劉 芳
隨著中西文化交流的深入,電影逐漸成為重要載體之一。通過電影這種傳播模式,可以了解電影拍攝地的文化和美學(xué)內(nèi)涵,增進(jìn)各地域之間的文化交流。一部電影的成功,不僅要有出色的演員陣容和跌宕起伏的劇情,還需要有吸人眼球的片名。電影片名的翻譯,也是需要在了解各地文化的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行相應(yīng)翻譯,所以對電影片名的英漢翻譯尤為重要。為了提高電影方面的文化交流,需要引入優(yōu)秀的英語電影,并對電影片名進(jìn)行翻譯,這樣也可以提高電影的推廣力度和審美體驗(yàn)[1]。英語電影片名翻譯和相關(guān)文化是有機(jī)融合的,必須把英語電影片名翻譯過程還原為一個文化滲透過程,英語電影片名翻譯過程中需要將語境、社會文化甚至政治制度、宗教信仰、個人情感融合進(jìn)翻譯過程中,最大程度上反映原作的審美特點(diǎn)。結(jié)合中國傳統(tǒng)文化和英美文化的差異性,英語電影片名翻譯時,注重翻譯的簡約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美。在文化視角下融合美學(xué)特征,完成英語電影片名翻譯,實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的均衡美感分析。
英語電影片名翻譯是一個中西方文化和語言融合的過程,英語電影片名翻譯過程中,注重傳統(tǒng)文化的融入和審美元素的結(jié)合,在文化視角下進(jìn)行英語電影片名翻譯,提高英語電影片名翻譯的信息傳達(dá)能力和審美創(chuàng)新能力[2]。
時代性作為英語電影片名翻譯的主要表達(dá)方式,也是英語電影片名翻譯的主要文化特征。在不同時期的文化背景下,電影片名翻譯的文化特征不同。英語電影片名翻譯是中西方文化價值的體現(xiàn)過程,在相同的歷史階段,英語電影片名翻譯方式會有不同的特點(diǎn),即具有一定的區(qū)域和國家文化的差異性。英語電影片名翻譯的意境、創(chuàng)新、發(fā)展過程,是一個文化融合的過程。根據(jù)中西方文化的差異性,將時代特征融合到英語電影片名的翻譯過程中。每一部英語電影片名翻譯都有著特定的歷史印記、特定的文化地域性。在文化視野中,從美學(xué)角度和文化融入出發(fā),將翻譯過程理解為一個審美過程。通過審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn),促進(jìn)電影片名翻譯的文化價值的提升。
英語電影片名的翻譯文化體現(xiàn)在文化的兼容性中,主要是表現(xiàn)在空間分布中。由于中西方文化審美價值觀的不同,英語電影片名的翻譯和相關(guān)文化需要有機(jī)相融。在文化視野中進(jìn)行英語電影片名翻譯文化的共性分析,因?yàn)殡x開了文化,英語電影片名的翻譯就像魚離開了水,英語電影片名翻譯就會成為干癟的文字翻譯過程。為了提高英語電影片名翻譯的文化內(nèi)涵,需要從文化的融合共性中提高翻譯技能[3]。
在英漢電影翻譯過程中,需要深入地理解和把握英語電影片名翻譯的內(nèi)涵和意蘊(yùn)、必須掌握英語電影片名翻譯相關(guān)的文化和歷史。英語電影片名翻譯有自己的表達(dá)方式和思維方式,這也是英語電影片名翻譯文化的主要內(nèi)容。在跨文化交流中形成英語電影片名翻譯的自身文化特性,提升英語電影片名翻譯的形式美和文化價值,可以大大提高電影片名翻譯的均衡美感。例如:改編自英文名篇小說Gone With the Wind的影片,在中國公映時,被譯為《亂世佳人》,“亂世”折射了歷史背景,與“佳人”的高貴纖弱相結(jié)合既忠實(shí)地傳達(dá)了電影情節(jié),又令人賞心悅目,是成功翻譯的典范之作;還有Farewell to My Concubine(《霸王別姬》)也堪稱典范,令人拍案叫絕,曾使多少觀眾一見傾心,并且希望能夠一睹為快;經(jīng)典電影My Fair Lady改編自蕭伯納的戲劇《賣花女》,譯為《窈窕淑女》,英文片名中的fair一詞在形容女性時,有“迷人的、美好的”的涵義,“窈窕淑女”出自我國的《詩經(jīng)·周南·關(guān)睢》,意指溫和善良、美麗且有品行的女子,而這正是影片中語言學(xué)家希金斯想要把伊莉莎塑造成的女性形象,中文片名用“窈窕淑女”既表達(dá)了中國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又恰到好處地向觀眾傳達(dá)了電影的內(nèi)容[4]。
