白 雪
(安徽新華學(xué)院 安徽·合肥 230000)
隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),打造內(nèi)陸開(kāi)放高地是國(guó)家新一輪對(duì)外開(kāi)放的重大戰(zhàn)略部署,擁有著承東啟西、連接南北區(qū)位優(yōu)勢(shì)的安徽省,正迎來(lái)前所未有的機(jī)遇。近來(lái),安徽省政府正加大力度進(jìn)行硬件設(shè)施建設(shè),公示語(yǔ)也隨處可見(jiàn),然而公示語(yǔ)翻譯卻存在諸多問(wèn)題,這不僅傳遞了錯(cuò)誤信息,不利于外國(guó)友人的生活和工作,而且也給安徽省的形象帶來(lái)了及其負(fù)面的結(jié)果??v觀公示語(yǔ)研究相關(guān)文獻(xiàn),學(xué)者們從生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理學(xué)、翻譯原則和策略、文本類(lèi)型理論、跨文化交際、互文性和美學(xué)理論等角度進(jìn)行了不同程度的研究,但從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度研究公示語(yǔ)還很少見(jiàn)。因此,本文作者采用紙筆記錄的方式,考察了安徽省內(nèi)主要城市的公示語(yǔ)現(xiàn)狀,擬從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角,探討安徽省公示語(yǔ)研究中存在的問(wèn)題,并嘗試提出解決方案。
公示語(yǔ),即公示給公眾且具有簡(jiǎn)練、濃縮特點(diǎn)的語(yǔ)句,包括指示、警示和標(biāo)示等。公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,是社會(huì)公共用語(yǔ)的重要組成部分,它可以通過(guò)相關(guān)的文字及圖形信息向公眾發(fā)出告示、指示、提示和警示等標(biāo)志,與人們的生活、生產(chǎn)和生態(tài)環(huán)境休戚相關(guān),擁有強(qiáng)大的社會(huì)功能。
在社會(huì)公共場(chǎng)所中,呂和發(fā)(2005)曾指出,公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍包括:公共設(shè)施方面如地鐵、機(jī)場(chǎng)、加油站等;公共交通方面如終點(diǎn)站、出租車(chē)站、游船碼頭、票務(wù)中心、高速公路、交通工具等;旅游景點(diǎn)如博物院、名勝、古跡、公園等;旅游服務(wù)方面如旅游信息咨詢(xún)、旅游緊急救援、翻譯服務(wù)等;街道區(qū)縣方面如胡同、大街、社區(qū)、居民小區(qū)等;涉外機(jī)構(gòu)方面如出入境管理、外交使團(tuán)等;公共機(jī)構(gòu)如消費(fèi)者協(xié)會(huì)、紅十字會(huì)等。此外,公示語(yǔ)還應(yīng)用在商店、超市、餐廳、銀行、酒店、影院、學(xué)校和度假村等處。它是幫助外國(guó)友人獲取相關(guān)信息,和當(dāng)?shù)貦C(jī)構(gòu)自由溝通的重要渠道和手段。因此,不斷改進(jìn)完善公示語(yǔ)翻譯,有助于消除文化隔膜,有效建立不同文化間的良性溝通。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,是一門(mén)橫跨教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)科。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究是由美國(guó)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬爾薩克(Jacob Marschak)率先提出,他認(rèn)為人類(lèi)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,與其他經(jīng)濟(jì)資源一樣具有價(jià)值(value)、效用(utility)、費(fèi)用(cost)、收益(benefit)等經(jīng)濟(jì)特性。由此語(yǔ)言問(wèn)題和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的互動(dòng)成為語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重要話(huà)題,如語(yǔ)言對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)行為的作用和影響,經(jīng)濟(jì)學(xué)理論下分析語(yǔ)言及其變遷,語(yǔ)言學(xué)相關(guān)要素與人類(lèi)經(jīng)濟(jì)行為和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的相關(guān)性等等。
