亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語語言能力在英漢翻譯過程中的重要性

        2019-02-26 12:48:04劉曉珂
        校園英語·上旬 2019年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯文化

        【摘要】本文作者通過語言和文化的關(guān)系闡釋了漢語語言能力,并通過實例和問卷調(diào)查的形式展現(xiàn)漢語能力在翻譯過程中的應(yīng)用、作用、地位和影響,充分證實了漢語能力在英漢翻譯過程中的重要性,最后,筆者總結(jié)了提升漢語能力的有效方法以供翻譯專業(yè)和外語專業(yè)的學(xué)習(xí)者參考。

        【關(guān)鍵詞】漢語語言能力;翻譯;文化;翻譯碩士

        【作者簡介】劉曉珂(1991.12-),男,漢族,河北邢臺人,華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語口譯與筆譯。

        一、語言、文化與漢語語言能力

        語言是文化的形式和發(fā)展的產(chǎn)物。戴煒棟教授提到“語言是文化、信仰、價值觀和習(xí)俗規(guī)范傳播的主要手段。它為人們提供了與另一種文化的其他成員和思維方式互動的手段”(戴煒棟,1989)。語言是文化傳播的載體。鄧炎昌和劉潤清認(rèn)為:“從廣義上講,語言是人類的一種象征性表象,包括歷史和文化背景以及他們生活方式和思維方式”(鄧炎昌, 劉潤清, 1989)。

        另一方面,語言深深地植根在文化當(dāng)中。作為文化內(nèi)涵的有形載體,反之,語言的形成也是受文化的影響和制約。奈達(dá)認(rèn)為“文化對詞語和習(xí)語含義的影響是普遍存在的,以至于如果在沒有仔細(xì)考慮其文化背景的情況下幾乎不能充分理解其深刻含義”(奈達(dá),1993)。至此,學(xué)習(xí)語言而沒有理解透徹其文化就像無源之水和無本之木,語言學(xué)習(xí)者也不能夠完全掌握這門語言。

        目前,在翻譯研究領(lǐng)域主要有兩個明顯的方向。一是包含交際理論的翻譯理論;二是翻譯是從語言轉(zhuǎn)換到文化的一個過程。結(jié)合這兩個方向,翻譯可以視為一種跨文化交際活動。語言還是人類表達(dá)思想、感情和情感等的工具,因此沒有任何兩種語言在社交層面所代表的含義是相似的。語言是文化的一部分,語言承載著文化的內(nèi)涵也代表著相應(yīng)的文化現(xiàn)象。作為文化的一個特殊組成部分,語言是整個文化的根基,也直接反映了文化現(xiàn)象。語言的變革也直接可以追溯到文化領(lǐng)域的改變。“語言既是文化的構(gòu)成部分,又是文化的載體,至此,文化不會背離語言而單獨存在,同樣,語言也只有在反應(yīng)文化現(xiàn)象的時候有意義”(郭建中,1998)。因此譯員要澄清語言和文化之前的關(guān)系,才能對翻譯活動有一個更好的理解。

        綜上可見,漢語這門語言不僅僅包括其發(fā)音、漢字、詞性和語法等,還有其深刻的文化內(nèi)涵。所謂的漢英翻譯過程中的漢語語言能力,從筆譯層次上講是指正確的書寫、正確的句子邏輯,正確的使用詞語、成語等;從口譯的層次上講是指簡潔準(zhǔn)確的口語表達(dá),語言表達(dá)習(xí)慣,漢語語言及其知識功底,能讓譯員在現(xiàn)場利用其寬廣的知識面對源語的轉(zhuǎn)換出口成章。

        二、漢語語言能力在翻譯中的應(yīng)用

        不管是漢譯英還是英譯漢,不管是筆譯還是口譯,漢語語言能力都是至關(guān)重要的。以英譯漢為例,如果翻譯出來的是英式漢語,翻譯腔十足,對于中國的讀者和觀眾來說就會一頭霧水。這樣的現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生在筆譯和口譯的實踐當(dāng)中,所以對于翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,平時注重相關(guān)漢語知識的積累,加強(qiáng)自身的漢語能力是非常必要的。

        例一:

        源語:As a father, he is responsible.

