徐馮原
(池州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 池州 247000)
稱謂是語(yǔ)言交際行為的第一步,不同語(yǔ)言的稱謂語(yǔ)反映了不同社會(huì)的結(jié)構(gòu)方式、思維特點(diǎn)和民族文化。本文主要對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)在親屬稱謂語(yǔ)和社交稱謂語(yǔ)方面進(jìn)行比較,探討其背后所隱藏的文化內(nèi)涵。
注重親緣、重視名分的中國(guó)社會(huì)形成了龐大復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)。對(duì)中國(guó)人而言,除父親母親外,對(duì)兄弟姐妹、叔伯姑姨舅等稱謂語(yǔ)的正確運(yùn)用也不容疏忽。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)中的“內(nèi)外意識(shí)”非常清晰,“伯、叔、姑、堂、侄”必定是父系親屬,是“內(nèi)”親屬關(guān)系,“舅、姨、表、甥”必定是母系親屬,是“外”親屬關(guān)系。而且漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)注重“長(zhǎng)幼序列”,往往在稱呼前面加上排行,如“大姨、二姨、小姨”。
相比之下,日本社會(huì)親屬稱謂語(yǔ)簡(jiǎn)單而統(tǒng)一。沒(méi)有強(qiáng)烈的“內(nèi)外意識(shí)”,漢語(yǔ)的“伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父”等日語(yǔ)統(tǒng)稱為“おじさん”,“伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽、舅媽”統(tǒng)稱為“おばさん”。區(qū)別僅在文字上體現(xiàn)為“伯父さん、叔父さん”和“伯母さん、叔母さん”,讀音卻完全相同。自己、配偶或他人的父母均稱“お父さん、お母さん”,堂表關(guān)系均稱“いとこ”。并且“長(zhǎng)幼序列”意識(shí)淡薄,父母有多個(gè)兄弟姐妹時(shí),可以用對(duì)方的特征或所處位置加以區(qū)分,如“名古屋のおじさん(名古屋的叔叔)”或“おしゃれのおばさん(時(shí)髦的阿姨)”等。
受儒家文化影響,中國(guó)社會(huì)非常強(qiáng)調(diào)尊卑有序、長(zhǎng)幼有序,使用親屬稱謂語(yǔ)時(shí)以輩分為最大參考值。在非正式場(chǎng)合常常把親屬稱謂用作社交稱謂,稱呼陌生人“大姐、大哥”、“大叔、大媽”、“爺爺、奶奶”。日本人也會(huì)稱呼陌生人“おねえさん(姐姐)”,但是“おばさん(阿姨)”、“おばあさん(奶奶)”等稱呼形式不受歡迎。日本女性,比起考慮自己的輩分是否受到認(rèn)同,更多考慮的是自己在他人面前呈現(xiàn)的狀態(tài),希望被給予年輕化的稱呼。在日本,女性服務(wù)人員無(wú)論年紀(jì)多大,客人都稱其“おねえさん”。不少年輕的爺爺奶奶要求孫子們稱呼他們“大パパ(大爸爸)、大ママ(大媽媽)”,或者直接在名字后面加“ちゃん”。這種稱呼現(xiàn)象在重視輩分的中國(guó)人眼里,卻是失禮的行為。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)都可以用職務(wù)稱呼他人,如“課長(zhǎng)(科長(zhǎng))”、“社長(zhǎng)(總經(jīng)理)”。在日本,職務(wù)稱謂多在公司和公共職能部門使用,且較為統(tǒng)一和嚴(yán)格。相比日本人,中國(guó)人更熱衷使用職務(wù)稱謂稱呼他人,不受上下級(jí)關(guān)系制約,而且經(jīng)常省略“副”字,例如:對(duì)擔(dān)任“副校長(zhǎng)”職務(wù)的人稱為“校長(zhǎng)”,將“副院長(zhǎng)”稱為“院長(zhǎng)”。漢語(yǔ)還會(huì)在職務(wù)前加上姓氏,如“周校長(zhǎng)”“楊主任”“張教授”等。在中國(guó)人眼里,職位關(guān)聯(lián)著地位,對(duì)地位的認(rèn)同和崇拜催生了使用職位、職務(wù)、學(xué)銜來(lái)稱呼他人的語(yǔ)言習(xí)慣。
