熊賽君
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 湘潭 411201)
美國華裔文學(xué)作為民族族裔文學(xué)隨著20世紀(jì)60年代的民權(quán)運(yùn)動、女權(quán)運(yùn)動和多元文化興起,逐漸嶄露頭角、蓬勃發(fā)展并引起關(guān)注。美國華裔詩歌是美國華裔文學(xué)不可分割的組成部分,但因詩歌獨(dú)特的音韻音步、形式結(jié)構(gòu)和凝練意義一直處于被“邊緣化”狀態(tài),長期不被重視,甚至被忽視。在國內(nèi)學(xué)者的研究領(lǐng)域,美國華裔文學(xué)小說研究已成系統(tǒng),出現(xiàn)了湯婷婷、譚恩美等一批重要作家,其代表作在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域家喻戶曉。但美國華裔詩人少有研究者提及,詩集的研究更是鳳毛麟角。在中國知網(wǎng)這個大眾化的學(xué)術(shù)成果發(fā)表平臺,美國華裔小說研究論文數(shù)以千計,而關(guān)于美國華裔詩歌有價值的研究成果不足50余篇。除張子清、宋陽等學(xué)者對美國華裔詩歌發(fā)展脈絡(luò)做了較為系統(tǒng)的梳理、總結(jié)和闡述外,國內(nèi)大部分的研究者僅對個別美國華裔詩人及其部分詩作進(jìn)行了多角度、碎片化的分析。本文在國內(nèi)現(xiàn)行的美國華裔詩歌研究基礎(chǔ)之上,從語碼嵌入、意象表征、詩體模仿、歷史追溯和多元文化影響下的詩歌表現(xiàn)方式,再現(xiàn)美國華裔詩人文化記憶維度下文化嫁接過程中的文化疊層、遠(yuǎn)渡尋根、空間錯置、自我認(rèn)同和身份嬗變,再論美國華裔詩歌中雙重文化的拉鋸及融合,詩人多樣文化身份的解構(gòu)及重建。
相比美國華裔小說,美國華裔詩歌晚成氣候,但詩集層出不窮。從20世紀(jì)初的首批華人因囚錮受屈寫下的題壁詩《埃侖詩集》,到早期華人嘗試融入美國社會的現(xiàn)實(shí)主義詩歌《金山歌集》,再到20世紀(jì)80年代涌現(xiàn)出的姚強(qiáng)、陳美玲、李力揚(yáng)、宋凱西、劉玉珍、張錯、非馬、張蒂娜等一大批美國華裔詩人的典型詩作??v觀美國華裔詩歌,在語言文字的表達(dá)上,不難發(fā)現(xiàn),漢語語碼的嵌入已經(jīng)成為眾多美國華裔詩集的共同特征。即便部分詩人對漢語并不熟悉或者完全不能用漢語表述,但此特征在作品中仍有體現(xiàn)。其中約定俗成的符號對等和拼音形式的語音翻譯最為常見,如孔子(Confucius)、長城(The Great Wall)、筷子(chopsticks)、豆腐(tofu)、Guanyin(觀音)、WODE SHUOFA(《我的說法》)等。此外,直接使用漢字的語碼嵌入也較為明顯。陳美玲在《矮竹》中就直接引用了中文漢字“好”,在《純黃狂想曲》的詩行中直接嵌入了漢字“言”,在《鳳去臺空》的題目下寫下了“川流不息”四個中國漢字。[1]
詩,是真實(shí)生活的寫照。在美國華裔詩人的現(xiàn)實(shí)生活中,均存在漢語和英語的雙語碼使用和轉(zhuǎn)換。對于漢語,或者說來自中國某省份的地方方言,多數(shù)詩人在現(xiàn)實(shí)語境中并未真正系統(tǒng)接觸,對漢語語碼的一知半解或者片面理解基本來源于記憶層面長輩、朋輩或是國人的交流印象,抑或是書本、網(wǎng)頁等文字信息的獲取,并再現(xiàn)于詩集文本中。對于英語這一官方語言,美國華裔因居住地社會風(fēng)俗的約定俗成或是生存及交流的必然需求,早已內(nèi)化于心,脫口而出。