        譯文一:作為一個父親,他很負(fù)責(zé)。

        譯文二:他是個有責(zé)任心的好父親。

        分析:譯文一的翻譯從意義上講是沒有錯的,但是譯者忽略和違背了漢語的表達(dá)習(xí)慣,很明顯譯語為“英式漢語”,翻譯腔十足?!爱?dāng)作、作為”在翻譯時不一定要把這個詞翻出來,要先想想這句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達(dá)方式,如果譯者的漢語語言能力匱乏,并在漢語語言組織和轉(zhuǎn)換上不夠靈活,即使再簡單的句子,譯員也會翻出這樣低級的錯誤。而譯文二明顯符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯準(zhǔn)確,并給予讀者強(qiáng)烈的感情色彩。

        例二:

        源語:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

        譯文一:昨晚聽眾對演講者做出了十分熱烈的反應(yīng)。

        譯文二:昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。

        分析:目前,中文當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)弱動詞,像“進(jìn)行”“作出”,當(dāng)然在英譯漢中,press(壓)這個詞在翻譯的時候可以采用中文中的弱動詞轉(zhuǎn)變?yōu)槭┘訅毫σ簿褪莂pply pressure,這里的apply(施加)就是弱動詞。漢語中弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。通過比較譯文一和二,很明顯譯文二比譯文一更簡潔,完整。譯文一的動詞分解成為了復(fù)雜且繁碎的短語,從而失去了漢語中動詞表達(dá)的力量。

        通過以上例子的分析,可以看出漢語語言能力在翻譯中的應(yīng)用。譯員應(yīng)該有較強(qiáng)的漢語能力,良好的語言能力是翻譯質(zhì)量的保障。如果譯員漢語語言能力不足,在翻譯中很容易遇到困難,導(dǎo)致譯文翻譯腔嚴(yán)重,不容易被讀者理解,達(dá)不到翻譯效果。

        三、翻譯碩士班學(xué)員漢語語言能力的問卷調(diào)查概述及總結(jié)

        理論來源于實踐,為了充分證明漢語語言能力在翻譯中的重要性,本節(jié)筆者對華東交通大學(xué)15至16級翻譯碩士班的部分同學(xué)進(jìn)行了問卷調(diào)查。筆者分別從下列幾個問題進(jìn)行了深入的討論:

        1.翻譯專業(yè)碩士生需不需要有熟練的漢語語言能力?

        2.翻譯專業(yè)碩士學(xué)生是否已經(jīng)具備了應(yīng)該具有的漢語語言能力?

        3.對于漢語語言能力的整體認(rèn)知和漢語語言能力的缺陷?

        4.關(guān)于漢語語言能力,翻譯專業(yè)的學(xué)生有哪些困難?

        5.翻譯專業(yè)碩士生的漢語語言能力對翻譯質(zhì)量的影響?

        問卷調(diào)查的結(jié)果和數(shù)據(jù)反映,翻譯專業(yè)碩士的學(xué)生經(jīng)常面臨許多窘境,例如在翻譯時想不出合適的漢語慣用詞匯。一方面,經(jīng)過多年的英文學(xué)習(xí),有些同學(xué)還是達(dá)不到熟練使用英語語言的能力和程度。另一方面,翻譯碩士學(xué)生對漢語知識和文化的掌握程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,從而導(dǎo)致在翻譯中的盲區(qū)。在這種情況下,翻譯碩士生很容易在翻譯中出現(xiàn)一些錯誤,在語言表達(dá)方面缺乏簡潔。