英語電影片名翻譯是文化價值的體現(xiàn),也是審美價值的表現(xiàn)。英語電影片名翻譯時,要充分考慮電影片名翻譯的美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)美學(xué)與文化價值的融合,達(dá)到均衡美感的效果。電影是各國間文化交流的重要載體,不同的民族文化已然成為了電影中所要傳達(dá)的重要內(nèi)容。英文電影片名的英漢譯蘊(yùn)含著翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有電影藝術(shù)的審美能力及對跨文化交際的敏感性[5]。
電影作為一種雅俗共賞、喜聞樂見的藝術(shù)形式,在英語電影片名的翻譯過程中,需要首先注重英語電影片名翻譯的簡約美。通過對英語電影片名翻譯的審美素養(yǎng)展示,在簡約的表達(dá)形式下,提升英語電影片名翻譯的藝術(shù)美感表達(dá)能力,提升英語電影片名翻譯的均衡審美感受。簡約就是用極其簡練的語言表現(xiàn)盡可能豐富的意義[6],需要掌握好翻譯的簡約程度與準(zhǔn)確程度的匹配。美國怪才導(dǎo)演伍迪·艾倫1972年執(zhí)導(dǎo)的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask譯為《性愛寶典》,這一翻譯充分展示了電影的內(nèi)容和文化內(nèi)涵的同時,通過簡約的翻譯形式,展示了英語電影片名翻譯的審美取向,而采用一對一的翻譯方式,將會使翻譯出來的電影片名過于冗長,缺乏均衡美感。可見,在翻譯過程中,注重電影片名的簡約美至關(guān)重要。
英語電影片名翻譯過程中通俗美是通過雅俗共賞的藝術(shù)表達(dá)方式,激發(fā)人們對電影的接收能力。在文化視野下,將通俗美融合到英語電影片名翻譯過程中,滿足觀眾的審美取向,使觀眾對電影產(chǎn)生一見鐘情的感覺。如經(jīng)典黑幫題材影片Casino譯為《賭城風(fēng)云》;根據(jù)同名小說改編的The Adventures of Baron Munchausen譯為《吹牛大王歷險記》,這些都是英語電影片名翻譯通俗美的體現(xiàn),使觀眾記憶、接受英語電影片名翻譯的藝術(shù)形式。通過通俗的翻譯方式,充分提升了英語電影片名的翻譯藝術(shù)表達(dá)性。
英語電影片名翻譯的形式美是通過形式化的表達(dá)方式,提升英漢電影片段文化價值內(nèi)涵和美學(xué)特征的,英語電影片名的翻譯反映現(xiàn)實(shí)對象。英語電影片名的翻譯必須回歸生活,表達(dá)和反映真實(shí)世界和客觀事物,如《石破天驚》(The Rock)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone with the Wind),《壯志凌云》(Top Gun),《埃及艷后》(Cleopatra),《蝴蝶夢》(Rebecca,本為人名呂蓓卡)《人鬼情未了》(Ghost),從文化差異的視角進(jìn)行英語電影片名翻譯的美學(xué)特征再現(xiàn),傳遞原片承載的文化信息[7]。