項(xiàng)東(2014)認(rèn)為語(yǔ)言能為其使用者帶來(lái)預(yù)期效益,并具有明顯的商品化特征,妥善使用語(yǔ)言能實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的增值。翻譯中的價(jià)值增值主要是通過(guò)具體的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。根據(jù)經(jīng)濟(jì)原理,一個(gè)商品要想獲得經(jīng)濟(jì)收益,必須迎合消費(fèi)者的需求和心理。在廣告中,廣告語(yǔ)言要想帶來(lái)預(yù)期經(jīng)濟(jì)收益,必須吸引消費(fèi)者注意、符合消費(fèi)者心理,引起消費(fèi)者共鳴。同理,公示語(yǔ)譯文也是如此。在公示語(yǔ)翻譯中,不僅要求譯文忠實(shí)通順,能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,而且要求譯文能夠迎合讀者心理,投讀者所好,贏得廣泛認(rèn)同,這樣才能最大程度創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值,達(dá)到價(jià)值增值的目的。
首先,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言存在經(jīng)濟(jì)價(jià)值,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值有高低之分。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)譯文的經(jīng)濟(jì)價(jià)值也存在高低之別。顯然,錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯不僅不能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)價(jià)值,而且還會(huì)給該地區(qū)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)一定的負(fù)面影響。龍江華在《國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究述評(píng)》(2007)中曾歸納指出,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤主要有四類(lèi):(1)由于譯者的中英文基礎(chǔ)不夠扎實(shí)導(dǎo)致的語(yǔ)言失誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題與語(yǔ)法錯(cuò)誤。(2)由于母語(yǔ)的負(fù)面遷移及缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化的了解所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,包括死譯硬譯、信息失真、中式英語(yǔ)、文化誤解、譯文累贅刻板等。(3)由于譯者的疏忽、不負(fù)責(zé)任導(dǎo)致的錯(cuò)誤;(4)政府部門(mén)、管理部門(mén)和市民對(duì)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范不夠重視。因此,為了實(shí)現(xiàn)更高的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值,在公示語(yǔ)翻譯中需遵循以下原則:
第一:以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,注重譯文讀者的接受性
例1:(淮北)市政府
原譯:Shi Zhengfu
改譯:Municipal Government of Huaibei
例2:小心地滑(安徽省某高校大廳內(nèi)公示語(yǔ))
原譯:Carefully slide
改譯:Caution! Wet Floor!
由例1 中可以看出,原譯文并未以目的語(yǔ)英語(yǔ)為導(dǎo)向,而是直接采取了拼音的方式,而多數(shù)外國(guó)友人并不懂漢語(yǔ)拼音,因此原譯文只會(huì)令外國(guó)友人困惑不解,更無(wú)從談起實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)譯文的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。例2 中,原譯文只是生硬地進(jìn)行直譯,而且翻譯后,意思變?yōu)椤靶⌒牡鼗瑒?dòng)”,與原文公示語(yǔ)意思大相徑庭,令人啼笑皆非。經(jīng)過(guò)改譯后,譯文考慮了英語(yǔ)讀者的接受性,真正起到了提供信息的作用,這有助于讓譯文讀者形成一種該地區(qū)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境良好的印象,從而增加外國(guó)友人的對(duì)該區(qū)域的好感度,有利于招商引資、招攬游客、吸引留學(xué)和訪(fǎng)學(xué),從而促進(jìn)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
第二:考慮中英文化差異,注重語(yǔ)氣和情感
例3:游客止步(蕪湖某游樂(lè)場(chǎng)所內(nèi)公示語(yǔ))
原譯:The tourist halts.
改譯:No visitors./ Staff only.
例4:禁止跨越(蚌埠某中學(xué)操場(chǎng)內(nèi)公示語(yǔ))
原譯:No striding!
改譯:Do not climb over!
