亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《文心雕龍》 英譯中的文化翻譯策略

        2019-02-18 19:45:07胡作友張丁慧
        山東外語教學(xué) 2019年5期
        關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

        胡作友 張丁慧

        (1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安微 合肥 230601;2.阜陽科技工程學(xué)校 英語教研室,安徽 界首 236500)

        1.0 引言

        翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。相對(duì)于部分西方國家,我國在當(dāng)今國際文化競爭中并不占據(jù)優(yōu)勢(shì)。近年來,雖然中國文化“走出去”發(fā)展迅猛,但總體來看,我國在中西文化交流中一直面臨著逆差。

        作為中國文學(xué)史上第一部系統(tǒng)完備的文學(xué)批評(píng)著作,《文心雕龍》影響深遠(yuǎn),針對(duì)它的研究已形成“龍學(xué)”,成果遍及全世界?!段男牡颀垺吩趪H文論界日益受到關(guān)注,目前,有德語、意語、日語、俄語、捷克語、英語、法語、西班牙語等多種譯本。自20世紀(jì)中期以來,《文心雕龍》已出現(xiàn)10個(gè)英譯本,其中包括施友忠、黃兆杰和楊國斌的3個(gè)全譯本,以及楊憲益與戴乃迭(Gladys Yang)夫婦、宇文所安(Stephen Owen)等的7個(gè)節(jié)譯本。這些譯本誕生的年代不同,在促進(jìn)中國文化傳播的同時(shí),顯示出譯者對(duì)原作的不同理解,表達(dá)了他們對(duì)東西方文化的不同認(rèn)知與情懷。施友忠譯本是第一個(gè)全譯本,楊國斌譯本是最新的全譯本;楊憲益、戴乃迭是譯界泰斗,所譯作品代表了中國翻譯的水平;宇文所安譯本是哈佛大學(xué)權(quán)威教材,得到了美國學(xué)界的公認(rèn)。下面便以這4個(gè)譯本為例,以各譯本的文化翻譯策略為切入點(diǎn),探析譯者的翻譯思想,以期為中國典籍英譯和中國優(yōu)秀文化海外傳播提供新啟示。

        2.0 以中釋中:施友忠的文化情懷

        20世紀(jì)20年代,西方學(xué)界開始關(guān)注中國文論。到了50年代,漢學(xué)家們紛紛開始研究中國文論(張萬民,2017:6)。當(dāng)時(shí)《文心雕龍》還沒有全譯本,是施友忠改變了這種情況。施友忠是美籍華裔漢學(xué)家,他于1939年在南加利福尼亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位,隨后任教于華盛頓大學(xué)亞洲語言文學(xué)系。他認(rèn)為有必要翻譯《文心雕龍》并作教學(xué)之用,但那時(shí)并沒有現(xiàn)代漢語譯本作為參考,其他外語譯本更無。1959年,施友忠用整整兩年完成的《文心雕龍》英譯本(TheLiteraryMindandtheCarvingofDragons)由哥倫比亞大學(xué)出版。西方學(xué)者海陶瑋(Hightower,1959:286)肯定了首譯的重要意義?;艨怂?Hawkes,1969:332)則認(rèn)為施譯本用詞準(zhǔn)確,語言流暢。作為第一部全譯本,施譯本基本符合原意,相對(duì)貼近原文,對(duì)后來中外《文心雕龍》研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        施友忠在《文心雕龍》英譯本序言中表達(dá)了自己對(duì)作品的喜愛,他認(rèn)為中國古代文論與西方文論相比毫不遜色(Shih,1959:3)。正是這種文化情懷促使他在翻譯《文心雕龍》時(shí)采取了“以中釋中”的文化翻譯策略,即以中國的文學(xué)思想、文言句式、文化概念闡釋中國的傳統(tǒng)文論。如此譯介,既在世界文學(xué)批評(píng)理論中填補(bǔ)了中國文論的空缺,又向西方世界傳播了中國文化。“以中釋中”,重在中國化,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        首先,譯介中國文學(xué)傳統(tǒng)。施友忠認(rèn)為,《文心雕龍》的背后是中國源遠(yuǎn)流長的文學(xué)傳統(tǒng),中國的文學(xué)理論和文學(xué)思想與《文心雕龍》一脈相承,讀《文心雕龍》需要了解中國文學(xué)理論和文學(xué)思想。所以,他不惜筆墨,用近40頁的篇幅系統(tǒng)介紹了中國古代各家文論,涉及孔子、孟子、莊子、荀子等先哲及其主要思想。施認(rèn)為中國古代哲學(xué)思想可與古希臘哲學(xué)思想相媲美(Shih,1959:XI)。

        其次,譯介中國文言句式。中國文言多判斷句、省略句、倒裝句和被動(dòng)句,精煉優(yōu)美,辭約意豐。施友忠注意到文言駢散結(jié)合、注重節(jié)奏的特點(diǎn),在翻譯時(shí)有意識(shí)地迻譯文言句式,以配合介紹中國文論。例如:

        例1.

