劉 晶
(閩南師范大學(xué)外國語學(xué)院 福建漳州 363000)
當(dāng)代心智哲學(xué)形成于20世紀(jì)初期,經(jīng)歷了邏輯實證主義分析哲學(xué)、后期語言哲學(xué),進入了美國哲學(xué)家塞爾(Searle)所提出的“心智哲學(xué)時代”。塞爾在《心靈、語言和社會》一書中指出:哲學(xué)的目標(biāo)不再是解決物質(zhì)和心靈之間的矛盾,而是認(rèn)識到它們的兼容性,并去尋求理解、解決這種兼容性的方法。也就是說,解釋某事是如何可能的最好方法是揭示它是如何存在的。要解開生命與意識之迷,解開人類內(nèi)心意向性之謎的方法就是要盡可能地去描述那些由心理過程所引起的,同時又體現(xiàn)在心理態(tài)度上的現(xiàn)象[1]。心智哲學(xué)研究的對象是人類心智、語言和賴以生存的世界,它從認(rèn)知的角度對語言的使用者如何使用語言做出了解釋和規(guī)范。
翻譯是一種不同語言符號的語意轉(zhuǎn)換行為,這必定涉及行為所有參與者之間立體、動態(tài)、多維的心靈碰撞。心智哲學(xué)對翻譯的關(guān)照不是只停留在語言的表層活動上面的,而是深入到語言表層后面的同語言知識有關(guān)的心智活動中的。
(一)翻譯教學(xué)“文化失語”嚴(yán)重。新的時代隨著教學(xué)手段的發(fā)展、教學(xué)理念的提高、對非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力提出了新的要求。但是,一方面因為大學(xué)英語課堂時間有限,一些非專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)熱情不高,教師還要完成聽、說、讀、寫、譯各個方面的教學(xué)任務(wù),課堂上很難有大量時間專門進行翻譯理論、概念性知識的講授。即便有時間講授翻譯理論技巧,對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)內(nèi)容多停留在詞匯、句式,語法等翻譯理論知識層面,而且課堂上所進行的翻譯練習(xí),也只是完成課后習(xí)題并通過與標(biāo)準(zhǔn)答案的對比參照進行簡單的批改和總結(jié)。此外,傳統(tǒng)的教學(xué)課堂多強調(diào)老師的主導(dǎo)性,造成教材理論知識傳授的單一性。這種單一范式的教學(xué)模式以及教學(xué)內(nèi)容的固定、抽象化,往往會使學(xué)生感覺所學(xué)的翻譯理論難以理解,翻譯內(nèi)容索然無味,逐漸失去翻譯學(xué)習(xí)的動力和興趣。所以在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,學(xué)生認(rèn)為老師講授的內(nèi)容缺乏吸引力,而老師又認(rèn)為學(xué)生缺乏主動性、參與性,雙方無法進行良好的互動合作,也就無法實現(xiàn)學(xué)生翻譯水平的提高。另一方面,不可否認(rèn)我們以往的英語教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識和能力方面更側(cè)重于學(xué)生對西方文化的了解,過多地強調(diào)了西方思維理念、文化習(xí)俗、社會時政的習(xí)得,卻忽視了學(xué)生講好中國故事,推介中國傳統(tǒng)文化的能力。由于平時教學(xué)中缺少中國文化方面的英文關(guān)注和練習(xí),待到翻譯有關(guān)中國特色內(nèi)容時,學(xué)生就會不知所措,不會表達。綜上所述,當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中“中國文化失語”現(xiàn)象嚴(yán)重,非英語專業(yè)學(xué)生急需加強文化翻譯方面的培養(yǎng)與訓(xùn)練。應(yīng)用翻譯教學(xué)模式進行課程改革與創(chuàng)新,對大學(xué)生中國文化推介能力和跨文化能力的提高是大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的主要方向和目標(biāo)。