英語電影片名翻譯的音韻美是指譯者在翻譯片名時利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點(diǎn)[8],例如電影Thelma and Louise,根據(jù)影片內(nèi)容譯成《末路狂花》,兒童音樂電影The Wizard of Oz譯為《綠野仙蹤》,The Shawshank Redemption,直譯成《肖申克的救贖》,惠特妮·休斯頓的電影處女作The Bodyguard譯為《保鏢》等。通過跌宕起伏和音韻表達(dá),實(shí)現(xiàn)雙聲、疊韻、疊音的在線,提升英漢電影翻譯過程中的抑揚(yáng)頓挫,平仄配合性。
文化視角下,將美學(xué)特征融入到英漢電影的片名翻譯過程中,對英語電影片名翻譯內(nèi)涵的理解才可能是深刻和準(zhǔn)確的。藝術(shù)源于生活,又高于生活。在文化視野下,將美學(xué)特征融入到英漢電影翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)英語電影片名翻譯的內(nèi)在的素養(yǎng)和氣質(zhì)。
在文化差異下,英語電影片名翻譯需要突出美學(xué)特征,如《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《羅馬假日》(Roman Holiday)等。英語傾向于運(yùn)用常用名詞來表達(dá)漢語的概念,因此在片名的翻譯技巧中,需要結(jié)合漢語的概念,例如英語電影片名的《拆彈部隊》(The Hurt Locker)、《無良雜牌軍》(Inglourious Basterds)等。英語電影片名中名詞或名詞詞組占主導(dǎo)地位,在現(xiàn)代漢語中動詞占有優(yōu)勢,英語片名音節(jié)自由,因此,在英語電影片名翻譯過程中,需要突出英語電影片名的文化內(nèi)涵,如《蝙蝠俠》(Batman)、《侏羅紀(jì)公園》(Jurassic Park)等,通過對漢語片名的音韻雕琢,將文化和美學(xué)融入到英語電影片名中,文化性和英語電影片名翻譯的審美性是缺一不可的。文化性要融合于英語電影片名翻譯的審美過程中,并達(dá)到均衡美的效果。
電影片名是對電影內(nèi)容最概括、最集中的反映,由于漢民族文化與英美文化在民族歷史、社會制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)等方面存在巨大差異性,因此,在英語電影片名的翻譯過程中,需要突出英語電影片名翻譯的文化價值特征。在文化視野下,通過高語境文化(high-context culture)和低語境文化(low-context culture)的文化表達(dá),將電影的片名通過翻譯的形式,表達(dá)出電影自身的神韻,增強(qiáng)譯文的可讀性。例如:How Green Was My Valley譯為《青山翠谷》,Robin Hood、Shrek、Babe分別被譯為《俠盜羅賓漢》《怪物史萊克》和《小豬貝貝》,The Great Waltz譯為《翠堤春曉》等,審美趨向強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、境界,中國文化屬于人文文化,以電影的美學(xué)翻譯片名,彰顯了西方文化和中國傳統(tǒng)文化的差異性,營造的意境令人神往。采用異乎尋常的表現(xiàn)手法,真實(shí)地反映影片的內(nèi)容和特色,結(jié)合音譯和意譯的方式,展示電影的自然本真,使觀眾僅看片名就對影片產(chǎn)生濃厚的興趣,達(dá)到影片內(nèi)容傳遞的均衡美感。
英語電影片名翻譯是文化價值的體現(xiàn),也是審美價值的體現(xiàn)。在文化視野中,進(jìn)行電影片名的英漢翻譯,提高電影的審美元素價值和審美體驗(yàn),英語電影片名翻譯時要充分考慮美學(xué)特征,注重翻譯的簡約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美,通過文化價值展示英漢電影翻譯的文化性和審美感受,在文化價值的引領(lǐng)下,進(jìn)行英語電影片名翻譯的美學(xué)追求,使用恰當(dāng)?shù)姆g方式,利用扎實(shí)的語言功底進(jìn)行片名翻譯,使得翻譯出來的英語電影片名呈現(xiàn)出新奇之美、文化之美和價值之美。