亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言藝術(shù)環(huán)境下日語口譯技巧探析

        2019-02-21 12:29:42劉思麟
        綏化學(xué)院學(xué)報 2019年12期
        關(guān)鍵詞:語言

        劉思麟

        (綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152061)

        從古至今,政治、經(jīng)濟、文化各個方面都離不開語言這一重要載體,語言所承載的信息對于人類各個領(lǐng)域都會產(chǎn)生直接或間接的影響,相較語言中文字信息傳遞,口譯對信息的傳遞更具直接性??谧g從字面上來看是指口頭翻譯,主要目的是能夠把傳譯作為手段,將譯者聽懂的內(nèi)容準確傳送給聽眾,同時還能夠讓廣大聽眾獲得講話人所要表達的意思和希望達到的效果??谧g的過程,雖然對于語言信息內(nèi)容的翻譯準確性有著嚴格要求,但其表述技巧更是一門藝術(shù)學(xué)問,不同的表達效果可能會改變所要傳達的意思。所以,除內(nèi)容翻譯的準確性外,翻譯技巧中的藝術(shù)性把控更是需要注意的??谧g具有較強的即席性,信息覆蓋面廣,獨立性強??谧g中幾乎沒有任何時間仔細推敲措辭,且大多數(shù)無法接觸任何參考書,要求譯者在短時間內(nèi)準確反復(fù)轉(zhuǎn)換兩種語言。因此口譯難度較高,幾乎無法做到完美無缺。要想做好口譯不僅需要具備豐富的理論知識,還需要具備大量實踐,通過實踐掌握日語口譯的技巧。

        一、口譯需遵循的原則

        在進行日語口譯過程中需要遵循下列原則。在詞語選擇上應(yīng)當(dāng)遵循意義和美感優(yōu)先原則,翻譯的核心是要翻譯整個句子的意思,而不是翻譯某一詞句,憑借詞語堆砌形成的句子往往是不生動的且不準確的。翻譯不是靠語言來進行含義的傳送,而是從語言出發(fā)能夠捕捉說話者所要表達的意思,然后在原語消失時能夠嘗試表達該意思,且不參照原句中所固有的形式。判斷翻譯人員的翻譯水平,并不是看他是否能夠翻譯出原語的句子,而是看是否能夠翻譯出原語的意思以及詞句的美感,遵循這種意義和美感優(yōu)先的原則。在選擇譯出語的詞句或句式的過程中應(yīng)當(dāng)首先考慮是否符合譯出語規(guī)范和使用規(guī)范,而不是要求該譯出語與原語言對等,保持一致。

        (一)在刪節(jié)和補正過程中遵循通順原則。根據(jù)認知語言學(xué)有關(guān)理論認為,語言現(xiàn)象是基于知覺和身體等語言之外的人的認知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同語言所構(gòu)筑的認知系統(tǒng)的表達符號是不同的,換一句話來說,盡管人的大腦認知功能相同,但由于文字符號或者聲音符號作為載體語言來認知活動,在不同認知體系中認知符號不相同,因此很多涉及翻譯理論的文章都會提到增譯或者減譯這種問題,而增譯或者減譯從一定程度上來看是在譯出語的語言體系中對原語意思或者表達方式進行必要的補正和刪節(jié)。雖進行了增加與刪減,但在翻譯過程中,增譯或者減譯的同時還應(yīng)當(dāng)遵循通順原則,否則該翻譯不具有意義,因此,利用刪節(jié)和補正代替增譯或者減譯這種表達方式更為準確。

        (二)在語序重組下應(yīng)當(dāng)遵循簡潔原則。相比筆譯來說,口譯有其特殊之處,筆譯需要反復(fù)推敲,每個字和句都要斟酌,使讀者能夠反復(fù)品位,使其慢慢理解,而在口譯過程中要求在短時間內(nèi)快速完成,要求譯文應(yīng)當(dāng)一氣呵成且不能修改,聽者也不能對譯出語反復(fù)品味,因此在口譯過程中應(yīng)當(dāng)遵循語句簡潔易懂、邏輯清晰的原則。要想實現(xiàn)這一目標需要將一些長句變?yōu)槎叹?,?fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu)。

