吳淑招
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350202)
當(dāng)前,中日兩國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作日益密切和頻繁,社會對既具有扎實(shí)的中日雙語功底,又具有較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力的高水平翻譯人才的需求呈日益增長的趨勢。而我國本科高校日語專業(yè)翻譯課教學(xué)較為薄弱,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法、形式等的改革無疑面臨著新的挑戰(zhàn),應(yīng)用型本科人才的培養(yǎng)必須與社會緊密結(jié)合,建立符合企業(yè)需求的教學(xué)體系。
當(dāng)前,我國已經(jīng)進(jìn)入社會主義新時(shí)代。新時(shí)代國際國內(nèi)形勢都發(fā)生了巨大變化,越來越多的中國企業(yè)走出去,需要越來越多的日語翻譯人才。而日語翻譯人才不能僅滿足于中日跨文化交流,還需要成為獨(dú)當(dāng)一面的復(fù)合型人才,這是由企業(yè)走出去的現(xiàn)實(shí)需要所決定的。企業(yè)走出去不僅需要文化層面的交流,更需要合作層面的翻譯,包括日語合同翻譯、日語科技翻譯、日語財(cái)經(jīng)翻譯等。當(dāng)然,日語翻譯人才還應(yīng)當(dāng)掌握企業(yè)管理知識,以幫助企業(yè)降低海外經(jīng)營風(fēng)險(xiǎn)。這就要求高校按照復(fù)合型人才的要求,借鑒英語、法語以及西班牙語等語種復(fù)合型人才培養(yǎng)的經(jīng)驗(yàn),開展具有日語特色的復(fù)合型人才培養(yǎng)實(shí)踐。復(fù)合型日語翻譯人才應(yīng)當(dāng)精通某一方向的翻譯,如日語旅游方向、日語商務(wù)方向、日語制造業(yè)方向、日語生物醫(yī)學(xué)方向等。日語復(fù)合型人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)完善頂層設(shè)計(jì),各高校日語專業(yè)按照頂層設(shè)計(jì)合理分工,以培養(yǎng)職業(yè)能力為核心,培養(yǎng)不同方向的日語翻譯人才[1]。各高??梢越Y(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,按照日語企業(yè)和跨國企業(yè)的要求,培養(yǎng)本地區(qū)緊缺的行業(yè)人才。
通過對翻譯企業(yè)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),日語翻譯量正在逐年增加,當(dāng)前日語翻譯分布的領(lǐng)域靠前的是制造業(yè)、IT業(yè)、文學(xué)影視文化作品業(yè)、化工能源業(yè)、旅游業(yè)等。日語翻譯業(yè)務(wù)增長最快的領(lǐng)域是制造業(yè)、化工能源業(yè)、IT業(yè)。日語翻譯人才缺口最大的領(lǐng)域是生物醫(yī)學(xué)、IT、化學(xué)能源。市場上的日語翻譯人才數(shù)量多但翻譯質(zhì)量有待提高,92%的翻譯企業(yè)采用翻譯輔助軟件。日語翻譯缺乏一套日語專用的質(zhì)量評估和審校標(biāo)準(zhǔn)。此外,55%翻譯企業(yè)認(rèn)為日語翻譯質(zhì)量嚴(yán)重受限于譯者的中文水平[2]。面對日語翻譯行業(yè)的這些現(xiàn)狀,日語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行相應(yīng)改革,以為新時(shí)代培養(yǎng)急需的日語翻譯人才。
