亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《草房子》英文翻譯策略

        2019-03-26 09:35:48張華容
        課程教育研究 2019年5期

        【摘要】《草房子》是曹文軒創(chuàng)作的長篇兒童小說,語言優(yōu)美、情感真實。在對《草房子》進行英文翻譯的過程中要進行準確翻譯,不僅僅要翻譯原文的字面含義,同時還要挖掘原文的深層涵義,通過不同的翻譯策略來進行準確翻譯。

        【關(guān)鍵詞】《草房子》 英文翻譯 翻譯策略

        【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)05-0106-01

        對于文學(xué)創(chuàng)作來說,語言處于不可忽視的核心位置。文學(xué),是語言的藝術(shù),也是藝術(shù)的語言。文學(xué)作品都是作者通過語言打造的理想世界。作者內(nèi)心對人生的感悟,只有通過語言才能夠進行構(gòu)建,才能夠準確清晰度表達。因此,在對《草房子》進行英文翻譯的過程需要充分了解原文的語言風(fēng)格,以便有針對性的開展翻譯。

        1.曹文軒《草房子》及其語言特點

        《草房子》是曹文軒創(chuàng)作的一部長篇兒童小說,作者主要講述了男孩桑桑刻骨銘心、終身難忘的六年小學(xué)生活。故事發(fā)生在油麻地,故事主人公桑桑經(jīng)歷了畢生難忘的六年的小學(xué)生活,五個孩子,桑桑、禿鶴、杜小康、細馬和紙月,還有油麻地的老師蔣一輪、白雀關(guān)系的糾纏和孩子們痛苦的成長經(jīng)歷?!恫莘孔印吩?jīng)獲得過國際圖書獎、冰心兒童文學(xué)獎等多種文學(xué)大獎,是作者曹文軒最具代表的兒童文學(xué)作品之一。

        語言是文學(xué)得以表現(xiàn)的形式,也代表著了作者的情感與品質(zhì)。曹文軒感染力極強的兒童文學(xué)作品中語言往往是最具特色與魅力的方面[1]。曹文軒在其作品《草房子》中巧妙的運用了優(yōu)美的語言生動的展現(xiàn)了故事主人公的淳樸善良、堅韌不拔,將人性的美描寫的真實生動?!恫莘孔印返墓适率且蕴K北水鄉(xiāng)為背景開展的,短句的頻繁、靈活使用使得文章行云流水;色彩詞匯的點綴與人物語言的刻畫塑造了一幅幅美不勝收的風(fēng)景和至純至善的人性。流于筆端的景色描寫?yīng)q如淡雅的水墨畫,與故事中的人情、人性融為一體,打造出一個純潔的理想境界。曹文軒善于以意象傳遞情感,水的意象貫穿故事,一系列動植物的意象讓曹文軒的作品展現(xiàn)出濃厚的童話氣息。不論是景物描寫,還是人物刻畫;不論是色彩描繪,還是意象運用,曹文軒都用優(yōu)美抒情的文字塑造出令人羨慕又嘆息的精神家園。多元化修辭手法的使用讓《草房子》的語言生動活潑,符合兒童讀者的閱讀習(xí)慣與審美追求。更為關(guān)鍵的是,曹文軒將真善美融于故事的每一個細節(jié)中,讓兒童在輕松的閱讀氛圍中實現(xiàn)內(nèi)心美的追求[2]。

        2.曹文軒《草房子》的英文翻譯策略

        2.1兒童純真描寫的翻譯策略

        在《草房子》中對兒童純真的描寫是展現(xiàn)語言特色的重要構(gòu)成部分。對兒童純真的描寫可以分為形象描寫、心理描寫、行為描寫與語言描寫。不同角度的描寫都能夠充分展現(xiàn)兒童純真、勇敢的個性的,塑造出鮮活生動的形象。對兒童純真描寫的翻譯成為了國外讀者了解原著涵義的重要方式[3]。第一,兒童形象描寫翻譯?!恫莘孔印匪茉炝撕芏鄠€性十足、鮮活生動的人物。小說中第一個人物禿鶴一出現(xiàn),就吸引了讀者的注意力。“他是一個十足的小禿子,油麻地的孩子,就都叫他禿鶴”。譯文為“Children of Youmadi all called him Bald Crane because he was completely bald”。根據(jù)翻譯過程中的忠實與美化原則,原文中使用了“十足”來形容禿鶴的禿頂,并且引出了“禿鶴”這一昵稱。而譯文中則使用了“completely”一詞來形容禿鶴的禿頭,將形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~,以準確翻譯。譯文不僅僅準確表達了原文的含義,同時還保持了與原文接近的結(jié)構(gòu),達到了翻譯目的[4]。對于國外讀者來說,這種翻譯策略顯得更有趣味。第二,兒童動作描寫翻譯。在動作描寫中動詞是核心,《草房子》中對兒童動作的描寫是通過一系列動詞構(gòu)成的,用來塑造兒童的動作行為,從而展現(xiàn)兒童純潔的形象。如“但禿鶴卻用力向門外一甩,將那塊肉甩到了滿是灰土的路上,然后拔腿就跑”。譯文“He threw the meat out the door onto the dusty road and ran.”。譯文中有兩個關(guān)鍵動詞為“一甩”與“拔腿就跑”,禿鶴想要快速擺脫追逐,作者將禿鶴作為小孩天真而快速的動作表現(xiàn)在“一甩”與“拔腿就跑”中。譯文中將“一甩”翻譯為“threw”,在一定程度上失去了禿鶴用力甩肉這個動作的精髓。因此,譯文并未準確表達出原文的含義。而“拔腿就跑”則是翻譯為“run”,沒有體現(xiàn)出跑動作的精髓,沒有達到忠于原文的翻譯目的。所以,這一處的翻譯可以通過增譯策略來進行翻譯。將“一甩”翻譯為“threw vigorously”,將“拔腿就跑”翻譯為“sped away”,以展現(xiàn)禿鶴天真爛漫、動作迅猛的特點。

