亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視閾下英語地名漢譯研究

        2019-03-05 00:16:06王瑩惠穎
        英語教師 2019年7期
        關(guān)鍵詞:英語文化

        王瑩 惠穎

        引言

        地名是指人類賦予某一特定地理空間位置上自然或人文地理實(shí)體的專有名稱(中國大百科全書總編輯委員會1993)。漢譯地名是指用漢語翻譯其他語種的地名。隨著我國對外開放程度的進(jìn)一步加深和對外關(guān)系的不斷發(fā)展,人們越來越重視地名的翻譯。翻譯界也在地名翻譯方面做了大量的細(xì)致工作,出版了《外國地名譯名手冊》《世界標(biāo)準(zhǔn)地名地圖集》等工具書,以指導(dǎo)英語地名的翻譯工作。譯者也盡可能地使用嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的翻譯方法漢譯國外地名。然而,由于音譯法、意譯法和音意結(jié)合法使用原則不規(guī)范的緣故,造成了一部分地名翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)狀。對此,筆者根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,探討翻譯英語地名的方法。

        一、功能對等理論

        美國翻譯理論家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》(Toward a Science of Translating)一書中,提出了“形式對等”(formal equivalence)和“動 態(tài) 對 等”(dynamic equivalence)兩組概念(Eugene A.Nida 2004)。前者意味著源語言和目標(biāo)語言在形式和內(nèi)容上都要保持較強(qiáng)的一致性,這在翻譯過程中是很難做到的。因?yàn)槊糠N語言都有其特別的構(gòu)詞能力、語序、造句法、話語標(biāo)記,以及各種特殊的語言形式;每種語言都具有獨(dú)特的民族和文化特征(譚載喜1999),所以,奈達(dá)更強(qiáng)調(diào)后者。“動態(tài)對等”追求的是和源語言最接近的自然的對等翻譯。但由于“動態(tài)”這個表達(dá)容易被誤解為僅僅具有影響力的東西,致使很多人認(rèn)為只要一篇譯文具有相當(dāng)大的影響力,那它一定是動態(tài)對等的典范(Eugene A.Nida 2001)。之后,為避免誤解和強(qiáng)調(diào)“功能”這個概念,奈達(dá)用“功能對等”(functional equivalence)代替了“動態(tài)對等”。功能對等強(qiáng)調(diào)的是“譯文讀者對譯文作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致”(石錫書、杜平2004)。

        奈達(dá)在《語言文化與翻譯》(Language,Culture and Translating)一書中又闡釋了“功能對等理論”,并將它的定義分為最低限度和最高限度兩類。最高限度為“譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文”(Eugene A.Nida 1993)。這就意味著翻譯越得當(dāng)?shù)淖g文,源語言與目標(biāo)語言之間文化的對應(yīng)程度就越高。最低限度的定義是“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度”(Eugene A.Nida 1993),低于這一限度的譯文則是不可接受的。這顯示出在翻譯英語地名時,譯者要考慮到地名的文化功能,盡量翻譯出英文地名的內(nèi)在涵義,體現(xiàn)出地名的文化屬性。

        二、功能對等理論視閾下英語地名的翻譯方法

        翻譯英文地名時,一方面要做到簡單明了、易傳播;另一方面,要體現(xiàn)出英語地名的文化屬性。這就要求譯者“必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段”(謝天振2013),有效傳達(dá)源地名的信息。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯者可以使用以下三種方法翻譯英語地名:在文化屬性完全不對等的情況下使用音譯法;在文化屬性接近對等的情況下使用意譯法;在文化屬性部分對等的情況下使用音意結(jié)合法。下面,筆者結(jié)合具體案例加以分析。

        (一)在文化屬性完全不對等的情況下使用音譯法

        若源地名沒有過多的文化涵義或源地名在歷史上發(fā)生了更改,那便沒有必要研究地名的文化屬性,應(yīng)當(dāng)考慮使用音譯法進(jìn)行翻譯。音譯即根據(jù)地名原本的英語讀音,用讀音與之相近的漢字進(jìn)行模擬與拼合的翻譯方法(余志凱2016)。