        (三)在靈活翻譯的基礎(chǔ)上遵循忠實原文原則。對于任何一種語言來說都有其獨特的表達方式,包括詞語、句子、單詞這些層面,而翻譯應(yīng)當(dāng)在完全理解原文所表達意思的基礎(chǔ)上再進行,要想實現(xiàn)這一任務(wù)可以利用原文反過來問自己該句的意思,用原文整體大意對一些特定內(nèi)容進行解釋,只有這樣才能夠翻譯到位。比如在中文中“好”的用法較為多樣,對于“好”的翻譯,則無法簡單利用某一兩個日語詞匯進行翻譯。

        (四)在語態(tài)處理過程中遵循譯出語原則。漢語和日語互譯過程中常見的語態(tài)是被動態(tài)和使役態(tài),尊重譯出語的使用習(xí)慣,靈活處理一些被動態(tài)和使役態(tài),能夠確保譯文的準確通順。很多日語的被動語態(tài)在翻譯為漢語時,不能將其簡單的翻譯為“受”或者“被”等,而應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)為主動語態(tài),日語被動語態(tài)相比漢語來說較為復(fù)雜而且在翻譯過程中可能會經(jīng)常遇到這種問題。同樣在漢語和日語語言中的使役語態(tài)在具體使用時也存在較大差異,有些日語使役態(tài)在漢語中不一定使用“使”或者“讓”等一些字詞來表達。

        二、譯前應(yīng)具備的基礎(chǔ)

        (一)掌握扎實雙語基本功。扎實的雙語基本功對于提高日語口譯來說是十分重要的。由于漢語和日語這兩種語言在思維方式上不同,同時在其語言表達方式,語言使用習(xí)慣上也存在差異,作為翻譯者來說,要想了解兩種語言的特點以及使用規(guī)律,需要對語言語義差別、常用句型、語態(tài)與詞匯有一定了解。比如在商務(wù)會談過程中會經(jīng)常出現(xiàn)一些寒暄用語,如“ご厚意に甘えて”,有人會將其直接翻譯為“盛情難卻,領(lǐng)情了”,而很多人會將其翻譯為“那么就讓我對你撒個嬌吧”。出現(xiàn)這種問題在于:前者沒有將一些民俗語言翻譯為有名的熟語目標語,而后者采用直譯法的方式,導(dǎo)致聽者完全沒有明白意思。而事實上,這一句可以翻譯為“那么就恭敬不如從命”。“山野農(nóng)村”這一詞匯對于生活在大都市的日本人來說屬于休閑度假的地方,而對于很多中國人來說則表示貧窮落后的地方。所以,良好的雙語基本功是翻譯的前提,對于所有翻譯人員來說都需要具備扎實的雙語基本功。

        在聽力和理解能力方面,日語口譯第一步需要清楚對方所說的話并理解準確,這是口譯獲得成功的關(guān)鍵要素。通常來看,口譯的聽力要求是與平時課堂中的聽力要求不同的,在聽力課上要求聽者能夠?qū)⑺霈F(xiàn)的每一個字詞都能夠聽清楚,由于這種慣性思維對學(xué)生的影響,導(dǎo)致其集中精力放在一些字、詞上,然而在日常日語口譯過程中,如果過分追求某一個字詞,可能會使語言符號消失,在講話過程中聽者的理解會變模糊,給譯者短時記憶帶來一定困難。因此,在口譯訓(xùn)練過程中,聽者在聽對方講話時應(yīng)當(dāng)脫離語言的外殼,切實感受信息,能夠從多個角度上進行邏輯分析,抓住根本意思,進一步為語言記憶和表達提供基礎(chǔ)。

        語言和文化之間是密不可分的,良好的語言基本功包括充分了解中國和日本這兩個國家的文化背景。在日語口譯過程中,經(jīng)常由于翻譯人員諺語和習(xí)語的使用錯誤而導(dǎo)致出現(xiàn)笑話的問題較多,習(xí)語諺語不僅有其固定的表達方式,同時也是與該國家文化背景具有直接聯(lián)系的。比如,“急げば回れ”,地道的譯法是“欲速則不達”,因此,我們不能僅憑借字面意思進行直譯,作為合格的翻譯者來說,需要掌握一定量的名言和詩句,尤其是兩國多年來流傳下來的經(jīng)典名句。