(二)文化翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向迫在眉睫。習(xí)主席曾多次指出彰顯文化自信的重要性。要加強國家文化軟實力和中華文化影響力,要不斷增強意識形態(tài)領(lǐng)域的話語權(quán)。一個國家、一個民族發(fā)展的根本是立足本國的文化。所以,向世界推介中國文化,讓傳統(tǒng)文化走出去的重任勢必需要青年一代來繼承和發(fā)揚。廣大青年學(xué)生只有做到不忘本來,不忘祖國燦爛歷史文化,才能更好地吸收外來,面向未來。另外,隨著大學(xué)英語四、六級考試改革,漢譯英翻譯部分已經(jīng)出現(xiàn)中國文化的內(nèi)容,國家已經(jīng)重視考察學(xué)生對中國文化的了解與翻譯能力。這在某種程度上也表明了大學(xué)英語教學(xué)中中國文化翻譯轉(zhuǎn)向勢在必行的趨勢與緊迫感。
2007年美國科羅拉多州林地公園高中教師喬納森·伯爾曼和亞倫·薩姆斯首先將這一全新理念應(yīng)用于教學(xué)實踐。他們顛覆了傳統(tǒng)課堂模式,錄制了Power-Point演示文稿進行播放和講解,并將課件視頻等上傳到互聯(lián)網(wǎng),讓學(xué)生在課下通過觀看視頻講解來自學(xué)完成概念性、操作性的理論知識學(xué)習(xí)。將學(xué)習(xí)決定權(quán)與主動權(quán)交還給學(xué)生,充分體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念。[2]利用這種教學(xué)方法還有利于師生堂課上的互動,通過對學(xué)生自學(xué)情況的考察以及對其布置任務(wù)完成情況的監(jiān)督可以更好地進行知識的消化吸收,優(yōu)化課堂上的時間,從而極大地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。
2011年,孟加拉裔美國人薩爾曼·可汗在TED大會上做了《用視頻重新創(chuàng)造教育》演講報告,推介了翻轉(zhuǎn)課堂的概念,至此翻轉(zhuǎn)課堂成為研究熱點,并逐漸成為全球教育界關(guān)注的新型教學(xué)模式。
與傳統(tǒng)教學(xué)方式相比,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)理念優(yōu)勢在于,不再以教師為中心,強調(diào)學(xué)生課下自主學(xué)習(xí),從而實現(xiàn)師生課堂時間的高效利用,提高教學(xué)效果。學(xué)生通過課前利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,使用多媒體、計算機、互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)了解老師安排布置的所需學(xué)習(xí)內(nèi)容,通過無限時反復(fù)學(xué)習(xí)以及深入探究查找相關(guān)資料,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果可以得到提升。課堂上教師發(fā)揮檢查督促、咨詢解答和協(xié)調(diào)分工的作用,師生在已經(jīng)共享課前學(xué)習(xí)資料的前提下,在課堂上對所學(xué)知識點進行更靈活細致的實戰(zhàn)練習(xí),最終達到學(xué)生吸收內(nèi)化知識的目標(biāo)。
但如何保證學(xué)生“先學(xué)”,如何培養(yǎng)學(xué)生追求知識,自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,如何避免過度依賴教育技術(shù)或教育模式,貶低傳統(tǒng)課堂模式,以及如何在更深層次上對我國傳統(tǒng)文化翻譯的傳播給予關(guān)照是本文要進一步探討的話題。