針對當(dāng)前部分日語翻譯人才基本功不扎實(shí)的情況,高校日語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)積極創(chuàng)新教學(xué)方法,夯實(shí)學(xué)生的日語知識基礎(chǔ)。高校日語翻譯教學(xué)要密切結(jié)合日語單詞教學(xué)、語法教學(xué)、篇章教學(xué),加大閱讀教學(xué)和翻譯教學(xué)力度,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大知識儲備。同時(shí),高校日語翻譯教學(xué)應(yīng)采用項(xiàng)目教學(xué)法,依托項(xiàng)目翻譯讓學(xué)生接觸真實(shí)的日語翻譯實(shí)務(wù)。通過翻譯實(shí)務(wù)感受前沿日語翻譯需求以及自身知識的短板,進(jìn)行查漏補(bǔ)缺和針對性學(xué)習(xí)。對于學(xué)生的項(xiàng)目翻譯結(jié)果,教師要進(jìn)行針對性點(diǎn)評,指出翻譯的優(yōu)點(diǎn)和不足,諸如文化翻譯的不可譯之處的處理、科技新詞翻譯的不當(dāng)之處等。通過對比教學(xué)讓學(xué)生有所思考,有所感悟[3]。依托項(xiàng)目翻譯,引導(dǎo)學(xué)生合作和互助,對重點(diǎn)翻譯內(nèi)容開展相互討論,提出最優(yōu)翻譯策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
根據(jù)日語翻譯市場調(diào)查結(jié)果可知,日語翻譯人才主要集中在制造業(yè)、IT業(yè)、文學(xué)影視文化作品業(yè)、化工能源業(yè)、旅游業(yè)和生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,高校的日語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮這些行業(yè)或?qū)I(yè),積極拓展這些行業(yè)的閱讀和翻譯訓(xùn)練。高校日語翻譯教學(xué)可以開設(shè)相關(guān)的選修課程,精編有關(guān)教材,供學(xué)生研讀。需要指出的是,日語翻譯人才不僅需要掌握日語知識,更要理解行業(yè)或?qū)I(yè)基礎(chǔ)知識,這樣才能真正實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。如在進(jìn)行文學(xué)影視文化作品翻譯時(shí),日語翻譯人才應(yīng)當(dāng)掌握日本文化、中國文化的基本內(nèi)容、文化流派、文化負(fù)載詞、文化格言、文化諺語等,以便在不同的文化翻譯間準(zhǔn)確切換,使翻譯更加準(zhǔn)確。對于制造業(yè)、生物醫(yī)學(xué)等行業(yè)翻譯,高??善刚堃痪€企業(yè)翻譯人員到學(xué)校開設(shè)選修課,或者專題講座,幫助學(xué)生理解行業(yè)前沿翻譯技巧和實(shí)務(wù)[4]。
隨著中日經(jīng)濟(jì)合作和文化交流的加強(qiáng),日語翻譯需求增加。翻譯的過程既是語言溝通,更是文化交流,日語翻譯人才在實(shí)現(xiàn)日語跨文化交際的同時(shí),要將我國文化準(zhǔn)確地傳播給日語使用者。因此,高校日語翻譯教學(xué)要特別重視中國文化和語文教育,幫助學(xué)生拓展中國文化知識,形成正確的文化觀。中國文化教學(xué)要分兩步進(jìn)行:首先是進(jìn)行中國文化通識教育,開設(shè)中國文化教育公共必修課。這類課程要將春秋戰(zhàn)國時(shí)代的百家爭鳴到當(dāng)代先進(jìn)的社會主義文化進(jìn)行簡明扼要的講解,讓學(xué)生對中國文化有全局認(rèn)識,引導(dǎo)學(xué)生形成正確的中國文化觀,堅(jiān)持求同存異的原則,加強(qiáng)中日文化交流。其次,加強(qiáng)中國文化的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練,開設(shè)中國文化翻譯課程。對于博大精深的中國文化,進(jìn)行準(zhǔn)確理解和翻譯,才能更準(zhǔn)確使用日語進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行文化教學(xué)時(shí),要繼續(xù)加強(qiáng)對學(xué)生大學(xué)語文的考評。加強(qiáng)日譯漢訓(xùn)練,對學(xué)生語言組織進(jìn)行考評,指出語言表達(dá)的不妥之處,讓其在課后多寫作,以提升語文功底和文字駕馭能力。
