熊 欣 王奕璇
中國高校作為人才培養(yǎng)和進(jìn)行國際政治、文化及學(xué)術(shù)交流最為頻繁的一個主陣地,理應(yīng)承擔(dān)起對外傳播民族文化以增強(qiáng)它民族對本民族的文化認(rèn)同,促進(jìn)國際各族文化之間的融合與交流,為國家經(jīng)濟(jì)和人文社會的發(fā)展開創(chuàng)一個更為有利的國際發(fā)展環(huán)境。隨著全球化不斷深入,英文網(wǎng)頁作為高校在政治、科技、思想及文化方面對外交流的橋梁和窗口,其譯文質(zhì)量關(guān)乎國際話語的份額占有。
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)通過設(shè)定“〈高級檢索〉——期刊/報紙——文獻(xiàn)分類目錄同時勾選‘哲學(xué)與人文科學(xué)’、‘社會科學(xué)I輯’和‘社會科學(xué)II輯’”,并將〈內(nèi)容檢索條件〉設(shè)為“2014—2018、全文——高校英文/英語網(wǎng)頁/高校英文網(wǎng)站/高校英文簡介”,進(jìn)行了相關(guān)研究文獻(xiàn)的檢索。本次檢索的文獻(xiàn),其發(fā)表時間限定在2014年1月1日至2018年12月3日,刊物出版周期限定為月刊及月刊以上的學(xué)術(shù)期刊、月刊以下且為全國中文核心收錄的期刊,其它未予計算。最后檢索到相關(guān)文獻(xiàn)合計約48篇(不排除個別疏漏)。核心期刊及中央級報紙刊文5篇,占比僅為10.4%;外語類期刊刊文5篇,占比10.4%;新聞傳播類期刊刊文4篇,占比8.3%。根據(jù)48篇刊文數(shù)據(jù)來看,關(guān)于中國高校對外傳播的英文網(wǎng)頁建設(shè),學(xué)者們進(jìn)行的相關(guān)實證和理論研究投入可謂少之又少,尤其缺乏大家、名家的積極參與。高校英文網(wǎng)頁建設(shè)關(guān)乎國家形象,亦是中國高校對外傳播和宣傳的窗口和主陣地,筆者以為,學(xué)術(shù)研究既要陽春白雪的“國計”理論探索,也需下里巴人的“民生”實證構(gòu)建。就專業(yè)性期刊及核心期刊發(fā)文數(shù)據(jù)來看,學(xué)術(shù)界和出版界對于中國高校英文網(wǎng)頁建設(shè)的重視程度嚴(yán)重不足。這也間接反映出了當(dāng)今出版界刊物建設(shè)中的某種好求高遠(yuǎn)的不良趨向:重理論性的政宣話語研究,輕實證性的話語轉(zhuǎn)換——譯文話語體系建設(shè)——的探討,從而導(dǎo)致開展相關(guān)研究的學(xué)者越來越少,研究無法深入。
根據(jù)2014—2018年上半年所刊文獻(xiàn)檢索情況來看:
2014年共計發(fā)表相關(guān)研究論文11篇(其中中文核心期刊僅《新聞與寫作》上發(fā)文1篇)。關(guān)于功能派和目的論研究的共5篇:《目的論視角下的高校網(wǎng)頁英譯失誤研究——以北京高校網(wǎng)頁英譯簡介為例》、《功能派翻譯理論在中國高校網(wǎng)頁英譯中的應(yīng)用》、《基于目的論的廣東省高校英文網(wǎng)頁的翻譯問題研究》、《目的論視角下的網(wǎng)頁翻譯缺失及分析》和《目的論視角下的外宣網(wǎng)站翻譯問題與對策——以溫州部分英文網(wǎng)站為例》。變譯理論研究2篇:《變譯理論及其在高校網(wǎng)站譯介中的應(yīng)用》和《基于變譯理論的高校英文網(wǎng)頁翻譯》。基于語言及譯文規(guī)范的研究合計4篇:《高校英文網(wǎng)頁翻譯中的問題與對策》、《本地化視角下的高校網(wǎng)頁簡介英譯策略初探》、《高校英文網(wǎng)站的語言規(guī)范》和《高職院校英文網(wǎng)頁翻譯現(xiàn)狀調(diào)查——以廣東省部分高職院校為例》。
2015年發(fā)文14篇。目的論研究3篇:《目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁英譯》、《目的論觀照下的甘肅省高校網(wǎng)頁翻譯》和《基于目的論的大學(xué)網(wǎng)站學(xué)校概況的英譯文研究》。中西對比研究2篇:《國內(nèi)外高校外文網(wǎng)站差異比較及啟示》和《中外高校網(wǎng)頁“學(xué)校簡介”的平行文本分析》。