在美國華裔的詩集中,流利的英文書寫,夾雜著類似生僻的漢語語碼,看似增加了閱讀的難度,滿足白人文化群體的獵奇心理,實(shí)則是雙重文化的并現(xiàn),更準(zhǔn)確的說是文化的“疊層”??鬃?Confucius)、長城(The Great Wall)、筷子(chopsticks)、豆腐(tofu)、Guanyin(觀音)或是其他漢字語碼的交錯使用讓傳統(tǒng)的中國文化元素在美國白人文化主流中如星星般疊加呈現(xiàn)。即使這些疊加的漢語語碼存在理解偏差、拼寫自創(chuàng)和字詞混用,與祖居地的表述有出入,它們的出現(xiàn)是中美兩種語言交織下的真實(shí)語境再現(xiàn)。
語言的使用和傳遞類似于文化的傳承和延續(xù),而文化的傳承和延續(xù)取決于根深蒂固的“文化記憶”。德國學(xué)者Jan Assmann認(rèn)為“文化”和“記憶”在群體組織或者成員的文化身份認(rèn)定及文化認(rèn)同等問題上有著延續(xù)性的承接。文化記憶猶如動物的基因遺傳,是在社會語境中留存下來行為示范和知識指導(dǎo),世代相傳,不受限制;是人類在繁衍、生息和遷徙過程中保持自身本性(nature)的工具;是借助公眾性的、有組織的語言傳播媒介,在具體的語境下解釋“我是誰”“我們來自哪里”的哲學(xué)反思。[2]
美國華裔詩人的成長背景和生活經(jīng)歷在文化記憶層面如出一轍。他們中間有的是第一代移民,有的是第二代移民,有的是華裔混血,還有土生華裔,但均接受過高等教育,生活地點(diǎn)有過大幅度的遷移。祖居國的傳統(tǒng)文化在遷移中一部分完整保存,一部分因現(xiàn)實(shí)需要而流變。無論怎么變化,相對于白人文化來說,都是獨(dú)樹一幟。英文詩集中的漢字語碼,凸顯的不僅是祖居地的文化痕跡,更是詩人作為移民族裔群體,在美國現(xiàn)居地上凸顯出來的與眾不同的祖居國文化烙印。這份語言文字的文化烙印,如同人類文化傳承共建的活化石,呈現(xiàn)出祖居國和現(xiàn)居地的文化疊層,折射出不可磨滅的母國文化記憶和不容忽視的現(xiàn)實(shí)生活回憶。
意象表征是詩歌創(chuàng)作常用的藝術(shù)表現(xiàn)手法。在美國華裔詩人已出版的詩集中,飽含中國文化的意象頻頻再現(xiàn)。
李力楊用中國古人如“菊花”般的清風(fēng)亮節(jié)來歌頌父親的高尚品格。他的早期詩篇《柿子》中詳細(xì)描述了祖居地柿子的傳統(tǒng)地道吃法,而非Mrs.Walk老師所理解的簡單的用刀切開的“Chinese apple”?!毒鄄汀愤@首詩寫在詩人父親過世幾個星期之后,詩中的母親依照傳統(tǒng)習(xí)俗坐上了父親餐桌長輩的位置,代表家長權(quán)威和被尊敬,吃上了魚頭上的肉。李力揚(yáng)的詩歌創(chuàng)作題材多數(shù)來源于自身的家庭故事回憶,并用富含中國文化意象的食物、傳統(tǒng)就餐禮儀及就餐文化的描寫來表達(dá)對家族與家園情感、文化傳承與族裔性刻畫的創(chuàng)新。[3]詩人的童年因父親的政治原因多次搬家,顛沛流離。流亡,成了詩人生活經(jīng)歷中難以磨滅的回憶。在詩人心中,父親是才華橫溢的學(xué)者,是溫柔浪漫的丈夫,是嚴(yán)師慈父,甚至被視為上帝化身。父親口述的唐詩宋詞、傳統(tǒng)的中國飲食習(xí)慣和家庭就餐氛圍以及象征著祖居國身份的地名及意象都深深折射出獨(dú)特的故國記憶。
陳美齡詩篇《野蠻人來了》用“莊子”的“無為”來緩解自我和“他者”之間的沖突,解構(gòu)“他者”范疇,打破文化界限;詩篇《河水清清》的最后兩節(jié)用“莊周夢蝶”的典故尋求“物我兩忘”,實(shí)現(xiàn)“自我”和“他者”的動態(tài)切換。在詩人筆下,詩集是客觀的文化傳播媒介,依靠語言、場景和儀式等方式,批判性地、轉(zhuǎn)化性地重塑詩人的內(nèi)心世界和文化邊界。
