宋 薇
安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文外語系 安徽蕪湖 241002
《艾凡赫》是英國著名歷史小說家瓦爾特·司各特的代表作。這部名著自從問世以來受到人們相當(dāng)大的關(guān)注,大量的譯本和評論也層出不窮。作為當(dāng)時最暢銷譯作之一,林紓的譯本《撒克遜劫后英雄略》(下文簡稱《撒》)深受青睞,但卻一直未引起學(xué)界充分重視。
本文采用描述性研究方法,擬對譯文和原文差異進行深入的描述研究,充分考慮林紓的寫作風(fēng)格對譯文產(chǎn)生的影響,闡述譯文中人物、環(huán)境和情節(jié)本土化的翻譯現(xiàn)象,從而揭示譯者寫作風(fēng)格對譯文的影響。
人物描寫是司各特所有作品的成功所在。如《艾凡赫》中的麗貝卡,至今吸引著萬千讀者的視線。在林紓的譯本中,我們所看到的是一個個栩栩如生的西方人物形象仿佛被勾勒成我們身邊的人。小說一道,不著以美人,則索然如啖蠟(夏曉虹,1995:56)。下面具體分析“美人”的構(gòu)建。
原文:Her form was exquisitely symmetrical.The brilliancy of her eyes;the superb arch of her eyebrows;her well-formed aquiline nose;her teeth,as white as pearl;and the profusion of her sable tresses,which,each arranged in its own little spiral of twisted curls,fell down upon as much of a lovely neck as a simarre of the richest Persian silk,exhibiting flowers in their natural colours embossed upon a purple ground,permitted to be visible.(Scott 83)
譯文:身段既佳,又衣東方之衣飾,髻上束以鵝黃之帕,愈襯其面容之柔嫩;雙瞳剪水,修眉入鬢;準直頤豐,居中適稱;齒如編貝,柔發(fā)作圓瓣,被之肩際;縞頸酥胸,燦然如玉;衣波斯之錦,花朵如生,合眾美為一。(Lin Shu 47)
林紓的譯文在景色處理方面,借鑒中國傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作方法,原文景物符合譯文讀者“天人合一”的審美觀,從而更好的揭露人物的內(nèi)心世界。林紓在翻譯《艾凡赫》一書的景色時,常用的方法是省譯法。
在原作中,司各特描述了一個安靜而黑暗的夜晚,在長滿了榛樹和冬青的一條深巷里,格魯斯在遇到強盜之前的場景。司各特栩栩如生的描述在使用了一些修辭手法后,讀起來朗朗上口。比如運用了擬人的修辭手法,在描述村莊、植物和光線的時候,用了“stood(站)”,“flung(揮動)”,“intercepted(攔截)”。在林紓的版本中,這些修辭手法似乎并沒有得以傳承。首先,他改變原句的語序,使譯文讀起來更加流利和自然。原作中的“the distant sounds of revelry,mixed occasionally with loud laughter,sometimes broken by screams,and sometimes by wild strains of distant music”僅僅只有一句譯文“遠遠但聞人家豪飲之聲”。林紓的在譯本的改變可以追蹤到中國傳統(tǒng)文化的景色描寫。
愛情是文學(xué)永恒的主題,這是一個無休止的討論話題。就像小仲馬在《茶花女》中說的:愛是宇宙的脈搏,神秘,高貴,痛并快樂著。林紓在艾凡赫的情節(jié)的翻譯中,充分發(fā)揮了自己的寫作風(fēng)格來描述愛情,不僅包括他所理解的愛情、誘人的權(quán)利以及對英雄的崇拜。但林紓深受中國傳統(tǒng)文化的影響,他譯本中愛情的描述,多是保守的、寬容的。
最后,本文認為林紓以譯文讀者為中心,通過文化置換的翻譯策略,盡力使譯文符合譯入語文化的思維習(xí)慣和審美期待。具體表現(xiàn)在:人物在林紓的重現(xiàn)和建構(gòu)下,符合當(dāng)時譯文讀者所認可的經(jīng)典人物形象,是時代和社會的產(chǎn)物;環(huán)境處理方面,譯文借鑒中國傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作方法,原文景物符合譯文讀者“天人合一”的審美觀;情節(jié)處理方面,譯文在遵循“發(fā)乎情,止乎禮”這一中國言情小說創(chuàng)作傳統(tǒng)的前提下,突出相愛、受阻、命運殘酷以及愛情毀滅這四個階段,使得《撒》這一歷史小說表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)言情小說的特征。