王璐 天津大學(xué) 外國語言與文學(xué)學(xué)院
《南方和北方》是2004年推出的由Brian Percival 執(zhí)導(dǎo)的名著改編電影系列的劇情類電影。
影片主要秉承著BBC 經(jīng)典電影的一貫嚴(yán)謹(jǐn)、大氣和典雅的風(fēng)格,演繹除了一部在英國工業(yè)革命時期以為來自南方的女子——瑪格麗特·希爾與來自北方的紡織業(yè)巨子約翰·桑頓之間“傲慢與偏見”般的動人故事。
“生態(tài)翻譯學(xué)中強(qiáng)調(diào)的語言維語言維指翻譯過程中譯者對語言形式在不同方面、不同層次上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換?!?/p>
例1.Our Milton craftsmanship can compare with the very best.
我們米爾頓工匠的技藝堪稱卓絕。
例2.You've got to keep them on their toes.
你要時刻保持警覺。
影視字幕的語言多簡潔凝練,以保證觀眾在短時間內(nèi)獲取有效信息,保證觀影效果。例1 中,桑頓的母親在向黑爾夫人炫耀她所在的北方工業(yè)城市米爾頓的優(yōu)越性。因此,將其譯為四字格既簡明扼要又形象生動地傳達(dá)了桑頓母親說話時的高傲態(tài)度。
例2 是其他工廠雇主在勸說桑頓加強(qiáng)警惕,防止被踩在腳下的言辭。該譯文一針見血,沒有直譯為你要讓他們?nèi)娜馔度牍ぷ?,而是視點(diǎn)轉(zhuǎn)換后譯為了“保持警覺”,簡潔有據(jù)。
“文化維即翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,意在強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)關(guān)注源語和譯語的文化在內(nèi)容中、性質(zhì)上存在的差異,避免這些差異導(dǎo)致的曲解原文、錯翻或漏翻的后果,譯文在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時應(yīng)注重適應(yīng)該語言所屬的文化系統(tǒng)?!?/p>
例3.You've been blessed with good luck and fortune.
你含著金鑰匙出生。
I'm in no danger from Miss Hale.She's very unlikely to consider me a catch.
例4.我不會打黑爾小姐的主意的。她也不會對我有興趣的。
文字是文化的積淀,影視字幕無形中傳達(dá)著一定的文化內(nèi)涵。例3 是瑪格麗特對桑頓不滿時的控訴,“be blessed with good luck and fortune”沒有直譯為“被賜予好運(yùn)與財(cái)富”,而是結(jié)合漢語表達(dá)與認(rèn)知習(xí)慣,譯為“含著金鑰匙出生”,更加妥帖自然,生動傳神。
例4 沒有直譯為“我沒有來自黑爾小姐的危險(xiǎn),她也不可能將我考慮為理想伴侶?!辈粌H考慮了譯入語—漢語文化系統(tǒng)及含蓄的表達(dá)習(xí)慣,同時也契合當(dāng)時桑頓因母親懷疑他與瑪格麗特關(guān)系而作此保證的語境。
“交際維即翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注雙語的交際意圖,除了文化傳遞和語言轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)將適應(yīng)選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否體現(xiàn)于譯文中?!?/p>
例5.That never put bread on the table.(道德感)又不能當(dāng)飯吃。
例6.But he will be with us when fire goes up.
等大勢所趨時,他會加入我們的。
影視字幕翻譯的最終意義在于交流與理解。例5 是桑頓的管家在幫黑爾先生找房子時,對道德感的評價(jià)。譯文并沒有直譯為“(道德感)從不把面包放在桌子上”,而是著眼于雙語交際目的,譯為貼合源語及目的語交流習(xí)慣的“(道德感)又不能當(dāng)飯吃”,從而順利實(shí)現(xiàn)交際目的。
例6 是罷工頭目希金斯憤慨之余所言,當(dāng)時罷工運(yùn)動正處于籌劃初期,而有人不愿參與。譯文沒有直譯為“等火焰燃燒時,他會加入我們”,而是結(jié)合當(dāng)時形勢及交際目的,譯為“大勢所趨”,切實(shí)中肯,離形得似。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論研究中的又一顆璀璨明珠,是開啟本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟。該理論從生態(tài)視角為翻譯研究與實(shí)踐提供了積極有益的理論指導(dǎo)。英劇《南方與北方》好評如潮,離不開其符合三維轉(zhuǎn)換與適應(yīng)的字幕翻譯。