        上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明熲教授認(rèn)為:“譯員必須有堅實的工作語言功底,包括良好源語(母語)能力和目的語能力?!北疚墓P者收集的問卷調(diào)查與柴明熲教授的理念相吻合。

        劉偉*:作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,從事的工作是語言轉(zhuǎn)換工作,所以扎實的英語和漢語語言能力是非常有必要的。英語的學(xué)習(xí)非但沒有很明顯的進(jìn)步,漢語語言能力還落后了。雖然我們在日常交流并沒有很大問題,但是每次涉及到翻譯或高級語言翻譯工作的時候,現(xiàn)有的漢語能力往往是不夠用的。我認(rèn)為不僅我的漢語語言能力在下降,而且所有外語相關(guān)專業(yè)的學(xué)生的漢語語言能力都在下降。比如在書寫當(dāng)中出現(xiàn)很多錯別字,句子缺乏邏輯感,不夠簡潔等。

        張春*:漢語語言能力是翻譯碩士生能夠從事翻譯實踐所必備的武器,如果忽略漢語語言能力的學(xué)習(xí),將不能勝任任何的翻譯實踐和工作。漢語語言能力的提高還有很長的路要走,有的時候我腦子里甚至想不來那個字怎么寫。我個人的漢語能力在逐漸下降,經(jīng)常在書寫中出現(xiàn)錯別字,尤其是以前背過的詩句現(xiàn)在也都忘記了。

        鄧露*:如果漢語語言能力較弱的話,不管英語有多好,在翻譯過程中都會碰到困難和障礙。比如口譯,漢語語言能力是相當(dāng)重要的,否則將不能夠清晰的傳達(dá)演講者的意思。因為在正式或者官方的場合,漢語的應(yīng)用和我們?nèi)粘I钪械慕涣鬟€是有很大的不同的。本身我的漢語語言能力就不好,僅僅停留在日常溝通的水平,提筆忘字,讀錯字,理解錯意思是時有發(fā)生的事情。除此之外,成語的概念和應(yīng)用也比較模糊。

        王瑞*:作為翻譯專業(yè)的碩士生,不管將來從事什么職業(yè),教師或者翻譯工作者,都需要處理好漢語和英語的關(guān)系。因此必須提升漢語語言能力,而且應(yīng)該加深對漢語本體文化的認(rèn)知。我的漢語語言能力很差,普通話也不標(biāo)準(zhǔn),除此之外,這些年一直忽略了漢語本體知識的學(xué)習(xí)。

        蘇雪*:如果漢語語言功底匱乏,翻譯的譯文就容易受到英文句式的影響,產(chǎn)出的譯文翻譯腔不但很濃,也缺乏了漢語語言的慣用規(guī)則。漢語水平一般,有時候?qū)盼暮椭V語有理解障礙。另外我自己寫出的漢語文章缺乏邏輯和流利感。

        查甜*:僅僅擁有英語語言能力是不夠的。翻譯實踐過程中容易出現(xiàn)選詞障礙。即使是漢譯英,如果不理解漢語的真實含義,譯員是沒有辦法將其轉(zhuǎn)換成英文的。漢語語言能力較弱,翻譯實踐過程中即使理解了源語文章的意思,也很難找到合適的漢語語言將其譯出。

        四、漢語語言能力提升的方法和策略

        提高漢語水平是一個長期的過程。不僅在課上要加大對漢語本體知識的學(xué)習(xí),課下也要注重漢語語言能力和本體文化的積累;不僅要從語言文字方面加大學(xué)習(xí)和練習(xí)力度,還要訓(xùn)練并提高自身的寫作能力。正如楊士焯提到: “翻譯不僅僅是翻譯技巧的演練,更是寫作活動的深入。寫作能力增強(qiáng)了,翻譯水平自然就提高了” ( 楊士焯,2012) 。

        1.語言是文化的載體。注重對漢語語言和文化的滲透,加大對“中國文化和歷史”讀物和“漢語新聞”的閱讀量是提升漢語語言能力的重要途徑之一,從而提高學(xué)生的漢語水平。

