亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《醒世恒言》中量詞“寸”的翻譯

        2019-03-29 01:14:48陳鑫嬋董銀燕
        戲劇之家 2019年3期

        陳鑫嬋 董銀燕

        【摘 要】長(zhǎng)度量詞是英、漢語的共性之一。但與英語量詞相比,漢語量詞更為豐富。中英文量詞不能完全對(duì)等,所以在互譯的時(shí)候,需經(jīng)過轉(zhuǎn)換。本文基于翻譯目的論的視角探討《醒世恒言》譯本中量詞“寸”的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】目的論;量詞“寸”;《醒世恒言》

        中圖分類號(hào):H315.9 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)03-0214-03

        一、引言

        量詞在現(xiàn)代漢語中運(yùn)用非常普遍,數(shù)目大約有500多個(gè)。在文學(xué)作品中,作者為了語言的凝練,也會(huì)用到大量量詞(梁漢平,2009)。相比較而言,英語量詞遠(yuǎn)沒有漢語量詞豐富、發(fā)達(dá)。所以在漢譯英的時(shí)候,通常需要經(jīng)過轉(zhuǎn)換,在英語中找到相對(duì)應(yīng)的詞。本文的語料來源于《醒世恒言》。該書是明末文學(xué)家馮夢(mèng)龍纂輯的白話短篇小說集。其題材或來自民間事實(shí),或來自史傳和唐、宋故事。本文基于翻譯目的論的視角,探討《醒世恒言》譯本中長(zhǎng)度量詞“寸”的翻譯策略,給今后的量詞翻譯提供一些思路和方法。

        二、翻譯目的論的概述

        翻譯目的論誕生于20世紀(jì)70年代后期的德國(guó),是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的核心理論。該理論由Hans J. Vermeer(1984)提出,他認(rèn)為翻譯是一種基于源語言文本且“有目的的人類交際活動(dòng)”以及“跨文化活動(dòng)”,同時(shí)也指出決定翻譯的重要因素是翻譯指令。該理論認(rèn)為,翻譯作為跨越文化壁壘的交流工具,是一種有目的的行為,即目的決定過程。所有的翻譯都應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)法則: 目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。

        (一)目的原則是指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法;所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語的情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何適當(dāng)?shù)姆g策略。

        (二)連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語的交際環(huán)境和文化中有意義。

        (三)忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但忠實(shí)并不等于照搬,與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

        三、從目的論看長(zhǎng)度量詞“寸”的不同翻譯

        “寸”是中國(guó)傳統(tǒng)長(zhǎng)度單位,與“尺”“丈”都為十進(jìn)制(10寸=1尺,10尺=1丈)。寸,十分也。它可以比喻極短或極小,如:寸步難行,鼠目寸光,手無寸鐵。英語中最小長(zhǎng)度單位為“inch”,意為英寸,與“寸”有著異曲同工之妙。但并不是所有的“寸”都能翻譯成“inch”,譯者根據(jù)不同的情況采用了不同的翻譯策略,下文中將結(jié)合目的論中的三大原則分析具體的例子。

        (一)目的原則下的翻譯

        目的原則是指翻譯過程由翻譯目的所決定。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,翻譯的目的是既要轉(zhuǎn)述原作的故事情節(jié),還要再現(xiàn)原作的藝術(shù)審美意義,而這卻是一個(gè)難以捉摸的“變量”(劉星光,2015)。這樣的目的決定了譯者的翻譯過程就是一個(gè)創(chuàng)作文學(xué)作品的過程。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯創(chuàng)作時(shí),應(yīng)注重譯文功能,更應(yīng)注重主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。如:

        例1:理直千人必往,心虧寸步難移。

        譯文:You go where crowds are thickest when justice is on your side;

        You stay behind closed doors when stung by your conscience.