(一)學(xué)生需求分析。我們首先要了解學(xué)生的需求,決不能閉門造車,憑空想象我們學(xué)生的需求。李德鳳教授指出翻譯教學(xué)的需求首先是一個檢驗學(xué)生翻譯能力的工具,是學(xué)習(xí)者在翻譯語境中想要習(xí)得的翻譯功能,以及從具體課程得到的收獲。其次,當(dāng)學(xué)生清楚學(xué)習(xí)任務(wù)時,需求分析會對學(xué)生的需求順序及優(yōu)先性做出決策判斷。[3]作為一名老師,我們要始終關(guān)注學(xué)生的動態(tài)。通過對閩南師范大學(xué)16級物理師范專業(yè)、生物師范專業(yè)80名學(xué)生翻譯需求調(diào)查,發(fā)現(xiàn)通過四、六級的需求為73人占90%,只有少數(shù)5人想要通過翻譯學(xué)習(xí)提高跨文化交際能力,其余2人認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯沒有必要。對其進行的翻譯測試表明50%的學(xué)生存在句式、篇章的語病,70%的學(xué)生對文化負(fù)載詞不了解。明確了學(xué)生的需求,進一步制定教學(xué)大綱、選取知識點。
(二)明確教學(xué)目標(biāo),制定教學(xué)大綱,確定知識點。正如Savage(1993)指出,需求分析是一個持續(xù)的過程,貫穿于整個教學(xué)環(huán)節(jié),影響內(nèi)容的選擇,課程的設(shè)計以及教學(xué)手段。[4]
基于學(xué)生需求的翻轉(zhuǎn)課堂式教學(xué)模式目標(biāo)是將凸顯學(xué)生的自主性,使其能夠?qū)φZ言難度與四級接近的蘊含中國文化的文章進行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,所用文化負(fù)載詞正確,無重大的理解和語言表達錯誤并能有限地運用翻譯技巧。為了解學(xué)生已掌握的文化常識,針對近五年四級漢譯英翻譯涉及的內(nèi)容:中國簡介、山川河流、古鎮(zhèn)旅游、中國教育、顏色含義,以及帶有中國特色符號功夫、熊貓等選定八大類“中國風(fēng)”話題,我們設(shè)計一份前測試卷。通過答卷我們可以粗略地了解學(xué)生語言和認(rèn)知心智的情況。針對學(xué)生的實際情況按照十六周教學(xué)計劃制定相應(yīng)教學(xué)大綱。內(nèi)容涵蓋了文化和語言兩大模塊。文化內(nèi)容包括:中國古代哲學(xué)思想、中國傳統(tǒng)節(jié)日、中國語言漢字、中國戲曲、中國名川大山、中國教育、文學(xué)電影、以及時政要聞。以余秀華編著《中國傳統(tǒng)文化精髓》和劉會民編著《中國古典文學(xué)翻譯》為補充書籍,將已有的《新視野大學(xué)英語》教學(xué)素材進行再加工,在互聯(lián)網(wǎng)收集相關(guān)資料確定所選的教學(xué)內(nèi)容難易適當(dāng)。語言翻譯技巧理論包括:句子邏輯性分析,主動句、被動句的翻譯,時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句的翻譯,原序譯法、換序譯法以及直譯、意譯、替換等。
(三)多模態(tài)環(huán)境翻轉(zhuǎn)教學(xué)。根據(jù)學(xué)生認(rèn)知水平,提供多模態(tài)外語資源有利于激發(fā)學(xué)生興趣,實現(xiàn)其課外自學(xué)。學(xué)生的學(xué)習(xí)方式在信息技術(shù)飛速發(fā)展的影響下,已經(jīng)發(fā)生了革命性的變化,他們已經(jīng)習(xí)慣于“點擊式”“搜索式”“探究式”學(xué)習(xí),更青睞集個性化、創(chuàng)造性、趣味性為一體的學(xué)習(xí)方式。[5]所以,利用制作好的相關(guān)學(xué)習(xí)課件,在多媒體、計算機、互聯(lián)網(wǎng)輔助下,引導(dǎo)學(xué)生在適合自己的時間、地點選擇適合自己的材料做好課前自學(xué)是非??尚泻拖喈?dāng)重要的教學(xué)手段。