        翻譯人員在日常日語口譯過程中需要對口譯中經(jīng)常出現(xiàn)的難點進行訓(xùn)練和加以重視,以免出現(xiàn)錯誤翻譯或者卡殼問題。在口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題有:稱謂翻譯和數(shù)字翻譯。稱謂通常有固定的譯法,如果錯誤翻譯可能會導(dǎo)致對方認為譯者對自己不尊重,或其他種種不好的后果,所以要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)多積累和多觀察。由于日語和漢語在計量單位上有不同的表達方式,數(shù)字翻譯也是翻譯的難點和重點,口譯更是對于數(shù)字翻譯有較高的要求,尤其是在商務(wù)會談過程中,由于數(shù)字翻譯錯誤而導(dǎo)致的后果無法想象,因此作為翻譯人員來說需要清楚日語和漢語在數(shù)字表達上的差異。

        (二)拓寬知識面,豐富聽力話題。日語口譯過程所涉及的領(lǐng)域包括政治、經(jīng)濟、文化、社會、衛(wèi)生、環(huán)境等各個方面,作為優(yōu)秀的翻譯人員,要求能夠掌握多個領(lǐng)域的知識,可以說上知天文下知地理,除此之外,作為翻譯者來說還需要掌握一些外貿(mào)、旅游、科技、國際交流等方面的專業(yè)術(shù)語和詞匯,并經(jīng)常閱讀有關(guān)資料,進而能夠在翻譯過程中有快速的反應(yīng)。

        對于一名合格口譯員來說,需要具備較高的口譯水平,尤其是日語聽說和語言組織能力。要求其聽日語如同聽母語一樣,能夠快速理解日語意思,并且翻譯出的中文能夠符合原意,因此作為口譯員應(yīng)當(dāng)具備快速組詞造句的能力,這就要求口譯員應(yīng)當(dāng)閱讀不同領(lǐng)域的文章,了解各個行業(yè)的發(fā)展動態(tài)以及一些專業(yè)術(shù)語,以免在翻譯過程中直譯而導(dǎo)致出現(xiàn)錯誤。對于學(xué)外語的人來說,通常在翻譯過程中不一定只是自己專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的語句,更多時候涉及其他領(lǐng)域,因此多讀多了解其他行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識對于口譯者來說是事半功倍的,可以根據(jù)說話者的前半句聯(lián)想到后半句,或者在沒有聽清說話者語句的情況下,可以根據(jù)大概表達的語句進行翻譯。

        三、譯中可采用的技巧

        (一)語序調(diào)整。相對筆譯來說口譯有其特異之處,但是筆譯很多技巧也是可以運用于口譯中的,能夠為其提供經(jīng)驗借鑒。首先語序調(diào)整,由于漢語和日語這兩種語言在語序上存在較大的差別,日語謂語主要在句末,因此如果沒有完整聽完一句話則無法明白說話人所要表達的意思,因此在翻譯完整的一句話時,很容易忘記之前所說的話,所以譯者在日語口譯時可以邊翻譯邊利用筆記,利用連接詞將意群單位連接成完整的句子,調(diào)整語序之后,使譯文符合譯出語的表達方式,最終完成口譯。

        (二)拆譯。由于日語存在很多復(fù)雜句和長句,在翻譯時可以將一些長難句拆分,使其符合漢語表達習(xí)慣,同時在漢語中也有很多并列動詞和聯(lián)動詞成分,將其翻譯為日語時也可以使用拆分句子翻譯法。

        (三)提前預(yù)測。提前預(yù)測法實際上就是在原語言信息不完整的條件下,翻譯人員可以將所講述的內(nèi)容進行超前翻譯,進而能夠獲得較多的翻譯時間。比如在很多會議開幕式就會出現(xiàn)這種套話,“我代表...”“表示熱烈的歡迎”“預(yù)祝大會圓滿成功”等,翻譯人員可以根據(jù)自己的實驗經(jīng)驗,在聽到“預(yù)祝”之后,應(yīng)當(dāng)要明白后面所講的話為“本次會議成功”。此外還可以利用日語副詞預(yù)測將要出現(xiàn)的動詞,并將其提前表達,善于利用預(yù)測這一技能,能夠使翻譯者在翻譯中獲得事半功倍的效果。此外,對于人稱代詞的補充翻譯、數(shù)量詞的翻譯、長定語的斷譯、重復(fù)詞連用過程中的變譯、減譯、對譯等也是必要的翻譯技巧,只有合理利用這些翻譯技巧才能夠有效提高日語口譯的準確度及翻譯的速度。