語言及譯文規(guī)范7篇(在《中國成人教育》和《思想理論教育》等核心期刊發(fā)文2篇):《本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語篇翻譯的多維重構(gòu)——以國內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例》、《高校簡介翻譯質(zhì)量評估模式研究》 《中國高校網(wǎng)頁“學(xué)校簡介”的翻譯研究》、《高校外文門戶網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀分析及改進(jìn)策略》和《公共關(guān)系視角下高校網(wǎng)頁簡介的漢英翻譯原則探析》、《談高校英文網(wǎng)站建設(shè)》和《貴州省新建本科院校英文門戶網(wǎng)站建設(shè)問題研究》。從外宣角度談高校網(wǎng)頁翻譯共2篇:《中國高校外宣翻譯研究述評》和《浙江省高校英文網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀及其傳播影響力研究》。
2016年的研究文獻(xiàn)有13篇。其中6篇集中到了地方性或區(qū)域性高校網(wǎng)頁研究中的言語行為理論、功能翻譯理論、文本類型理論、生態(tài)翻譯理論等理論運用:《言語行為理論視角下高校網(wǎng)頁“學(xué)院簡介”英譯研究——以山東省高校網(wǎng)頁譯文為例》、《功能翻譯理論視角下高校網(wǎng)頁英譯探究——以昆明理工大學(xué)為例》、《國內(nèi)高校網(wǎng)頁英文翻譯研究》、《文本類型理論視域下高校英文網(wǎng)頁翻譯研究——以山東省六所本科院校為例》、《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁英譯策略研究——以湖南省的高校為例》和《新建本科院校簡介網(wǎng)頁英譯質(zhì)量調(diào)查分析——以福建省五所新建本科為例》等。關(guān)于語料庫內(nèi)容構(gòu)建的對比研究2篇:《基于語料庫的中美高校英文簡介體裁對比分析》和《中美大學(xué)英文網(wǎng)頁介紹文本內(nèi)容構(gòu)建對比》。關(guān)于傳播學(xué)理論下文本的呼喚功能、跨文化傳播視角、外宣翻譯策略研究合計3篇:《跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁新聞翻譯研究》、《西方修辭勸說模式下高校網(wǎng)頁的英譯策略》和《“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”視角下陜西高校英文網(wǎng)頁中的文化性翻譯失誤探析》等。關(guān)于外宣翻譯和翻譯團(tuán)隊建設(shè)的研究各1篇:《高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊建設(shè)研究》和《高校外宣翻譯技巧探究》。
2017年共計發(fā)文4篇:《基于語料庫的大學(xué)簡介英譯文詞匯特征及翻譯研究》、《以目的論看中國高校網(wǎng)站的英文翻譯》、《對中國高?!皩W(xué)校簡介”外宣翻譯失誤現(xiàn)象的研究》和《譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學(xué)校概況”英譯為例》,主要關(guān)于目的論、語料庫、傳播與譯者主體性等方面展開探討。
2018年度7月前發(fā)文6篇。其中《中國社會科學(xué)報》和《實驗室研究與探索》各發(fā)文1篇:《高校對外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國家形象》和《基于功能翻譯理論的中國高校網(wǎng)頁簡介英譯方法》。另外4篇主要從傳播、目的論和文本類型角度對高校英文網(wǎng)站的建設(shè)進(jìn)行了研究:《高校英文網(wǎng)頁語言類誤譯及其翻譯技巧》、《中外高校對外宣傳對比研究——基于網(wǎng)頁英文簡介的廣義語篇分析》、《從目的論的角度探索高校網(wǎng)站翻譯——以廣東省重點高校網(wǎng)站翻譯為例》和《文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)院校簡介的英譯》。
綜觀以上數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),高校英文網(wǎng)頁建設(shè)的研究已經(jīng)逐步將語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和傳播學(xué)等其它學(xué)科糅合起來,研究的廣度和深度有了長足進(jìn)展,但90%以上的文獻(xiàn)仍然局限在功能派翻譯理論或翻譯目的論等翻譯理論指導(dǎo)下的純文本、語詞、結(jié)構(gòu)和篇章的研究。