在日本人看來(lái),職位的高低意味著責(zé)任的大小。日本的社會(huì)集團(tuán)里,明確各自的職責(zé)與角色是必須持有的意識(shí),要做到上下關(guān)系明確、職位分明。職場(chǎng)稱謂語(yǔ)的主要衡量標(biāo)準(zhǔn)是稱呼者與被稱呼者之間地位高低和內(nèi)外位置。在上對(duì)下或同級(jí)別的場(chǎng)合里,“姓+さん”是對(duì)個(gè)人稱呼的最為常見(jiàn)形式。在下對(duì)上的場(chǎng)合里,使用職務(wù)稱呼,如“社長(zhǎng)”、“理事長(zhǎng)”。日語(yǔ)的職場(chǎng)稱謂語(yǔ)還注重內(nèi)外關(guān)系的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了日本人集團(tuán)意識(shí)中的“內(nèi)外有別”,例如:科長(zhǎng)是鈴木,下屬在公司內(nèi)可以面稱他“課長(zhǎng)”,公司成員內(nèi)部之間談及時(shí)可以稱“鈴木課長(zhǎng)”,對(duì)公司外部的人談及時(shí)則稱“鈴木”。
對(duì)于陌生人,漢日兩種語(yǔ)言的交流方式有很大不同。漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)的代用現(xiàn)象相當(dāng)普遍和多樣。借用親屬稱謂語(yǔ)是使用最多的手段,如“大哥、大姐、叔叔、阿姨、爺爺、奶奶”等。也有采用泛指性稱呼,如“先生、小姐、師傅、老板”等。還有如“服務(wù)員、保安”之類的采用職業(yè)稱呼的形式。
日本人在與陌生人打交道時(shí),為避免因稱謂語(yǔ)的誤用給他人帶來(lái)不快,更多使用問(wèn)候、道歉類的語(yǔ)言。如“失禮しますが…”、“すみませんが…”等來(lái)引起對(duì)方注意。日本人認(rèn)為交際中直接稱呼對(duì)方的方式不太自然,初次見(jiàn)面時(shí),會(huì)先介紹自己,避開(kāi)直接稱呼他人,如“はじめまして、××と申します。どうぞよろしくお願(yuàn)いします(初次見(jiàn)面,我是××,請(qǐng)多關(guān)照)。”這種獨(dú)特的問(wèn)候方式反映了日本人人際交往中被動(dòng)、消極的心態(tài)。
語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),又被文化所影響。日漢稱謂語(yǔ)差異反映出不同社會(huì)的文化思想差異。
中國(guó)人重視家庭,自古以來(lái)就有“家和萬(wàn)事興”的說(shuō)法,”“家國(guó)同構(gòu)”思想根深蒂固。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“家”相當(dāng)重要,中國(guó)人的家庭關(guān)系劃分得非常詳細(xì),將親屬稱謂語(yǔ)廣泛應(yīng)用在社交活動(dòng)中。需要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)人的“家庭意識(shí)”是“家族意識(shí)”,只要有血緣關(guān)系就可以劃歸為一個(gè)家族。日本人的“家庭意識(shí)”是以夫婦為中心的“小家意識(shí)”。這是造成漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)繁多且精準(zhǔn)、日語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)單一且籠統(tǒng)的主要原因。
日本人以家為中心的意識(shí)沒(méi)有中國(guó)人這么強(qiáng)烈。長(zhǎng)期在公司工作到很晚也不會(huì)被認(rèn)為是對(duì)家庭不負(fù)責(zé)任的行為。對(duì)日本人來(lái)說(shuō),以提高公司業(yè)績(jī)?yōu)榧喝危_保公司的利益才是保障家庭經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的有效手段。有學(xué)者這樣描述日本社會(huì)的特征:相比個(gè)人的資格,集團(tuán)的位置更加重要。個(gè)人的集團(tuán)歸屬呈單一性,其集團(tuán)內(nèi)部形成了嚴(yán)格的上下序列。[1]