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化存在諸多差異,有時(shí)譯文意思沒(méi)有過(guò)錯(cuò),但是語(yǔ)氣過(guò)強(qiáng)過(guò)重,反而達(dá)到適得其反的效果,使外國(guó)友人產(chǎn)生不舒服和不愉快的感覺(jué),從而帶來(lái)誤解,不利于公示語(yǔ)譯文的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。在例2 原譯文中,動(dòng)詞halt 的意思是to prevent someone from continuing,語(yǔ)氣強(qiáng)烈呵斥,不僅打斷了游客的游覽進(jìn)程,而且給游客帶來(lái)一定的心理創(chuàng)傷。在例4 原譯文中,stride 中文釋義有“跨越”“一義,但中英內(nèi)涵存在差別。此詞英文釋義為”to cross an obstacle with one long step”,即 “大步跨過(guò)障礙物”。而例4 原文中的意思是”跨過(guò)去“,故改譯成climb over 可以更準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。因此,在翻譯這類(lèi)表示“禁止”的公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡可能的考慮文化差異,注重譯文傳達(dá)的語(yǔ)氣和情感,才能使譯文讀者理解其義,對(duì)該景區(qū)產(chǎn)生良好印象,進(jìn)而向其他外國(guó)友人宣傳介紹,促進(jìn)該旅游地的經(jīng)濟(jì)繁榮。
第三:語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明晰,遵循公示語(yǔ)翻譯的的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性
例5:一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情 (合肥一小區(qū)內(nèi)公示語(yǔ))
原譯:Grass and flowers have their own lives,please protect them.
改譯:Please keep off the grass!
例6:花兒微微笑,請(qǐng)你走大道。(合肥一小區(qū)內(nèi)公示語(yǔ))
原譯:Flowers are smiling.Please go to the road.
改譯:Please keep off the grass!
例7:發(fā)生火災(zāi)時(shí)按下,非火災(zāi)時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)使用。(蚌埠某大樓內(nèi)指示牌)
原譯:When there is a fire,press the button.It is forbidden to use when there is no fire.
改譯:Press only in case of fire.
在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,以最小投入或成本獲取最大利益方能取得最大經(jīng)濟(jì)價(jià)值。在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)中,以簡(jiǎn)潔明晰的語(yǔ)言,準(zhǔn)確傳達(dá)文意,才可以真正實(shí)現(xiàn)公示大眾的目的,從而能夠被外國(guó)友人認(rèn)可、理解和接受,符合外國(guó)友人的思維習(xí)慣。漢語(yǔ)公示語(yǔ)中經(jīng)常為了增強(qiáng)公示語(yǔ)的呼吁功能,常常使用擬人和夸張的修辭手法,而英文公示語(yǔ)常以簡(jiǎn)潔明晰為主。因此在漢翻英時(shí),切記亦步亦趨,否則譯文則會(huì)啼笑皆非。例5和例6都是采取了簡(jiǎn)單直譯的翻譯方式,雖然意思和原文基本一致,但是毫無(wú)規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,顯得拖沓累贅。因此,在翻譯例5和例6的原文時(shí),需要沿襲目的語(yǔ)中標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的表達(dá)方式。這兩句所表達(dá)的都是“請(qǐng)勿踐踏草坪”這一意思,因此直接沿襲英語(yǔ)中現(xiàn)有的規(guī)范表達(dá),改譯為“Please keep off the grass”。同樣,例7原譯文也是太復(fù)雜啰嗦,失去了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特征,可直接改為“Please only in case of fire”。因此,在公示語(yǔ)翻譯時(shí),需要遵循譯入語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,語(yǔ)言盡可能簡(jiǎn)潔、明晰、經(jīng)濟(jì)有效。
自“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),安徽各城市迅速發(fā)展、不斷崛起,代表著安徽的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展?jié)摿?。然而作為向外?guó)友人展現(xiàn)安徽風(fēng)貌的公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯,卻是不盡如人意。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度出發(fā),以目的語(yǔ)為導(dǎo)向,考慮中英文化差異,注重譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔流暢,遵循公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,這無(wú)疑可以進(jìn)一步完善公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯,給外國(guó)友人帶來(lái)更好的參觀游覽體驗(yàn),從而吸引更多外國(guó)游客前來(lái),對(duì)安徽省的對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流都有促進(jìn)作用。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年2期