國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁與西方高校網(wǎng)頁相比,顏色單一,畫面動感不足,缺乏活力,無法吸引國外受眾的眼球,更無法令他們感受到一種特有而強(qiáng)烈的異質(zhì)人文氣息和科技感。筆者曾撰文指出,我國高校英文網(wǎng)頁承擔(dān)對外傳播的首要任務(wù),但仍然存在著以下幾個方面的不足:既有理念傳達(dá)中譯者的理解誤區(qū)、行文方式上的中式思維表述、語義傳遞中的顧此失彼,也有審美情趣上的唯我至上,忽視受眾內(nèi)心感受,更有語詞選用和語法結(jié)構(gòu)使用上的混亂。
因為排版或譯者粗疏導(dǎo)致的標(biāo)點和單詞拼寫的錯誤以及數(shù)字中英文本中的差異在很多高校英文網(wǎng)頁中都能看到。這些簡單的失誤不僅加大了外國受眾的理解困惑,造成認(rèn)知差異的懸殊,甚至還會直接影響到受眾對該高校治學(xué)態(tài)度的嚴(yán)謹(jǐn)產(chǎn)生懷疑,導(dǎo)致他們對傳播內(nèi)容和傳播主張的不認(rèn)可、不接納,從而喪失高校英文網(wǎng)頁建設(shè)的初衷。如某大學(xué)英文校情簡介中“Among a ll the faculties,there are 178 professors,421 associate professors,54 PhD student tutors and 557 masters’ student tutors.”單詞“all”排版時就被分割成了“a” 和“l(fā)l”兩個部分,且不在一行。一個單詞未完需另起一行時,應(yīng)在元音音節(jié)字母“a”后加上連字符“-”;又如“...university,founded in 1948,×× University (hereinafter referred to as ××) is one of the key provincial universities,one of the earliest university inChinato be granted the authority to confer bachelors’and masters’degrees and one of the first universities to be authorized to confer doctoral degrees.”其中“inChinato”的錯誤書寫就會令受眾對傳播方的形象大打折扣;而在“×× University of Technology,in pursuit of excellence with a pioneering spirit,is now opening her arms to welcome the eqully excellent students,scholars,universities and enterprises to join us in unfolding a new and more bright future together.”中的“eqully”一詞明顯就是拼寫錯誤,何況“同樣卓越……”之譯法似有畫蛇添足之嫌。如此足見文本發(fā)布之前審譯人員和編校人員的重要性。
譯者自身的雙語語言和文化素養(yǎng),以及起碼應(yīng)該具備的責(zé)任意識,在高校英文網(wǎng)頁建設(shè)中也是不可忽視的一個問題。例如:“The past 100 years have been significant,especially after China’s opening up and reforms of three decades ago,and the school has developed into a compre-h(huán)ensive university of the arts and sciences,with clear guidelines and great potential,with the country’s emphasis on science and education.”學(xué)校的發(fā)展是一個循序漸進(jìn)的長期過程,就并列連詞“and”的用法來看,一般情況下其前后應(yīng)該是兩個獨立的句子,而對比中文文本我們不難發(fā)現(xiàn),and前面的內(nèi)容為后面主句內(nèi)容發(fā)生的時間和背景的交代,兩者存在著必然的聯(lián)系且邏輯緊密,加上ago一詞的模糊含義,如此就導(dǎo)致了譯文表述上的語義混亂。