中國鐵路公司總經(jīng)理陸東福表示:“隨著自動化高速列車時(shí)代的臨近,中國的高速鐵路服務(wù)已經(jīng)成為世界的領(lǐng)先者,其核心技術(shù)和產(chǎn)品都是國產(chǎn)的?!敝袊F路科學(xué)院的一位專家告訴《科技日報(bào)》:“使用自動列車操作代替人工駕駛已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。許多地鐵都已經(jīng)應(yīng)用了自動駕駛系統(tǒng)。”他說:“中國鐵路局已經(jīng)在廣東東莞—惠州和佛山—肇慶城際鐵路上成功實(shí)現(xiàn)時(shí)速200公里自動駕駛——這是世界上第一條?!痹搶<冶硎荆骸巴ㄟ^使用該系統(tǒng),可以對列車進(jìn)行自啟動,在車站之間運(yùn)行,根據(jù)時(shí)間表,準(zhǔn)確地停靠車站,打開和關(guān)閉車門,從而提高了運(yùn)營效率,避免了擁堵、延誤和意外事故。”該系統(tǒng)將于2022年在連接北京和河北張家口(2022年冬季奧運(yùn)會主辦城市)的鐵路線上投入運(yùn)營,設(shè)計(jì)時(shí)速可達(dá)350公里/小時(shí)。
China's high-speed rail service is the world's leader as the era of automated high-speed trains approaches, with its core technologies and products all domestically made, said Lu Dongfu, general manager of China Railway Corp. “The use of automatic train operations in lieu of manual driving has become a reality. Many subways have already applied the automatic operation systems,” an expert from the China Academy of Railway Sciences Corp told Science and Technology Daily. He said that CRC put the system into operation in the Dongguan-Huizhou and Foshan-Zhaoqing intercity railways in Guangdong province,with speeds of 200 kilometers per hour - a first worldwide. Using the system, the train can automatically start, run between stations, adjust its timing according to the schedule, accurately stop at a station and open and close its doors, which increases operating efficiency and avoids congestion, delays and accidents, the expert said. The system will be put into operation in 2022 on the railway line that will link Beijing and Zhangjiakou, Hebei province, host cities of the 2022 Winter Olympics, with a designed speed up to 350 km/h.
據(jù)新華社報(bào)道,為慶祝即將到來的春節(jié),故宮博物院將舉辦一場特別展覽。本次展覽于2019年1月6日開幕,正值陰歷臘月初一,約千件文物將在這個(gè)著名的博物館展出。展覽將分為六大主題,全面展現(xiàn)清代宮廷過年習(xí)俗。在一個(gè)開放的區(qū)域里裝飾著清代的歷史習(xí)俗,重現(xiàn)“皇家”節(jié)日慶?;顒?。據(jù)故宮博物院院長單霽翔介紹,為期三個(gè)月的展覽將讓游客們有一種在紫禁城里過大年的感覺。
A special exhibition will be held by China's Palace Museum to celebrate the upcoming Chinese New Year, Xinhua reports. Starting January 6, 2019, the first of the twelfth lunar month in Chinese calendar, a record-breaking number of around 1,000 antique items will reportedly be displayed at the famed museum. The exhibition will be divided into six areas, fully displaying the customs of the Chinese New Year during the Qing Dynasty, with an open area decorated with historical customs of the dynasty and restored “royal” festival celebration activities. According to Shan Jixiang, director of the Palace Museum, the three-month event will provide visitors to the Forbidden City a New Year atmosphere.
近日,中國新增了5個(gè)城市對來自53個(gè)國家的旅客實(shí)施144小時(shí)免簽證過境政策。這些城市分別是山東省的主要港口城市青島、福建省沿海城市廈門、湖北省省會武漢、四川省省會成都和云南省省會昆明。國務(wù)院批準(zhǔn)的免簽證過境政策適用于來自奧地利、比利時(shí)、捷克、丹麥、法國、德國、俄羅斯和美國等53個(gè)國家的公民。乘客必須攜帶有效的國際旅行證件,并在進(jìn)入這5個(gè)城市后的144小時(shí)內(nèi)有明確的行程。此前,這些城市已發(fā)布了72小時(shí)免簽證過境政策。在新的舉措中,乘客可以通過空港和海港進(jìn)出青島和廈門。
China began to implement its 144-hour visa-free transit policy in five more cities recently for travelers from 53 countries. These cities are Qingdao, a major port city in Shandong Province; Xiamen, a coastal city in Fujian Province; Wuhan, capital of Hubei Province; Chengdu, capital of Sichuan Province; and Kunming, capital of Yunnan Province. The visa-free transit policy approved by the State Council, applies to people from 53 countries including Austria, Belgium, Czech, Denmark, France, Germany, Russia and the United States. Passengers are required to carry effective international travel certificates and have definite onward travel within 144 hours, when entering those five cities. Previously, a 72-hour visa-free transit policy was adopted in the cities. In the new move, passengers can enter and exit Qingdao and Xiamen through their air and sea ports.