        2.增加漢語課程在翻譯專業(yè)碩士課程中所占比重。將翻譯碩士專業(yè)中的舉辦的各種比賽轉(zhuǎn)換為雙語比賽,如聽英文寫漢字聽寫大賽,雙語演講比賽,雙語辯論賽等。在日常的教學(xué)當(dāng)中也應(yīng)該避免全英教學(xué),采用雙語教學(xué)。翻譯作業(yè)也應(yīng)向漢語寫作方面有所偏向。

        3.課堂測評機(jī)制應(yīng)從注重結(jié)果向注重過程轉(zhuǎn)變。對譯文進(jìn)行討論和分析并加以潤色是提升漢語語言能力在翻譯中應(yīng)用的高效方法。在翻譯實踐過程中,譯員應(yīng)該不斷對譯文進(jìn)行分析和反復(fù)推敲、修改、潤色等,這樣不僅鍛煉了譯員的漢語語言能力,還加強(qiáng)了譯員對源語文章的理解,從而潛移默化的提升了漢語語言能力和應(yīng)用能力。

        五、結(jié)語

        當(dāng)前翻譯專業(yè)碩士生的漢語語言功底薄弱,并日漸忽略對漢語語言和文化的學(xué)習(xí)與積累,本文通過翻譯案例分析和翻譯碩士專業(yè)生的抽樣問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)漢語語言能力的缺陷主要在于:1.漢語書寫過程中出現(xiàn)大量的錯別字,提筆忘字等現(xiàn)象。2.漢語譯文中出現(xiàn)大量的邏輯錯誤、無銜接和關(guān)聯(lián)詞,不夠簡潔明了,表意不清晰。3.漢語譯文的句子組織及邏輯結(jié)構(gòu)和英語源語的一樣。4.漢語語言所含語調(diào)平淡,譯文無任何感情色彩,四字詞運用較少。5.由于缺少對源語的理解,文化負(fù)載詞的外譯不夠準(zhǔn)確充實,給讀者造成模糊的印象。

        因此改善此現(xiàn)象就像拯救瀕臨滅絕的物種一樣刻不容緩。筆者希望通過本文能夠加強(qiáng)對現(xiàn)代及未來外語、翻譯碩士等相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)者在漢語語言能力和本體文化知識的學(xué)習(xí)觀念。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E.A.Language, culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2]戴煒棟.簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1989:158.

        [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)研究出版社, 1989:3.

        [4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 中國對外翻譯出版公司,1998.

        [5]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2012.

        猜你喜歡
        翻譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        中文字幕喷水一区二区| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲中文字幕无码av| 99亚洲精品久久久99| 麻豆久久久国内精品| 国产精品一区二区夜色不卡| 99999久久久久久亚洲| 日本午夜免费福利视频| 国产成人福利在线视频不卡| 五月婷婷开心五月播五月| 五月av综合av国产av| 成人无码区免费a片www| 亚洲色欲色欲www成人网| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 中文无码成人免费视频在线观看| 久久国产精品男人的天堂av | 十八18禁国产精品www| 欧美激情区| 日本久久一级二级三级| 综合国产婷婷精品久久99之一| 国产成人无码a区在线观看视频| 精品亚洲午夜久久久久| 亚洲国产日韩综合天堂| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产白嫩美女在线观看| 国产小车还是日产的好| 一区二区黄色在线观看| 正在播放东北夫妻内射| 久久99国产亚洲高清| 久久精品人妻一区二三区| 亚洲精品~无码抽插| 久久久国产精品ⅤA麻豆| av免费一区在线播放| 国产精品高清网站| 无码人妻少妇色欲av一区二区 | 国产91成人自拍视频| 国产a在亚洲线播放| 无码国产精品一区二区免费16| 男女性搞视频网站免费|