        例1的原文是一句很簡(jiǎn)潔的中文諺語,意思為理直氣壯,哪兒都敢去;虧心無理,連一步都不敢邁。原文兩個(gè)短句字?jǐn)?shù)對(duì)等,是一句在漢語中典型的無主語句。譯文兩個(gè)句子都同樣用了“you”作為主語,增添了主語,符合英語句式表達(dá)。若僅是根據(jù)句子意思將“心虧寸步難移”翻譯成“If you are guilty, you can not take an inch away. ”或是將“寸步”翻譯成“one step”,雖在語意上也傳達(dá)出了原作所想表達(dá)的意思,但翻譯得過于直白,又缺少與原作形式上的對(duì)等,因此無法體現(xiàn)原作的詩性功能?!按绮诫y移”一詞,譯者并沒有按正面的意思翻譯,而是處理成了“stay behind closed doors”,中文意思為“待在門后”。英文是注重形合的語言,譯者這樣的處理,巧妙使用兩兩對(duì)應(yīng),“stay”與“go ”相照應(yīng),“where crowds are thickest”與“behind closed doors”相照應(yīng),既符合了英文的習(xí)慣表達(dá),也突出了原作的詩性功能。譯文接受者在讀到這句譯文的時(shí)候,能夠在腦海中想象出兩幅截然不同的畫面。一是若人理直氣壯,就哪里都敢去,大無畏。二是一個(gè)理虧的人,躲在門后,甚至都沒有勇氣邁出去一步。

        譯作看似與原文差異很大,其實(shí)就是譯者先理解了原文的意思,采用了能動(dòng)的翻譯方法,將譯文處理成了兩句對(duì)仗的英文,傳達(dá)出原作的詩性功能,讀起來朗朗上口。

        文學(xué)語言的意義及其復(fù)雜,僅僅理解表面的意思遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠(劉星光,2015)。在文學(xué)翻譯過程中,譯者需要探究原文的深層意義,根據(jù)不同的語境,把握原作的文學(xué)效果,再現(xiàn)原文的審美意義。

        (二)連貫原則下的翻譯

        連貫原則是指譯文必須連貫,譯者必須考慮到譯文接受者的文化環(huán)境和文化習(xí)俗,使譯文接受者能夠根據(jù)自己的背景知識(shí)和情景環(huán)境達(dá)成理解(卞建華,2008)。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡量使用符合譯入語表達(dá)的句式規(guī)范和特色詞匯表達(dá)。無法采用忠實(shí)翻譯實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者也要跳出原文,采用更加靈活的翻譯策略,表達(dá)出作者的意思,使得譯文能夠取得近似于原文的效應(yīng)(周子堯,2017)。比如將漢語中的習(xí)語轉(zhuǎn)化成譯文接受者可以理解的目的語詞匯。如:

        例1:屢勞姐姐費(fèi)心,這物件權(quán)表寸心,望姐姐勿嫌輕薄。

        譯文:Thank you, sister, for having gone to so much trouble. These are a token of my gratitude. I hope you wont despise them.

        例1中的“寸心”表示微薄的心意,倘若譯者對(duì)此逐字翻譯,可能會(huì)翻譯成“inch of heart”,譯者就沒有真正理解原文所傳達(dá)的意思,會(huì)顯得十分生硬,并且譯文接收者在讀不懂原文的情況下無法理解“寸心”的真正含義。所以此處譯者將寸心直接處理成了“gratitude”?!癵ratitude”在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的釋義為“a state of feeling grateful”,其漢語意思為“感激之情,感謝”。從“gratitude”這個(gè)單詞,可以體現(xiàn)出原文所想表達(dá)的說話人既怕小物件表達(dá)不出自己的心意又打從心底里真心實(shí)意感激對(duì)方的這樣一種矛盾心理。這樣翻譯不僅能表達(dá)出原文的意思,讓譯文接受者能理解句中所表達(dá)的感激之情,更能顯得用詞地道,更易于譯文讀者接受。英語句中有時(shí)可能不使用漢語句中的這些數(shù)量詞語,硬加上去反而會(huì)使行文顯得不順。譯者巧妙地運(yùn)用了省略的策略,使行文流暢且不會(huì)對(duì)整體語境效果造成影響。

        例2:這般恩德,未有寸報(bào)。

        譯文:I havent yet repaid the slightest fraction of your kindness to me.