非馬的詩歌創(chuàng)作結(jié)合了詩人科學(xué)研究的理性和對生活熱愛的感性,深受中國臺灣、大陸地區(qū)以及美國讀者的喜愛。詩人出生在臺灣,后遷徙至祖籍所在地廣東,隨父再次來到臺灣后,因解放戰(zhàn)爭不得不和留在大陸的母親兩岸分離,后定居美國。在詩篇《闊別三十年與家人重聚的茶會》中,詩人用茶的苦澀味道、好茶的界定和喝茶時的慢慢啜飲、細(xì)細(xì)品味等方式來形容全家團(tuán)聚不易和對未來生活的憧憬。在《中秋月》中,“又圓又亮”的月亮是“所有回不了家的”“暗淡的眼睛”“徹夜凝視”的方向。在《醉漢》中,“母親”成為了前行努力的方向。詩篇中多次出現(xiàn)了母親形象。其中,有對母親等親人久別重逢團(tuán)聚品茶的情景描述,也有在中秋對月思鄉(xiāng)的情感寄托。在非馬的回憶中,母親不僅僅是指和自己有血緣關(guān)系的親人,還涵蓋了有文化淵源的母國。盡管詩人在美國生活多年,其仍然對在母國的母親有深深的眷念,對遙遠(yuǎn)的母國有睹物思鄉(xiāng)的思戀,有對臺灣和祖國大陸早日統(tǒng)一的渴望。
由第一代移民的遷徙植入,到第二代移民的口口相傳,母國文化直接或者間接地滲入美國華裔的行為習(xí)慣及生活日常。中國文化意象在美國華裔詩集中的再現(xiàn)不僅僅是多重文化的疊層,更多影射出遠(yuǎn)渡異國、身在他鄉(xiāng)的華裔詩人們尋找心靈慰藉和身份歸屬的共性。無論是早期的美國華裔詩人對現(xiàn)實(shí)場景的描寫,還是現(xiàn)代詩人對生活際遇的感嘆,詩人們都有著漂泊、流亡或者遷移的特性及共性。在離散的路上,祖居國的文化意向一直如影隨行。在詩人的回憶中,“家”的概念始終清晰。美國華裔作家自身也認(rèn)為自己是中國傳統(tǒng)的一部分[注]陳美齡在與湯婷婷的聊天中表示:“我感覺我確實(shí)是中國傳統(tǒng)的一部分。我不愿意和它割斷聯(lián)系……我們的根回到過去。”吳冰,王立禮.華裔美國作家研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.2009:495-496.,與中國根緊密相連。人在異國,根在母國,尋根一直“在路上”,“路為(wèi)家”,“路為(wéi)家”[4]。
抑揚(yáng)的韻律、嚴(yán)格的音部、流散式的行文書寫都是詩體研究的主題。美國華裔詩集除了漢語語碼嵌入和母國意象表征之外,部分詩歌在表現(xiàn)形式上與中國古典詩歌存在互文關(guān)系。[5]詩人們直接引用、間接翻譯,甚至模仿中國古典詩歌詩體創(chuàng)作。
非馬的詩歌創(chuàng)作來源于社會生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,其現(xiàn)實(shí)主義寫實(shí)風(fēng)格與《詩經(jīng)》的創(chuàng)作源頭有異曲同工之妙?!爸问乐舭惨詷罚湔?;亂世之音怨以怒,其政乖”,詩作折射出的是社會現(xiàn)實(shí),是勞苦大眾的生活,是傳統(tǒng)的海外延續(xù)。張錯的詩集《春夜無聲》中的《屈問》詩篇模仿了中國古代詩人屈原的《天問》,用長串的排比羅列“家鄉(xiāng)、語言、神明、廟堂、香火、江湖、煙波”等意象,凸顯自己異鄉(xiāng)尋根的情感歸屬。陳美玲的詩作《矮竹》開篇就英譯引用了白居易《新裁竹》中的兩句詩——“勿言根尚淺,勿言陰未成”,并且對李白、白居易等中國唐代著名詩人曾遭受的貶低流放的經(jīng)歷心有所念,惺惺相惜。