又如:“×× University has established sister school relationships with 25 schools and institutes from around the world,including the U.S.,F(xiàn)rance,Germany,South Korea,Holland,Hong Kong,and Taiwan”。該譯文最大的問題就在于譯者的知識匱乏和政治敏感性的缺乏。including的先行詞應(yīng)該為 schools and institutes,其后應(yīng)列舉學(xué)?;驒C(jī)構(gòu)的名稱;退一步來說,即使其先行詞為around the world,從維護(hù)國家利益出發(fā),其后將美國、法國、德國、韓國、荷蘭與(中國的)香港和臺灣并列,那也是極不妥當(dāng)?shù)?,香港和臺灣屬于中國神圣不可分割的領(lǐng)土,雖屬于around the world之列,此時也是切不可與美、法、德、韓、荷相提并論的,除非在“Hong Kong,and Taiwan”之前加上Chinese,否則,該譯文文本極有可能被某些別有用心的域外媒體利用來歪曲我們的傳播本意,甚至?xí)粺o限放大,導(dǎo)致我們自身訴求的被篡改,失去國際話語的主導(dǎo)地位。
如此種種暗淡的傳播界面和失當(dāng)?shù)难哉Z表述,只會使國外受眾失去閱讀的興趣,使高校英文網(wǎng)頁喪失自我訴求的正向表達(dá),從而最終導(dǎo)致“光鮮亮麗”的無效傳播行為,自動放棄國際話語的主導(dǎo)權(quán)。
高校英文網(wǎng)頁所展示的精神風(fēng)貌、科技現(xiàn)狀和文化氣質(zhì),某種程度上也是整個國家的一個縮影。因此,高校英文網(wǎng)頁建設(shè)中的模塊合理規(guī)劃、自身主張與訴求的理性傳達(dá),對其海外形象的整體傳播、海外交流的順利實施和國際話語份額的主動占有,具有戰(zhàn)略性意義。
從上面文獻(xiàn)中的研究和筆者的分析發(fā)現(xiàn),如今很多高校的英文網(wǎng)頁沒有結(jié)合預(yù)期受眾可能的實際信息需求、話語習(xí)慣和審美情趣差異適當(dāng)調(diào)整原語話語習(xí)慣和表達(dá),完全混淆了交際翻譯和語義翻譯之間的概念區(qū)分,忽略了翻譯的交際本質(zhì)①,未能從話語份額爭取的角度實現(xiàn)“以我為主”地“向世界發(fā)出中國聲音,讓世界理解和接納中國訴求”的傳播宗旨。
例如:“××university owns 2577 qualified faculty members.Among 1473 full-time teachers,817 hold senior professionaltitles,and 847 have doctorate degrees,of which,6 are members of the state’s Thousands Talents Program,5 are members of the state’s Ten Thousand Talents Program,3 are distinguished professors of the Changjiang(Yangtze River)Scholars Program.”該文本中就包含了“千人計劃”、“萬人計劃”和“長江學(xué)者”等中國特有詞匯,而相應(yīng)的譯文部分的talents program和scholars program就很好地解決了前面的“數(shù)”與“物”給外國受眾造成的理解困惑。假如沒有后面的補充譯,對中國當(dāng)今學(xué)界不是特別清楚的國外受眾來說,根本就無法明白這些詞匯的具體所指,所獲信息幾乎為零。因此,為方便讀者理解原語文本中的一些鮮為外國受眾所熟悉的概念或現(xiàn)象,譯文中就需要提供必要的背景文字材料和解釋②,否則,就會使國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁成為一個蹩腳的門面擺設(shè),達(dá)不到傳播的目的,甚至還會適得其反,喪失對外交流過程中的國際話語份額。
