音:“留”)象征離別的文化意義和“離別折柳相贈”的古代中國文化風俗。此外,譯者為增強譯文的表現(xiàn)力,還在最后一句中增添“never”一詞,與前面的“no intimate”呼應,延續(xù)語氣,升華情愫。值得一提的是,譯詩后譯者還專門寫了“評注”,簡要概括了詩的主要情節(jié),并對詩中三個地名進行說明,更好地幫助讀者了解詩的內(nèi)容與意境。

        孫譯中,譯者將“渭城”直譯為“Town of Wei”,將“陽關(guān)”意譯為“western-most pass”,以保證異域讀者可以理解與接受。譯者對文中細節(jié)進行了一系列具體化的處理,如將“朝雨”譯成“morning drops”,讓人有視覺的聯(lián)想,更加形象和生動;將“柳”這個概略化的整體表達處理成具體的細節(jié)“willow sprouts(柳牙)”,再基于“柳葉春天抽芽”這一季節(jié)性現(xiàn)象在“客舍前增添了修飾語“springadorned(春天裝點的)”,與之前倒裝的“tenderly green are…”這一結(jié)構(gòu),充分地調(diào)動讀者的視覺與觸覺,給人無盡的美感。倒數(shù)第二句中,譯者還增添連接詞for,將兩句之間的因果邏輯關(guān)系明晰化。此外,譯者還多次使用替換法,如將“客舍”替換為“tavern(小酒館)”,與下一句中勸酒的內(nèi)容形成文內(nèi)連貫;將“一杯酒”用替換加增添法處理成“farewell cup of wine”,突出和深化了主題。此外,譯者還在詩尾注明翻譯的年代。

        綜上所述,雖然這四個譯本在譯詩語言與形式上存在差異,但譯者分別采用了替換法、增添法、具體化、音譯、直譯、轉(zhuǎn)換法、模仿法、注釋法等翻譯與附翻譯策略再現(xiàn)原詩的內(nèi)容與意境。四個譯本雖然各有優(yōu)勢,但也都有可以改進的地方。作為唯一的韻文翻譯,蔡譯在韻式和表現(xiàn)力(如增添擬人、視角轉(zhuǎn)換等)方面有很多優(yōu)勢,但不免存在語義準確性方面的問題。如譯者將“浥”譯成“wash”(洗刷),和原文的“朝雨濕潤輕塵”在語義和力度上存在差異。唐譯雖然使用了替換和注釋增強譯本的可理解性,但其中也有一些地方在語義角度上和原文有很大出入。比如他把原詩第一句從主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài)(Light dust was laid by the morning rain),使敘述重點從“朝雨”轉(zhuǎn)移到“輕塵”,造成了原詩第一句背景鋪墊功能的弱化,而且將“浥”處理成lay,不但失去了原文“濕潤”的意思,而且有力度上的增強。另外,雖然唐譯用“bottoms up”來替換“一杯酒”能間接表達“盡”的意思,用“l(fā)et’s…”這一句式保留原句的“對話性”,但“l(fā)et’s…”更強調(diào)的是“一起”,與原文中的“勸”與兩個明確的人稱(即詩人“我”與“君”)之間存在明顯差異。雖然龐德的譯文語言表達簡潔、節(jié)奏感與音樂性強,但用詞不夠準確。如他把原文視覺感強的動詞“浥”譯成on,把動態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài),弱化了譯文的語言表現(xiàn)力。他把“勸”處理成建議式的had better,與詩中的情感與餞別氣氛不太符合,而“盡”一詞的語義也未表達。然而,龐譯中也不乏簡約(龐譯為四個譯本中字數(shù)最接近原文的)和詩意性處理,如light rain和light dust的呼應,greener and greener對譯“青青”,都是值得借鑒和學習的。

        3.結(jié)語

        通過對《送元二使安西》四個英譯本譯詩策略的對比與描寫分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者經(jīng)過“語言-形式-內(nèi)容”這樣從宏觀到微觀的考量之后,靈活地選擇了相應的詩歌形式與翻譯方法。譯者在譯詩語言的“當時化VS擬古”的抉擇影響了詩歌形式上的總體布局、韻律與節(jié)奏模式,更在一定程度上影響甚至決定了翻譯詩歌過程中策略與具體翻譯方法的選擇。以孫大雨的譯文為例,他在譯詩的語言上選擇了擬古,使得措辭上有明顯的古韻,在語序上也存在倒裝。而這又影響譯詩的韻式與翻譯策略的選擇。比如倒裝的tenderly green are一句,既符合英語古體詩的語序,方便moisten與tavern押韻,又使在詞尾的tavern前添加修飾語(springadorned)成為可能。

        此外,筆者還發(fā)現(xiàn),處理詩歌內(nèi)容的諸多轉(zhuǎn)換策略與附翻譯策略之間存在一定的關(guān)聯(lián)性,而且它們往往需要配合使用,能幫助譯者更好地再現(xiàn)詩歌的意境與韻味。替換法常常和增添法或釋義法一起使用,這樣能確保替換后能被讀者理解或者避免替換帶來的文化錯位。如孫譯借替換和增添將“一杯酒”處理成“farewell cup of wine”,唐譯將“渭城”、“陽關(guān)”分別進行替換,然后其后的譯注中對渭城和陽關(guān)進行簡要介紹。因此,我們在進行古詩英譯的實踐與研究中,不能無視甚至割裂各策略與翻譯方法之間的內(nèi)在聯(lián)系,而應強調(diào)古詩英譯翻譯策略體系的有機性。

        猜你喜歡
        客舍渭城安西
        送元二使安西
        淺談遞歸算法的教學策略
        中國新通信(2022年3期)2022-04-11 22:34:06
        渭城的雨
        小讀者之友(2021年9期)2021-09-30 18:00:43
        邀友春游
        鄉(xiāng)思
        老友(2019年7期)2019-08-06 17:34:22
        送元二使安西
        當代音樂(2019年7期)2019-07-09 05:38:14
        客舍隨筆
        送別
        當代作家(2017年6期)2017-06-20 18:11:55
        要錢還是要命
        姬?毅?《渭城朝雨浥輕塵》
        99久久综合狠狠综合久久| 我和隔壁的少妇人妻hd| 99精品国产在热久久无码| 亚洲人成人77777网站| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 久久91精品国产91久久跳舞| 精品人妻少妇av中文字幕| 天堂国精产品2023年| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 日本岛国视频在线观看一区二区| 青青草大香蕉视频在线观看| 亚洲日韩一区二区三区| 久久人妻AV无码一区二区| 亚洲天堂av中文字幕| 精品人妻伦一二三区久久| 国产呦系列呦交| 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 国产女人高潮的av毛片| 日韩精品久久中文字幕| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 亚洲伊人久久成人综合网| 日韩一区中文字幕在线| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 亚洲av无码不卡| www.av在线.com| 好看的日韩精品视频在线 | 91精品国产综合久久青草| 男人天堂插插综合搜索| 国内精品久久久久伊人av| 四虎影视在线观看2413| 亚洲福利av一区二区| 男人天堂这里只有精品| 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日本一区二区三区高清视| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 国产精品无码专区视频| 亚洲精品国产第一区三区| 亚洲av永久无码精品古装片| 中文字幕亚洲无线码|