同時,部分美國華裔詩人重構(gòu)了中國古典詩歌中的山水意象,在多重文化并重的語境下轉(zhuǎn)向中國傳統(tǒng)文化追尋思想共鳴,使傳統(tǒng)文化內(nèi)涵在跨文化和多元文化的場域中呈現(xiàn)出新的藝術(shù)觀照。[6]無論是《詩經(jīng)》的現(xiàn)實(shí)主義寫實(shí)方式借鑒,屈原離騷體的宏大排比模仿,唐代古詩的英譯引用,對中國古代詩人的情感依托,還是對中國古典詩歌中山水的追慕,都折射出美國華裔詩人濃郁的中國文化底蘊(yùn)。在詩歌的創(chuàng)作過程中,祖居地文化和現(xiàn)居地場景多次相互交錯,時空出現(xiàn)混亂,地域呈現(xiàn)錯置。
文化地理學(xué)者安妮-瑪麗·弗蒂爾Anne-Marie Fortier曾經(jīng)指出“離散”是一個歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商的場域。[7]在美國華裔詩人的眼中,“歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商場域”既可以是遠(yuǎn)在萬里祖居國的某山某水,不久前遷移地的某人某物,也可以是暫時居住地的某情某景。亦或暗示著千年前的故國詩人,百年前的華裔始祖,或是自己跟前的祖輩親戚。從古到今,美國華裔的現(xiàn)實(shí)生活空間和祖輩原有的生活場域之間始終無法重合、無法商議、無法協(xié)調(diào),這種差異催化了美國華裔的空間錯置感。一方面,華裔們自問“我是誰”,“我來自哪里”,想尋根,想回到祖居地,想尋求群體的文化聚集和認(rèn)同。另一方面,即使身上流淌著中華文明的血脈,即使存在根深蒂固的文化記憶,生活場域的多次遷移、現(xiàn)實(shí)和理想的多輪對比,都會帶來“歸屬領(lǐng)域”的多重性和多樣化。因此,美國華裔們所面對的從來都不是單一的、熟悉的、靜止的生存場域空間,而是長期夾雜在兩個甚至多個迥然不同的文化歸屬里。往東或是向西?尋古或是遁今?對詩人們來說,沒有統(tǒng)一,也無法統(tǒng)一。
中國歷史的史學(xué)性書寫?yīng)殬淞嗣绹A裔詩集與眾不同的文化特色。在詩人哈金筆下,20世紀(jì)60年代到70年代的中國“文化大革命”給普通的勞苦民眾刻下的心靈創(chuàng)傷難以磨滅。他在美國發(fā)表的第一部詩集《于無聲處》以一個遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的美國華裔身份,退去政治立場和階級利益,用部分的真實(shí)事件為題材,追溯這段故國歷史。
在《一個死了的戰(zhàn)士的傾訴》中,“烈士”因搶救一副用泥灰塑造的毛主席像而被洪水淹沒,失去了寶貴的生命,被后人列為學(xué)習(xí)的“楷?!?。在《為前女友哀嘆的年輕工人》中,男主人公因把對女友的愛放在對周總理的敬愛之上而被厭棄。在《神圣的芒果》中,市長把毛主席贈送的一個芒果用三輛裝滿彩旗和金菊的卡車護(hù)送,并敲鑼打鼓放鞭炮地迎接。在《十三歲娃娃對老師的控訴》中,課堂上要求學(xué)生們誓死堅持革命真理不屈服的老師被認(rèn)定為反革命時,卻在游行隊伍里溫馴的大喊“坦白從寬、抗拒從嚴(yán)”的口號。通過哈金的描述,中國“文化大革命”的情景被部分還原再現(xiàn)。其中,有對個體生命的無視,有對畸形愛情觀的批判,有對國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的過分崇拜等等。對國人來說,這是一段傷痛的歷史回憶。為何華裔詩人身在他國在卻要提取這段帶著傷疤的母國文化記憶?