目前的中國學(xué)界,每當(dāng)談到某一話題或理論時,就像前文檢索到的很多文獻(xiàn)題名一樣,不引用幾個西方哲人先賢之言,似無以成文,難以行遠(yuǎn)。而這些源于西方的學(xué)術(shù)理論、學(xué)術(shù)思想和技術(shù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),無不時刻體現(xiàn)著西方的國際話語主導(dǎo),無形中減少了話語發(fā)出者對溝通中話語份額的占有,削弱了中國科技和中國文化的國際影響力。一個國家國際話語權(quán)的獲取離不開該國學(xué)術(shù)精英、學(xué)術(shù)資源和科技力量的世界影響。中國高校英文網(wǎng)頁,應(yīng)有理、有利、有據(jù)地提出中國自己的國際主張,構(gòu)建自身的科學(xué)評價依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),真正意義上地占有國際話語主導(dǎo),為中國的發(fā)展創(chuàng)造一個更為有利的國際發(fā)展環(huán)境。舉例來說,中國航空工業(yè)集團(tuán)公司首次根據(jù)中國民航自己的適航條例CCAR-25進(jìn)行設(shè)計、生產(chǎn)和試飛驗證的新舟60,其建造規(guī)范和適航標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)得到了國際民航的公認(rèn),目前已經(jīng)在非洲、拉美、東南亞、獨聯(lián)體與南太平洋等區(qū)域的20來個國家260余條航線上運營。這就使得中國的飛機(jī)制造業(yè)在國際航空領(lǐng)域擁有了自己的話語權(quán)。此時,中國相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的高校就可以在其英文網(wǎng)頁上大膽提出本國學(xué)者制定的該型飛機(jī)制造和研發(fā)的理論觀點、技術(shù)革新和某些創(chuàng)新的行業(yè)規(guī)范,從而占有更大的民用飛機(jī)銷售的國際市場。話語權(quán)的獲取主要是通過反映主觀意識的話語和科技實力的展示,而不是通過冰冷的刀槍來表達(dá)和運用權(quán)力,因此國際話語權(quán)總是滲透著文化、意識形態(tài)和價值觀因素。③
中國高校英文網(wǎng)頁承擔(dān)著中華文明的對外傳播以及國家政治、經(jīng)濟(jì)和文化意志的主動表述。這一過程中,對于某些術(shù)語及專名的英譯,中國話語的譯語表達(dá)方式,必須確?!耙晕覟橹?,兼顧受眾”的原則基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范?!把员胤Q希臘”的話語形式無益于一國話語權(quán)的爭奪,在理論爭鳴和行文規(guī)范上,必須勇于打破某些話語禁忌,在更多占有話語份額、使用淺顯明白的受眾語言形式和話語方式的基礎(chǔ)上,暢所欲言,將中國獨特的文化理念、價值標(biāo)準(zhǔn)和科學(xué)規(guī)范傳播給世界,增強(qiáng)外部世界對中國主張的認(rèn)同。
受眾兼顧,就是要在構(gòu)建國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁介紹文本時,采取靈活機(jī)動的語言進(jìn)行翻譯,充分考慮目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣、價值取向和需求期待,對文本內(nèi)容加以整合,提高文本語篇層面的可讀性和有效度④。中國高校英文網(wǎng)頁作為民族文化及國家訴求對外傳播的一個學(xué)術(shù)資源性平臺,必須充分考慮到使用受眾明白的語言,淺顯易懂地交流與溝通是兩者或多者之間互換信息的一個過程。文化背景的差異往往導(dǎo)致需求信息和審美價值的不一致性,勉強(qiáng)傳遞,只會增加受眾的理解困惑,導(dǎo)致傳播的無效性。從前文檢索到的中國與國外高校網(wǎng)頁建設(shè)的對比研究來看,中國高校英文網(wǎng)頁在“以我為主”突出自身專業(yè)特色、專業(yè)地位和學(xué)校及專業(yè)發(fā)展愿景的同時,應(yīng)側(cè)重網(wǎng)頁模塊的多樣化設(shè)計,避免單一色彩和單一模塊的校園文化等方面的呈現(xiàn)方式,盡量滿足西方受眾的審美需求和閱讀習(xí)性,美己之美,不忘美美與共⑤。無論從語言規(guī)范、價值理念還是審美角度而言,切不可偏離對受眾審美的關(guān)照,強(qiáng)迫他們通過改變原有的話語形式和價值標(biāo)準(zhǔn)來遷就我們。在堅持國家形象和利益不受損的前提下,化人之美為己之美,融己之美為人之美,可稱之為傳播的“化境”。