日本人必須面對(duì)嚴(yán)格的縱向關(guān)系,必須遵守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳鐣?huì)規(guī)范。所以,日本人無(wú)論在家里還是社會(huì)上,都沒(méi)有太多改變語(yǔ)言使用方式,較為統(tǒng)一。
禮儀之邦的中國(guó),人際交往中最提倡有禮有節(jié),分清輩分的上下和地位的高低至關(guān)重要。有人將中國(guó)文化稱為“面子文化”。面子是一個(gè)人在公眾面前的形象,“怕丟臉”是中國(guó)人的普遍認(rèn)識(shí),在社會(huì)上樹(shù)立自己的形象。交際中存在“給面子”、“不給面子”、“有面子”等說(shuō)法。促成對(duì)方產(chǎn)生榮譽(yù)感是“給面子”,不論什么場(chǎng)合都能暢通無(wú)阻被稱為“有面子”。是否給他人面子是敬意表現(xiàn)的重要判斷因素。在交際場(chǎng)合,有強(qiáng)調(diào)年齡和輩分表示敬意的稱謂形式,如“老前輩”、“老先生”,自稱為“晚輩”、“小字輩”;還有“部長(zhǎng)”、“校長(zhǎng)”、“主任”等表示級(jí)別的敬意稱謂;將副職的“副”省略也是被視為“給面子”的習(xí)慣行為。
很多學(xué)者稱日本文化為“恥感文化”。美國(guó)社會(huì)人類學(xué)者魯斯·本尼迪克特指出,恥感是被人批評(píng)、嘲笑或拒絕后的心理感受,“恥感文化”可以使人根據(jù)外界的強(qiáng)制力而實(shí)施善行。[2]日本社會(huì)中,與集體觀念不和諧將被疏遠(yuǎn)、歧視,只要與大家保持一致,則相安無(wú)事。東京大學(xué)的船曳建夫教授認(rèn)為,對(duì)日本人來(lái)說(shuō),原理不是行動(dòng)的規(guī)范,維持和保護(hù)給予你的世界或秩序才是規(guī)范。由此,失敗意味著打亂了世間的秩序,擾亂了包括自己在內(nèi)的世間格局,是不應(yīng)該的,應(yīng)該自負(fù)其責(zé)。[3]這類意識(shí)也表現(xiàn)在稱謂語(yǔ)上,日本人在社交稱謂語(yǔ)的使用上較為謹(jǐn)慎,對(duì)于初次見(jiàn)面的人,不使用稱謂語(yǔ),轉(zhuǎn)而多使用問(wèn)候語(yǔ)和道歉用語(yǔ)來(lái)引起對(duì)方注意。日常生活中,“不給他人添麻煩”是重視“羞恥”的具體表現(xiàn)。日本人在人際交往中擔(dān)心由于自己的言行不妥而遭受他人鄙視,造成恥辱,并破壞自己在集團(tuán)內(nèi)部的平衡關(guān)系。日語(yǔ)的日常用語(yǔ)中可以感受到“恥感意識(shí)”,感謝他人的時(shí)候,日本人常用道歉的表達(dá)方式,如“すみません”、“ごめんなさい”等,而不用直接道謝的“ありがとう”。
“面子文化”也好,“恥感文化”也好,都非常在意他人的眼光和評(píng)價(jià)。不同的是,日本人采用自我約束行為來(lái)獲得他人的理解和社會(huì)的認(rèn)同。中國(guó)人時(shí)刻努力樹(shù)立和維護(hù)自己及他人的形象,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),注重自己的形象是“知廉恥”,給人面子是尊重他人,是“識(shí)禮儀”。漢語(yǔ)中有大量的社交稱謂語(yǔ)起到“給面子”的作用,把稱謂語(yǔ)當(dāng)成建立良好人際關(guān)系的基本手段。
稱謂語(yǔ)作為日常使用頻率最高的交際用語(yǔ),既是語(yǔ)言也是文化,背后映射出的是不同社會(huì)的倫理思想、價(jià)值觀念、社會(huì)構(gòu)造等。從文化的角度來(lái)研究稱謂語(yǔ),通過(guò)分析稱謂語(yǔ)差異來(lái)理解文化差異,這對(duì)稱謂語(yǔ)的研究是非常重要的。這有利于我們?cè)诳缥幕涣髦懈玫乩斫庵腥瘴幕牟町?,促進(jìn)交流。