追溯詩人的生活回憶,哈金出生于上個世紀(jì)50年代的中國黑龍江,1969年參軍,親身經(jīng)歷了“文化大革命”之后于80年代遷移到美國。詩人自身就帶著“文化大革命”的歷史“傷疤”。而這塊在記憶深處的歷史傷疤恰恰能讓美國華裔們在多元文化疊層、試圖遠(yuǎn)渡尋根卻迷失在多重文化歸屬場域的現(xiàn)實(shí)語境下保持“我是誰”“我們來自哪里”的絲毫清醒。在國內(nèi)傷痕反思文學(xué)興起之時,親身經(jīng)歷了“文化大革命”,并在之后移居海外的華裔作家們也在異地他鄉(xiāng)推起了海外傷痕文學(xué)的熱潮。華裔們用相同的歷史經(jīng)歷發(fā)聲,試圖找到與母國千絲萬縷般的共同聯(lián)系,用記憶中的“傷疤”見證,族裔群體文化歸屬的自我認(rèn)同。猶如深在美國市中心的“唐人街”,依然是祖居國文化的縮影,依舊是華裔群體自我認(rèn)同的精神家園。
除了美國華裔詩集中的語碼嵌入、意象表征、詩體模仿和歷史追溯等元素滲入再現(xiàn)隱射出母國傳統(tǒng)文化對詩集創(chuàng)作的影響,儒家思想、道家文化在美國華裔詩人的文化價值觀上的再現(xiàn)在深層次上解讀了傳統(tǒng)文化與文化記憶的有機(jī)融合。
陳美玲在詩集中對傳統(tǒng)的儒家封建“重男輕女”傾向、“君君、臣臣、父父、子子”的倫理道德等級及“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”“既嫁從夫”婦女婚嫁習(xí)俗發(fā)聲抗議,從“性別”和“種族”的雙重角度對中國儒家思想浸潤下的“父權(quán)為上”觀念提出了質(zhì)疑和反抗。詩集SummerSonatina直接表明詩人對“道”的看法:“The Tao(道) is untranslatable and the Haiku is dead.”(道不可譯,俳句已亡),詩歌TheColonialLanguageisEnglish直接翻譯引用了《老子》原文:“The Tao which we speak is not the eternal Tao. The name that we utter is not the eternal name”(道可道,非常道。名可名,非常名)。[8]陳美玲在詩歌創(chuàng)作中深挖自己所屬的文化根源,通過對儒和道等傳統(tǒng)文化的鐘愛及批判性吸收延續(xù),在族裔群體認(rèn)同的象征及知識供給的前提下,重塑了詩集記憶層面的文化實(shí)踐、自我認(rèn)知和自我形象構(gòu)建。另外,李力楊也偏愛中國道家的“大音稀聲”,并致力于借用儒和道的“致虛”及“坐忘”等形式“得道”,結(jié)合愛默生式的超驗(yàn)主義一同來感悟宇宙心靈,模糊族裔身份和詩集創(chuàng)作技巧,解構(gòu)時間和空間表達(dá),追尋詩集再現(xiàn)上形式和意義的“內(nèi)在無限性綻放”[9]。
文化記憶根植于文化傳統(tǒng),文化重建衍生文化傳承。無論是陳美齡還是李力揚(yáng),在順延祖居國文化傳統(tǒng),提取母國文化記憶時都進(jìn)行了批判性的吸收和重組,結(jié)合詩人們所接受的美國文化教育,形成了外在多元文化影響下獨(dú)具一格的內(nèi)在“華裔文化”。這其中既有母國傳統(tǒng)的儒、道思想,也有西方的超驗(yàn)主義,既有君臣父子,也有宇宙上帝。在追尋文化認(rèn)同和身份歸屬的路上,曾經(jīng)明朗單一的美國華裔族裔身份在多元文化融合沖擊下悄然地發(fā)生了嬗變。