高校英文網(wǎng)頁對外傳播的訴求會因高校不同而有所區(qū)別,但就高校為社會政治、經(jīng)濟(jì)和文化教育服務(wù),維護(hù)國家和民族利益為核心的根本宗旨是一致的,所以在大是大非面前必須保持高校英文網(wǎng)頁文字表述和語義傳遞中的高度統(tǒng)一,用一個聲音對外傳播。對內(nèi)宣傳和對外傳播是有著本質(zhì)區(qū)別的,己所需未必人所求,己所美亦未必人所美,傳播活動中要學(xué)會容忍并欣賞不同價值標(biāo)準(zhǔn)的存在,更多地關(guān)照受眾的閱讀審美習(xí)性,達(dá)成美美與共,天下大同⑥。
首先,要想實現(xiàn)高校對外傳播效果的最大化,就得在價值美學(xué)兼顧的基礎(chǔ)上,堅持國家的根本主張、主要觀點和核心利益自我表述和自我定義的統(tǒng)一性和規(guī)范性,形成傳播的合力。誠然,高校性質(zhì)不同,訴求各異。所以,高校對外傳播的英文網(wǎng)頁建設(shè)中,得立足本地,保持各自獨有的語言特色、行文格式和版塊風(fēng)范,充分地向國外受眾展示出自身獨特的校園文化和校園風(fēng)情、研究專長與國際優(yōu)勢,樹立高校業(yè)內(nèi)良好的國際形象。
其次,要獲取受眾的關(guān)注,達(dá)成傳播訴求,須得關(guān)注網(wǎng)頁信息傳遞的時效性和務(wù)實性。信息傳遞要及時更新,盡量多地針對不同版塊的受眾滿足其不同的信息需求,刪除諸多冗余的無效信息。譬如,對留學(xué)生而言,可以多介紹一些學(xué)校的歷史傳統(tǒng)、校園環(huán)境及校園文化、專業(yè)特色及發(fā)展方向、留學(xué)費用及住宿條件等;而對于尋求合作的域外高?;蚱髽I(yè)而言,則需著重考量對方對我們高校學(xué)科優(yōu)勢、學(xué)術(shù)資源等方面的信息訴求,如此也才能方能達(dá)成促進(jìn)國際辦學(xué)與合作的傳播訴求。
再次,就受眾接受心理而言,高校英文網(wǎng)頁建設(shè)中,關(guān)鍵概念上,要堅持“以我為主”的表述方式和內(nèi)容定義,并輔以必要的文化背景補全以避免受眾的抗拒心理;語言表述上,在不損害傳播意圖的基礎(chǔ)上確保語言運用的地道性,切忌不顧受眾理解水平和接受心理的自以為是的中國式表述方式。瀏覽體驗感極差的版塊設(shè)計、字體字號運用、內(nèi)容排列等,也給受眾快速獲取有效信息帶去極大的閱讀不便。因此,高校英文網(wǎng)頁設(shè)計上也一定要保持界面清晰的形式美和主次分明的邏輯美,從而使受眾瀏覽起來身心愉悅,提高傳播效果,實現(xiàn)傳播訴求。
如何提高中國高校英文網(wǎng)頁對外傳播的效度,更大程度地占有國際話語份額,值得廣大譯者深思,亦亟待應(yīng)引起管理層的高度關(guān)注和認(rèn)知,著力加強(qiáng)外宣譯員隊伍的建設(shè),善于利用編譯策略,借鑒境外高校的網(wǎng)站編譯及建設(shè)經(jīng)驗⑦,提高網(wǎng)頁設(shè)計質(zhì)量。始終牢記高校英文網(wǎng)頁是本國對外宣傳的又一窗口和平臺,“以我為主,兼顧受眾”的高校英文網(wǎng)頁建設(shè)有助于為西方受眾展現(xiàn)一個多維立體的大國形象,增大本國在國際政治、思想、文化和科技領(lǐng)域里面占有的話語份額,創(chuàng)造更有利的國際環(huán)境,為中國的改革開放保駕護(hù)航。
注釋:
① 熊欣、宋登科:《高校對外傳播譯文質(zhì)量關(guān)乎國家形象》,《中國社會科學(xué)報》2018年8月28日。
② 楊勤:《高校英文網(wǎng)站的語言規(guī)范》,《新聞與寫作》2014年第7期。
③ 李英芬:《關(guān)于話語權(quán)的國際法思考》,《前沿》2010年第5期。
④ 汪秀梅:《中美大學(xué)英文網(wǎng)頁介紹文本內(nèi)容構(gòu)建對比》,《重慶交通大學(xué)學(xué)報》 (社會科學(xué)版)2016年第1期。
⑤費孝通:《缺席的對話——人的研究在中國——個人的經(jīng)歷》,《讀書》1990年第10期。
⑥ 劉化軍、郭佩惠:《保護(hù)文化多樣性是文化自覺的重要主題》,《蘭州學(xué)刊》2010年第5期。
⑦ 邱春安:《傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁英文翻譯》,《編輯之友》2012年第12期。