        例2中的“寸報(bào)”表示極少的報(bào)答。這里的“寸”并不是真正意義上的量詞,只是對(duì)這個(gè)報(bào)答起了一種程度上的修飾作用。這個(gè)例子中,說話人雖將對(duì)方的恩情牢記在心中,但是還無以為報(bào)。此處的“寸報(bào)”中的“寸”意為程度最小的,所以譯者根據(jù)此意將其翻譯成了“the slightest fraction”,用“slight”的最高級(jí)“slightest”強(qiáng)調(diào)出輕微的程度。譯作表達(dá)出說話者雖然很感激幫助過他的人,但卻沒有什么可以報(bào)答的,“slightest”將一種有心卻無力的情感展現(xiàn)得淋漓盡致。譯作既強(qiáng)調(diào)出報(bào)答的程度,又將漢語中常見的“量詞+名詞”結(jié)構(gòu)巧妙轉(zhuǎn)化成目的語中符合譯文接受者閱讀習(xí)慣的一些單詞和詞組,貼近原文。由此可見,在翻譯過程中譯者貫徹了連貫原則。

        雖然這兩個(gè)例子中的“寸心”“寸報(bào)”都是有著感激報(bào)答之意,意思相近。但譯者卻沒有將兩處作同樣的處理。一是因?yàn)樽g者考慮到英語中用詞的多樣化,不會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)同一個(gè)詞,而會(huì)選擇其他詞語進(jìn)行代替。二是譯者根據(jù)語境因素,考慮到兩句中“寸”的差異,一個(gè)是已經(jīng)作出報(bào)答,一個(gè)還未報(bào)答過,依附著原文,在翻譯時(shí)選用了不同的詞語。譯者對(duì)不同的語境運(yùn)用不同的譯法,很好地證明了翻譯既包括兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,又包括兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯并不是脫離文化的單純的語言之間的文字轉(zhuǎn)換。

        例3:誰想這年一秋無雨,做了個(gè)旱荒,寸草不苗。

        譯文:As it turned out, there was no rainfall throughout the autumn of that year. Nothing grew in the fields.

        例3是說一個(gè)名為張權(quán)的人本想靠著種點(diǎn)糧食貼補(bǔ)家用,但誰能想到,一個(gè)秋天都沒有下雨,十分干旱,所以沒有收成。此句中的“寸草不苗”意為一點(diǎn)兒草都不長(zhǎng),倘若此處翻譯成了“One inch of grass didnt grow”,雖符合英文句式的表達(dá),也能夠表達(dá)出原作的意思,但文字略微繁瑣,結(jié)構(gòu)顯得佶屈聱牙,譯文接受者無法體會(huì)到原作的簡(jiǎn)潔感和美感。“寸草不苗”是上一句“一秋無雨,做了個(gè)旱荒”的結(jié)果。譯者就直接處理成了“Nothing grew”,簡(jiǎn)潔地表達(dá)出“寸草不苗”的意思。在語意上承上接下,讓譯文接受者讀來連貫不顯突兀。

        以上幾個(gè)例子譯者考慮到譯文接受者的理解能力,即譯文的連貫原則。該原則其實(shí)就是語內(nèi)連貫,即原文中的信息情景能夠在譯文接受者的腦海中再現(xiàn),也就是“這些東西在目的語的文化背景下和交際語境下有意義。”(陳勛,2011)

        (三)忠實(shí)原則下的翻譯

        忠實(shí)原則即語際連貫原則,指的是“存在于目標(biāo)文本與原文文本之間的連貫”(Mark Shuttleworth, Moira Cowie, 1997)。它要求譯文對(duì)原文要有一定的忠實(shí),這一點(diǎn)與其他要求譯文忠實(shí)于原文的翻譯理論有些類似。據(jù)本文統(tǒng)計(jì),《醒世恒言》中近一半的“寸”被翻譯成了“inch”。這和兩位譯者的翻譯理念緊密相關(guān),即忠實(shí)原則。因此譯者將漢語中的最小長(zhǎng)度單位翻譯成為英語中的最小長(zhǎng)度單位。如:

        例1:還不上一寸,便露出一搭雪白的東西來。

        譯文:Before he had gotten one inch deep, he caught sight of something as white as snow.

        例2:傳到張權(quán)父親,已是寸土不存,這役子還不能脫。

        譯文:By the time Zhang Quans father was head of the household, the last inch of land was gone,but the tax-collecting duty was still his to perform.

        例3:覷鞋兒三寸,輕羅軟窄,勝蕖花片。

        譯文:A three-inch silk shoe, soft and narrow, it is prettier than a flower petal.