        (四)建立筆記系統(tǒng)。在日語口譯過程中記憶語言內(nèi)容是重要的翻譯環(huán)節(jié),需要在下一步將其翻譯成目標語言,記憶方法有兩種,分別為腦記和筆記。腦記多與理解同時發(fā)生,主要適合一些簡單且容易理解的口譯內(nèi)容,筆記可作為腦記的補充和延伸,這也是翻譯人員所應(yīng)具備的核心技能。在筆記過程中要求注意以下幾點:第一,切忌求全。對于翻譯初學(xué)者來說可能往往會試圖記下所有的字詞,然而這種方式在日常翻譯過程中是沒有必要的,也是無法實現(xiàn)的。第二,多使用一些縮略語。中文有很多詞匯是由兩個字構(gòu)成的,因此只需要看到其中一個,短期記憶可以補充其他字,沒有必要書寫,比如“中國”,我們可以寫一個“中”,而北京可寫成一個“北”。第三,少寫多劃。劃線條相比中文縮寫來說,更加形象速度快,并且有利于翻譯人員觀看筆記。對于表示動態(tài)和動作的詞句來說,盡可能使用一些線條進行表示,比如上升斜線為“發(fā)展、增長、進一步”,而下降斜線為“惡化、減少、降低”等,問號表示前后或因果關(guān)系,一條線表示“因為、所以、之后”,能夠體現(xiàn)出上下文之間的關(guān)系。第四,少橫多豎。應(yīng)當(dāng)遵循從上往下階梯結(jié)構(gòu)的記錄方式,盡可能少使用橫向記錄方式,階梯結(jié)構(gòu)能夠體現(xiàn)上下文之間的邏輯關(guān)系,簡化翻譯人員的思維方式,便于進行口譯,明確結(jié)束語,口譯過程中講話人員說一段會停下來一段時間讓翻譯人員翻譯,然后再繼續(xù)講話,這樣上一段和下一段之間會有明確界限,在上一段講話結(jié)束之后則成為了下一次翻譯的開始。

        結(jié)語

        翻譯本身是一個相對復(fù)雜繁瑣的任務(wù),相比筆譯來說,口譯,尤其是同聲傳譯要求在短時間內(nèi)完成句子翻譯,且沒有任何修改的余地,因此難度更高。深入了解漢語和日語這兩種語言特點,并且能夠從中找到規(guī)律是日常訓(xùn)練和個人練習(xí)的主要途徑,也是解決口譯過程中各種問題的有效方法。在解決雙語基本功,口譯聽力等一些問題之后,再進行專項口譯訓(xùn)練,只有這樣才能夠使自己的日語口譯水平達到更高層面。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        黄片免费观看视频播放| 91av小视频| 亚洲中文久久久久无码| 国产一区二区三区av观看| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 2021国产视频不卡在线| 精品日本韩国一区二区三区| 免费观看人妻av网站| 大胸少妇午夜三级| 亚洲精品国产成人AV| 米奇亚洲国产精品思久久| 亚洲中文字幕精品视频| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 日韩精品成人一区二区三区| 日本一区二区在线资源| 丰满人妻中文字幕一区三区| 内地老熟女老少配视频| 538在线啪在线观看| 国产精品国产三级厂七| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区 | 久久久精品少妇—二区| 无码无套少妇毛多18p| 久久99精品久久久久久hb无码 | 亚洲视频一区二区久久久| 91精品国产一区国产二区久久| 黑人上司粗大拔不出来电影| 久久无码一二三四| 久久国产女同一区二区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 精品亚洲成a人在线观看青青 | 国产白色视频在线观看| 亚洲裸男gv网站| 国产成人无码精品久久99| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 未发育成型小奶头毛片av| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 日韩极品视频在线观看免费| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 四虎影视4hu4虎成人| 最新欧美一级视频|