        例如,Mauritius一詞本身并不具備文化內(nèi)涵,因此,譯者在翻譯時只需要遵循音譯法原則,將其譯為“毛里求斯”即可。

        Holland原指現(xiàn)在的尼德蘭王國的多德雷赫特附近地區(qū),可能來源于古荷蘭語,原意為“林地”(Wood Land),指南荷蘭省的中心地區(qū)。Holland只是尼德蘭王國(The Kingdomof Netherlands)兩個省份的名稱,分別是北荷蘭?。∟orth Holland)和南荷蘭?。⊿outh Holland)。1806年,拿破侖任命他的兄弟路易斯為國王,將該國變?yōu)橥鯂?。拿破侖失敗后,荷蘭仍然是一個王國。那時,名為“Holland”的地區(qū)對整個國家的經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)最大,并且占有最多的財富。因此,荷蘭成為表示整個國家的通用名稱。這時Holland已經(jīng)取代Wood Land,不再具有“林地”的涵義。因此,譯者在翻譯時,只需要將其音譯為“荷蘭”。

        Columbia原是美國的一個比較詩意的名稱,源自美洲的發(fā)現(xiàn)者克里斯托弗·哥倫布(Christopher Columbus)。在Columbus后面加了一個拉丁語詞綴-ia(意為country),形成Columbia,意思是“哥倫布發(fā)現(xiàn)的地方”。由于Columbia一詞來自人名,而英語人名的漢譯一般使用音譯法,所以把Columbia用音譯法翻譯為“哥倫比亞”較為合適。

        (二)在文化屬性接近對等的情況下使用意譯法

        當(dāng)源地名有不可忽視的字面涵義或該地區(qū)擁有特殊的歷史文化背景時,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯者應(yīng)選用意譯法翻譯出源地名的涵義。

        例如,Singapore一詞來自梵語Simhapuram,意為lion(simha)city(puram)。國內(nèi)用音譯法把Singapore譯為“新加坡”是不妥當(dāng)?shù)?。首先,Singapore不是一個“坡”,而是一個地形較為平坦的地區(qū);其次,“坡”在中國北方的部分農(nóng)村地區(qū)有“田地”的意思,Singapore卻是一個現(xiàn)代城市。因?yàn)镾ingapore本身有“獅城”的意思,加之魚尾獅又是Singapore的標(biāo)志,因此,將其意譯為“獅城”更為恰當(dāng)。

        Los Angeles源于西班牙語El Pueblo de Nuestra Se?ora de losángeles,本意為“天使圣母鎮(zhèn)”,后簡化為Los Angeles。los是loss的古形,所以,Los Angeles被譯為“落天使”更為妥當(dāng)?!奥迳即墶痹谥形闹杏小奥渖诫u”的諧音,目標(biāo)語讀者可能會對這個城市產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想;“磯”在中文中指“水邊突出的巖石或江河當(dāng)中的石灘”,給人一種如石頭般堅(jiān)硬的感覺,而Los Angeles卻是美國重要的工商業(yè)、國際貿(mào)易、科教、娛樂和體育中心之一,文化軟實(shí)力較強(qiáng)。在非正式領(lǐng)域,年輕人更傾向于用縮略語稱其為LA。

        San Francisco若被翻譯成“圣弗朗西斯科”則稍顯笨拙。對此,譯者可以根據(jù)它的歷史特點(diǎn),將其意譯為“舊金山”。19世紀(jì)美國興起一股淘金熱的浪潮,舊金山是淘金熱的中心地區(qū)。早期華人或華人勞工移居美國后多居住于此,并將其稱之為“金山”。后在澳大利亞的墨爾本發(fā)現(xiàn)金礦后,為了與之區(qū)分開,改稱San Francisco,即“舊金山”。由此可見,將San Francisco譯為“舊金山”不僅體現(xiàn)出了該地區(qū)的歷史文化信息,更縮短了中文譯名,方便交流和傳播。