提升學(xué)生日語翻譯水平必須將學(xué)生送到日語翻譯最前線,讓學(xué)生感受日語翻譯市場的需求、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯流程等。高校日語翻譯專業(yè)應(yīng)當(dāng)繼續(xù)深化校企合作,深入推進(jìn)校企融合,由高校和企業(yè)共同制定教學(xué)方案和培養(yǎng)目標(biāo),聯(lián)系國內(nèi)外一線的日語翻譯企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)、中日友好交流協(xié)會等作為實(shí)踐教學(xué)基地,讓學(xué)生接觸一線翻譯,對學(xué)生進(jìn)行Trados等翻譯輔助軟件培訓(xùn),提升學(xué)生的翻譯輔助軟件實(shí)際操作能力。企業(yè)等機(jī)構(gòu)應(yīng)為學(xué)生實(shí)踐教學(xué)提供一對一的指導(dǎo)教師,以便學(xué)生不懂就問,及時(shí)獲得解答。高校日語翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)訂單式培養(yǎng),以企業(yè)急需的人才為基礎(chǔ)進(jìn)行招生,企業(yè)應(yīng)時(shí)刻跟蹤人才教育并提供教學(xué)建議,引導(dǎo)高校及時(shí)進(jìn)行課程優(yōu)化,幫助高校培養(yǎng)具有國際競爭力的日語人才。
當(dāng)前,習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”倡議得到越來越多的國家的響應(yīng)和支持,我國與越來越多的國家進(jìn)行國際合作和文化交流。在此背景下,中日經(jīng)貿(mào)合作和交流將日益增強(qiáng)。而且隨著新科技革命的迅猛發(fā)展,人工智能、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、新信息技術(shù)通信、高端制造業(yè)、生物醫(yī)藥、國際旅游業(yè)等方面的日語翻譯需求將逐年增加。世界范圍內(nèi),企業(yè)日語翻譯需求也將增加。在課堂有限的教學(xué)課時(shí)內(nèi),教學(xué)并不能實(shí)現(xiàn)完全覆蓋,需要進(jìn)行課堂教學(xué)延伸,加強(qiáng)慕課教學(xué),并積極提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,以學(xué)習(xí)更多的日語翻譯知識。對此,高校要引導(dǎo)學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。教師及時(shí)提供日語網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源和行業(yè)最緊缺的日語翻譯人才學(xué)習(xí)資源。注意甄別學(xué)習(xí)資源質(zhì)量,幫助學(xué)生快速提升學(xué)習(xí)效果。為避免學(xué)生懶惰、不學(xué)習(xí),教師要加強(qiáng)監(jiān)督,開展學(xué)習(xí)測試,并計(jì)入期末學(xué)習(xí)成績,以起到警示作用。
提升日語翻譯教學(xué)質(zhì)量,離不開教師的精心指導(dǎo)。但部分日語教師的翻譯能力并不高,尤其是不具備一線日語翻譯實(shí)務(wù)知識,并不能給學(xué)生及時(shí)輸送前沿日語翻譯實(shí)務(wù)知識,教師對專業(yè)日語的翻譯教學(xué)也顯得捉襟見肘。對此,高校應(yīng)當(dāng)大力引進(jìn)和培養(yǎng)日語雙師型教師。可考慮引進(jìn)精通生物醫(yī)學(xué)、IT行業(yè)、制造業(yè)、化工能源等知識的日語復(fù)合型人才,有日語作為母語院校留學(xué)背景的優(yōu)先。亦可以考慮活躍在日語翻譯一線的出版社、翻譯公司、日本在華跨國企業(yè)集團(tuán)的代表等,作為專兼職教師到在學(xué)校授課。高校自身要積極進(jìn)行日語教師的培訓(xùn),將其安排到一線機(jī)構(gòu)進(jìn)行掛職鍛煉,學(xué)習(xí)專業(yè)知識,學(xué)習(xí)翻譯輔助軟件實(shí)際操作,提升翻譯實(shí)踐能力。