一方面,美國華裔詩人相對于美國主流社會白人屬于被邊緣化的少數(shù)族裔群體,是“美國的中國人”,即不是完全意義上的“中國人”,也不是公認(rèn)的“美國人”。群體成員自身承載和延續(xù)的祖居國文化記憶在美國社會能較大程度地喚醒潛在的民族族裔性,讓美國華裔詩人自定義為“中國人”,自認(rèn)為“客居他鄉(xiāng)”。然而,當(dāng)詩人費(fèi)盡千辛萬苦重新踏入母國國土,試圖以遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的中國人身份融入中國本土?xí)r卻發(fā)現(xiàn)“自己如迷途的野獸,懷著沮喪恐怖的心情,……,變成了‘異地的異地人’、‘外省的外省人’、‘邊緣的邊緣人’”[10]。記憶中的母國文化元素與創(chuàng)新性改變和創(chuàng)造性繼承下不斷發(fā)展的中國現(xiàn)當(dāng)代文化相差甚遠(yuǎn),碎片化的文化記憶與完整性的文化主體始終存在差距。另一方面,美國華裔在美的日常生活中潛移默化地受到了西方文化的影響,在多元、多樣、多變的“熔爐”文化語境下吸收創(chuàng)作。相對于土生土長的中國人,也是不完全的“中國人”,是被邊緣化的“中國人”?!耙泼瘛?,或是“遺民”?美國華裔詩人又一次重新站在了文化身份認(rèn)定的岔路口。
華裔詩人們嘗試著在雙重被邊緣化的文化身份危機(jī)中尋求新的解決辦法。在對李力揚(yáng)的詩歌研究中發(fā)現(xiàn),詩人通過“中國式的吃”這一特殊的同化方式,重新定位組合多元的文化要素,把“他者(other)”吃下去,消化后重新塑造成了“自我(self)”。重建后“自我”的種族印記逐漸消散,族裔邊界不斷模糊,最終重構(gòu)了“無名”(state of nobodyhood)的文化身份。詩人借助著“無名”的文化身份,既肯定中美兩國文化,又從多元文化的語境中超脫出來,自成一家,重看文化交融發(fā)展態(tài)勢,更關(guān)注詩歌精神的傳承,而非詩人身份界定。詩人本人也認(rèn)為“離散并非是某個民族所獨(dú)有的,而是全人類的處境,……,自己像是顆帶翅膀的種子,總是在路上,行蹤不定,滿懷希望,自在遨游”[11]。
縱看美國華裔詩集中的祖居國文化的再現(xiàn),無論是在語言文字、傳統(tǒng)意象、表現(xiàn)形式、歷史內(nèi)容等方面的描述,還是深層次的文化記憶的剖析,都筑建了詩人遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的群體文化認(rèn)同,重塑了身在異國的族裔文化身份。詩人們嘗試用詩歌發(fā)聲,試圖和母國同頻共振。詩集中再現(xiàn)了母國文化的方方面面,但始終有“嫁接”之嫌。文化嫁接借助植物學(xué)原理,生動形象地重塑文化發(fā)展的新業(yè)態(tài)和新趨勢。在多元文化沖撞和互融的大前提下,外來文化與本土文化、自我與“他者”之間兩者相互試探、拉鋸并嘗試融合。在保持原有特性的同時,逐漸消磨文化邊界,選取與主流文化相適應(yīng)的那一部分與之融合,以尋求“自我”在主流文化空間內(nèi)的共存和延續(xù)。美國華裔詩人雖然同母國有千絲萬縷的聯(lián)系,但因長期游走在美國社會,意識和潛意識雙方面自愿或是被迫地接受了美國主流文化潛移默化的影響,“自我”層面的族裔邊界正逐步模糊。又如華裔們集居的唐人街,中國風(fēng)格濃郁,東方文化凸顯,但被美國白人盎格魯-撒克遜文化社會所包圍,雖然社會地位不斷提高,聲譽(yù)不斷高漲,但對于美國本土來說,仍屬于舶來品,依然處于被邊緣化的境地。美國華裔相對于美國白人屬于少數(shù)族裔、弱勢群體,相對于母國故土土生土長的“中國人”,他們是只身在外的“中國人”,“美國的中國人”。為了更好的與主流社會融合,被白人社會認(rèn)同并接納,“美國的中國詩人”帶著自身“中國化”的族裔文化記憶,寫下了生長在美國的嫁接文化詩篇。
美國華裔詩歌正處于欣欣向榮的上升發(fā)展階段。從最初的點(diǎn)點(diǎn)星光到現(xiàn)在的燎原之勢,華裔詩人們用開放式的感知力,豐富的想象力和多樣化的生活經(jīng)歷,始終保持著鮮明的藝術(shù)個性,描繪出色彩斑斕的多元文化景觀,為美國文學(xué)的繁榮興盛添瓦助力。但是,美國華裔詩歌研究明顯滯后。在國內(nèi)翻譯界,對于美國華裔詩歌,只對少數(shù)詩人的個別詩篇進(jìn)行了選譯,完整的詩集出版翻譯幾乎沒有,系統(tǒng)性的詩歌賞析和文學(xué)評論更是無從談起。這既是美國華裔詩歌研究發(fā)展的瓶頸,也是未來研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。