        1寸約合0.333米,而inch本意為英寸。 1 英寸約為 0.0254 米。由此可見,這兩個(gè)計(jì)量單位并不完全相等。以上的幾個(gè)例子譯者都是將“寸”直接譯成“inch”,也就是采取了譯文忠實(shí)于原文的直譯策略?!爸弊g”,最初成為“質(zhì)直”的翻譯,實(shí)際所指應(yīng)是逐字翻譯(楊天,2016)。例1是一行人在挖地下的的一壇米,挖了還不到一寸,就看到了雪白的東西。例3的原文使用“寸”相對(duì)于另外的例子是還算準(zhǔn)確的計(jì)量尺寸,三寸的覷鞋兒,又柔軟又小巧,比花瓣還美。這兩個(gè)例子將“寸”翻譯成“inch”,能夠傳達(dá)出原作中想表達(dá)的長(zhǎng)度。與之相比,例2中的“寸土不存”是形容土地所剩無幾,是較夸張的說法。此處譯者沒有將“寸土”中的“寸”處理成“the slightest fraction”,而是同樣翻譯成“inch”,強(qiáng)調(diào)土地少的程度。因?yàn)橥恋厥且环N具體的實(shí)物,而上文中提到的“寸報(bào)”是一種抽象的概念,譯者根據(jù)語境中“寸”所搭配的不同名詞用不同的方法翻譯看似很類似的詞,讓譯文接受者能夠有所區(qū)別。

        這里三個(gè)例子都是以“寸”來形容極小計(jì)量單位,而“inch”是英制中日常生活中計(jì)量的較小單位,為 1 /12 英尺。雖然“寸”和“inch”在具體的尺寸上不同,但是分別作為漢語和英語中人們印象中較小甚至是最小的度量單位。根據(jù)忠實(shí)原則,用“inch”翻譯“寸”可以很好地被目的語的譯文接收者接受與理解。

        四、結(jié)語

        量詞起到了數(shù)詞和名詞之間的連接作用,在漢語寫作中十分常見。長(zhǎng)度量詞更能表達(dá)出尺寸長(zhǎng)度。但在翻譯時(shí),要在目的語中找到對(duì)應(yīng)的詞,實(shí)屬不易。這時(shí),譯者就需要運(yùn)用多種翻譯策略才能讓譯文接收者能夠理解譯文。本文正是基于翻譯目的論的三大原則,分析了常用量詞“寸”的幾種不同翻譯方式,探究了譯者所用到的多種翻譯策略。希望本文可以為類似的翻譯實(shí)踐提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn),并在日后進(jìn)行更加深入的研究和探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies[M].London:Routledge,1997.

        [2]Vermeer Hans J.,Rei? Katharina.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Berlin:De Gruyter,1984.

        [3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        [4]陳勛.功能主義翻譯目的論探微[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):348-349,355.

        [5]梁漢平.漢語量詞的英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):645-647.

        [6]劉星光.文學(xué)翻譯芻議[M].北京:科學(xué)出版社,2015.

        [7]楊天.從目的論視角探索文學(xué)作品的英漢翻譯——以《金翅雀》漢譯為例[D].南京大學(xué),2016.

        [8]周子堯.目的論視角下《魔戒同盟》中譯本對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語大學(xué),2017.

        色婷婷一区二区三区四区| 国产操逼视频| 国产精品揄拍100视频| 人妻系列无码专区久久五月天| 麻豆视频黄片在线免费观看| 国产成人精品免费久久久久 | 国产一区二区三区不卡视频| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 亚洲中文字幕巨乳人妻 | av在线观看免费天堂| 性色av闺蜜一区二区三区| 久久亚洲道色宗和久久| 人妻少妇激情久久综合| 红桃av一区二区三区在线无码av| 亚洲av成人无码网站…| 久久天堂av色综合| 蜜桃噜噜一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 成全视频高清免费| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 精品三级av无码一区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲中文字幕一区高清在线| 人妻体内射精一区二区三区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| av手机天堂| 李白姓白白又白类似的套路 | 日本av在线一区二区| 日本公妇在线观看中文版| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 伊人情人色综合网站| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 国产精品18久久久久久首页| 一本色道久久88加勒比 | 免费无码AⅤ片在线观看| 亚洲av专区国产一区| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 国产清品夜色一区二区三区不卡 | 亚洲国产欧美另类va在线观看|