教師在課件中要明確本節(jié)目標(biāo),由淺入深分級列出需掌握的知識點、參考了解的相關(guān)內(nèi)容、推薦賞析的文化背景知識以及有待小組合作完成的翻譯任務(wù)等。擴展賞析的文化背景知識要在課件中以超鏈接的形式給出不用網(wǎng)站、音樂、視頻等,同時鼓勵學(xué)生自己挖掘更多更好的素材與大家分享。以文化翻譯教學(xué)第一部分中國古代哲學(xué)思想為例,根據(jù)學(xué)生已有的文化認(rèn)知,我們在課件中首先給出六個英文基本術(shù)語(儒家Confucianism、道家Taoism、論語the Analects、中庸 the Doctrine of the Mean、大學(xué) the Great Learning、道德經(jīng)TaoTeChing/LawsDivineandHuman);掌握了基本術(shù)語后,對六個經(jīng)典句式的英文表達進行翻譯并背誦;然后讓學(xué)生觀看介紹孔子的視頻和電影并用中英文完成一小段關(guān)于大思想家孔子生平簡介的文章并網(wǎng)上提交給老師,老師會進行具體的批改指導(dǎo);最后,各小組合作完成有關(guān)老子簡介、儒家學(xué)派、墨家學(xué)派、史記節(jié)選、先秦寓言故事等短文翻譯任務(wù)并準(zhǔn)備好在課堂上展示。老師針對學(xué)生完成的后兩項任務(wù)進行分析、總結(jié)。從學(xué)生的語言運用上,老師不難看出其文化心智、語言認(rèn)知方面存在的問題和需要改進加強的方面。
學(xué)生自主學(xué)習(xí)中國文化英譯任務(wù)只是翻轉(zhuǎn)課堂一系列不同任務(wù)之一,學(xué)生獲取學(xué)習(xí)信息和任務(wù)變得越來越便捷和容易,但如何保證學(xué)生在課前利用現(xiàn)代化教學(xué)手段認(rèn)真學(xué)習(xí)完成老師布置的內(nèi)容是翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式實施的一個關(guān)鍵。課堂教學(xué)階段的主要任務(wù)既是對學(xué)生所學(xué)效果的檢測,也是對翻轉(zhuǎn)課堂執(zhí)行的監(jiān)控。
課上我們首先要進行10分鐘左右的試卷測試,主要考察學(xué)生第一層級記憶水平,針對自學(xué)課件中必須掌握的背誦內(nèi)容和翻譯技巧的練習(xí)。其次考查學(xué)生自學(xué)文化翻譯知識的理解水平,學(xué)生會被隨機抽查英文講解六個經(jīng)典句子和介紹孔子生平。然后,老師針對課前翻譯作業(yè)結(jié)合翻譯技巧、語言和認(rèn)知方面進行講解,并請各小組代表給全部同學(xué)講解本小組的翻譯任務(wù),老師會對其翻譯內(nèi)容的語言層面和文化內(nèi)涵進行總結(jié)討論。在與老師、同學(xué)共同討論中全班同學(xué)解決了譯文中的疑難問題,完成了語言到心智的內(nèi)化,以及心智對語言的應(yīng)用??傊?,課堂上的翻譯時間主要是對學(xué)生的實踐練習(xí)進行具體講解和內(nèi)化訓(xùn)練,以選取的具體翻譯任務(wù)為依據(jù),從心智哲學(xué)視角,高屋建瓴地讓學(xué)生認(rèn)識到語言的差異、文化的表達需要從認(rèn)知本源上掌握翻譯的實質(zhì)。
隨著大學(xué)英語改革的不斷深入,運用心智哲學(xué)理論,來明確學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機、探求學(xué)生語言使用背后的認(rèn)知水平和差異、指導(dǎo)學(xué)生對不同語言和文化差異的認(rèn)識,既充分調(diào)動了學(xué)生參與任務(wù)、解決問題的積極性,實現(xiàn)了對學(xué)生個性化學(xué)習(xí)的監(jiān)督,保證了學(xué)生之間、師生之間開展交互學(xué)習(xí)的切實可行的途徑。有利于提升非英語專業(yè)學(xué)生中國文化的修養(yǎng),提高其有關(guān)中國文化內(nèi)容的翻譯能力。當(dāng)然對大學(xué)生語言心智能力的考核如何科學(xué)化、系統(tǒng)化還有待于我們?nèi)ミM一步探討和解決。