        2.2美學(xué)元素的翻譯策略

        《草房子》中蘊藏著豐富的美學(xué)元素,人物、動物、植物、自然環(huán)境等構(gòu)成了豐富的審美意象。其中,“水”的意象描寫十分頻繁,作者曹文軒對“水”的描寫不僅僅表現(xiàn)在對自然環(huán)境的描寫中,同時還表現(xiàn)在文中其他細節(jié)之處?!恫莘孔印返摹八豹毦邆€性與特征,是作者曹文軒用以傳遞情感的重要美學(xué)元素。如“冰封的大河,早已融化成一河歡樂的流水,在陽光下飄著淡淡的霧氣”;譯文“The big river, frozen in winter, had melted into a stream of cheerful flowing water; there was a thin mist floating under the sun.”;“先是幾個女生笑得四肢發(fā)軟,把本應(yīng)該做得很及時的動作,做得像檐口飄下來的水一樣不成形狀?!?,譯文“A few girls laughed hard and their limbs flopped softly. Crisp movements turned shapelessly, like water floating down from eaves. ”。作者曹文軒說過“水,對于我來說,不僅僅是物體,更加是個性、價值觀、審美觀”。在上述兩句原文中,作者將水進行了擬人化處理,將女孩的動作比喻為水,在忠實與美化的翻譯原則下,將“一河歡樂的流水”翻譯為“cheerful flowing water”;“檐口飄下來的水一樣不成形狀”被翻譯為“shapelessly, like water floating down from eaves”。譯文中對“水”翻譯都采用了直譯的方式保留了原有的修辭手法,直接對其進行英文翻譯也能夠被外國讀者所接受和理解。上述兩句的翻譯均完整保留了原文的字面原意與深層含義,達到了英漢同等翻譯的目的。

        3.結(jié)束語

        《草房子》是不可多得的經(jīng)典文學(xué)作品,其語言特色鮮明,故事情節(jié)生動,人物形象飽滿。在進行英文翻譯的過程中要始終秉持著忠于原文的原則,根據(jù)原文的表述方式選擇不同的翻譯策略進行翻譯,以準確完整的進行翻譯,同時傳遞作者所要表達的情感。

        參考文獻:

        [1]李文娜, 朱健平.從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2015(2):80-87.

        [2]黃雯怡. Analysis of the Features of Children?蒺s Picture Book and Discussing the Possible Strategies of Translating Children?蒺s Picture Story Book from English to Chinese[J].海外英語, 2017(16):193-196.

        [3]董海雅.中國當代兒童文學(xué)在英語國家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J].山東外語教學(xué), 2017(5):88-95.

        [4]樓賽, 鄭瑋. 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯研究——以楊靜遠譯本《彼得·潘》為例(英文)[J]. 語文學(xué)刊, 2015(7):68-69.

        作者簡介:

        張華容(1981.12-),女,漢族,四川樂山人,碩士,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系副教授,研究方向:英語翻譯理論與文學(xué)翻譯郵寄。

        久久精品亚洲熟女av蜜謦| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 性大毛片视频| 色欲人妻综合网| 国产精品主播视频| 国产免费播放一区二区| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 亚洲熟女少妇精品久久| 91一区二区三区在线观看视频| 91久久综合精品久久久综合| 日本边添边摸边做边爱| 精品国产一区二区三区av片 | 亚洲熟伦在线视频| 午夜视频一区二区三区播放| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 久久视频在线| 色八a级在线观看| 香色肉欲色综合| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 久久久精品亚洲懂色av| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 国产在线第一区二区三区| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 国产精品美女| 男人天堂av在线成人av| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 十四以下岁毛片带血a级| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 国产又黄又大又粗视频| 动漫在线无码一区| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 人妻1024手机看片你懂的| 日韩精品无码熟人妻视频| 久久精品国产亚洲av麻| 精品国内自产拍在线视频| 加勒比特在线视频播放| 狠色人妻丝袜中文字幕| 亚洲日韩一区二区一无码| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 亚洲24小时免费视频| 人妻精品久久无码区|