        把非洲西南端的著名岬角Cape of Good Hope意譯為“好望角”是一個很好的例子。Good Hope有“美好的希望”之意,“Cape”意為“角”,這不僅符合它的歷史文化——繞過這個角就能帶來好運(yùn),而且也體現(xiàn)出了它的地理特征。這類意譯地名還有很多,如“小石城(Little Rock)”“學(xué)會群島(Society Island)”“黑山(Montenegro)”等。

        (三)在文化屬性部分對等的情況下使用音譯結(jié)合法

        若英語地名由兩部分組成,一部分沒有確切的涵義,需要音譯出來,而另一部分有確切的涵義,則需要意譯。

        例如,West Virginia是美國南部的一個州,原是英國的北美殖民地,以珍妮(Virginia)女王伊麗莎白一世的名字命名,沒有特殊的文化內(nèi)涵,因此采用音意結(jié)合的方法譯為“西弗吉尼亞”較為恰當(dāng)。

        New Mexico是西班牙人由墨西哥向北擴(kuò)張所占領(lǐng)的土地(李佳楣2009),在Mexico前加New以區(qū)分該地區(qū)和原墨西哥的土地,突出該地是后來擴(kuò)張所得。在翻譯時,要突出“New”的翻譯。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)使用音意結(jié)合法,將其譯為“新墨西哥”。

        “康橋”(Cambridge)因徐志摩《我所知道的康橋》和《再別康橋》而被人熟知。后來,Cambridge一詞經(jīng)過閩粵地區(qū)譯者再譯,根據(jù)當(dāng)?shù)匕l(fā)音,使用音意結(jié)合法,把“Cam”音譯為“劍”,把“bridge”意譯為“橋”,“劍橋”成為Cambridge的官方譯名。然而,現(xiàn)在中國的官方通用語言為普通話,所以,根據(jù)普通話的發(fā)音把“Cam”音譯為“康”更為合適?!癈ambridge”的翻譯應(yīng)恢復(fù)為最開始的“康橋”。

        結(jié)語

        奈達(dá)認(rèn)為,檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)在于:

        (1)能使讀者正確理解原文信息,即“忠實(shí)原文”;

        (2)易于理解;(3)形式恰當(dāng),吸引讀者,同時也要使“譯文讀者對譯文作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致”(譚載喜1999)。這要求譯者在漢譯英語地名的過程中,在文化屬性完全不對等的情況下使用音譯法,在文化屬性接近對等的情況下使用意譯法,在文化屬性部分對等的情況下使用音意結(jié)合法。通過以上分析可以看出,奈達(dá)的功能對等理論可以指導(dǎo)譯者恰當(dāng)?shù)胤g英語地名,從而規(guī)范漢譯地名,方便本國人了解國外的風(fēng)土人情,利于東西方文化的交流與傳播。

        猜你喜歡
        英語文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 国产欧美久久久精品影院| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚欧同人精品天堂| 亚洲一区二区三区一站| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 国产自拍偷拍视频免费在线观看 | 97超碰精品成人国产| 国产欧美在线观看不卡| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 中文字幕在线精品视频入口一区| 久久夜色精品国产欧美乱| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 欧美成人在线A免费观看| 久久精品视频中文字幕无码| 国产一区二三区中文字幕| 最新中文字幕日韩精品| 秘书边打电话边被躁bd视频| 中文字幕无码av激情不卡| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 亚洲男人在线无码视频| 91国内偷拍一区二区三区| 国产精品大片一区二区三区四区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 久久亚洲私人国产精品va| 亚洲男人天堂| 一区二区韩国福利网站| 一片内射视频在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区hd | 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久道精品一区二区三区| 一本色道久久88综合| 久久熟妇少妇亚洲精品| 99久久精品午夜一区二区| 精品国产一级毛片大全| 亚洲精品国产福利在线观看| 亚洲性感毛片在线视频| 久久久中文久久久无码| 性久久久久久久|