        原文:吊者,至也。詩云:“神之吊矣”,言神至也。(周振甫,1986:118)

        施譯:The termtiao,or to condole,meanschih,or to arrive.A line in theBookofPoetryruns:“Shenchihtiaoi,” meaning “The Spirits have arrived.”(Shih,1959:70)。

        此句的翻譯呈現(xiàn)兩個(gè)特征。其一,譯介文言句式。仿照古代漢語,逐字對(duì)譯,盡量貼近原文的形式,以使西方學(xué)者了解原汁原味的中國文言句式。其二,譯介中國文化特有詞匯。對(duì)“吊”和“至”兩個(gè)詞首先進(jìn)行音譯,然后用英文解釋。施友忠認(rèn)為許多中國文化詞特有的內(nèi)涵在英語中無法找到完全對(duì)應(yīng)的意思,因此采用音譯為主意譯為輔的方法,也是一種迫不得已,退而求其次,以使西方學(xué)者直觀地感受中國文化。

        再次,譯介中國文史知識(shí)。施友忠在翻譯中添加了大量語言、文化背景方面的注腳,為中國古代典籍和古代歷史人物提供詳實(shí)的資料,將西方學(xué)者帶入中國文化語境,讓他們切身體會(huì)中國文化的博大精深,感受東方文化的魅力。例如:

        例2.

        原文:皇世《三墳》,帝代《五典》,重以《八索》,申以《九丘》。歲歷綿曖,條流紛糅,自夫子刪述,而大寶咸耀。于是《易》張《十翼》,《書》標(biāo)七觀,《詩》列四始,《禮》正五經(jīng),《春秋》五例。(周振甫,1986:26)

        施譯:First came theSan-fenof the Three Sovereigns,followed byWu-tienof the Five Emperors,Pa-soandChiu-ch’iu.As years passed,this main stream developed a great welter of branches and side-eddies.But after our Master edited and handed down this material,those great treasures,the Classics,began to shine through.TheBookofChangesspread out its ten Wings,or Commentaries.TheBookofHistorydisplayed its seven Views.TheBookofPoetrylisted the four Beginnings.TheBookofRitesdescribed the five kinds of Rides.And theSpringandAutumnpresented the five Illustrations.(Shih,1959:17)

        這段話中有數(shù)個(gè)文化負(fù)載詞,施友忠為它們一一添加了注腳。以“七觀”(seven Views)為例,注腳內(nèi)容為“In theShang-shuta-chuan,theBookofHistoryis divided into seven sections,and through each section one is able to view one quality.These are:righteousness,benevolence,sincerity,capacity,affairs,good government,and beauty.”(Shih,1959:17),將該詞的來歷說得一清二楚。施友忠對(duì)中國文化有著高度的自信,具有強(qiáng)烈的中國文化認(rèn)同感,這是他盡力譯介中國文化的內(nèi)在動(dòng)因。他通過添加注腳,在豐富目的語讀者關(guān)于中國文化知識(shí)的同時(shí),刺激了他們探索中國文化的好奇心。意大利學(xué)者利奧內(nèi)洛·蘭喬第(Lanciotti,1960:59)認(rèn)為,對(duì)中國文論的學(xué)習(xí)者和研究者而言,施譯本中的注釋和索引具有非常高的實(shí)用價(jià)值。

        最后,譯介漢字文化。施友忠為譯本親手書寫了漢語術(shù)語錦集。這些漢字體現(xiàn)出譯者的文化情懷,畫龍點(diǎn)睛,也側(cè)面映證了他“以中釋中”的文化策略。通過這種方式,施友忠向西方學(xué)者展示了一幅真實(shí)的中國文化畫卷,使其對(duì)中國文化多了一份親近之感、一份敬慕之心。

        施友忠的翻譯,傳遞的是濃濃的“中國味”。他采用一種“抗拒式”的翻譯策略,在捍衛(wèi)中國文化的同時(shí)挑戰(zhàn)了以英語為主要載體的西方文化的霸權(quán)地位。這對(duì)以后的《文心雕龍》研究及中國文化海外傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        3.0 以西釋中:跨國伉儷的文化闡釋

        楊憲益出生于書香門第,自小接受儒家傳統(tǒng)思想的教育,對(duì)中國古代文學(xué)有著深沉的熱愛,后來他考入牛津大學(xué)修讀英美文學(xué)。戴乃迭來自英國傳教士家庭,她出生在北京,幼年時(shí)在中國生活了6年,后來回到英國考入牛津大學(xué),并獲得了牛津大學(xué)歷史上第一個(gè)中文學(xué)士學(xué)位。這對(duì)翻譯家夫婦接受過中西方兩種文化的洗禮和熏陶,因而得以成為中西文化交流的使者。二人的結(jié)合,既是古老的中國文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代英國文學(xué)的結(jié)合,又是中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)當(dāng)代西方文化的結(jié)合,這個(gè)結(jié)合本身就是對(duì)“中西合璧”最好的詮釋。20世紀(jì)60年代,中國政府非常重視中國古典文學(xué)的對(duì)外譯介,而楊憲益最大的追求便是讓中國文學(xué)走向世界,雙方可謂不謀而合。出于對(duì)中國和中國文學(xué)的熱愛,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯了許多古代典籍,力圖把中國文學(xué)推向西方世界。

        繼施友忠《文心雕龍》全譯本之后,國內(nèi)第一次出現(xiàn)了《文心雕龍》(CarvingaDragonattheCoreofLiterature)的英文譯本,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯并刊載在1962年《中國文學(xué)》(英文版)的第八期上?!吨袊膶W(xué)》(英文版)是建國后中國政府主辦的唯一一份對(duì)外翻譯中國文學(xué)的刊物,是中國文化主動(dòng)推介自己的唯一窗口,刊登了一大批中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯作。楊憲益、戴乃迭夫婦選擇《文心雕龍》里的《神思》《風(fēng)骨》《情采》《夸飾》和《知音》進(jìn)行翻譯。這5章辭藻華麗,都是圍繞文學(xué)創(chuàng)作中的關(guān)鍵概念進(jìn)行討論。這對(duì)跨國夫婦一生所求便是把博大精深的中國文化譯介給英語世界的讀者以及世界上對(duì)中國文化感興趣的人。在翻譯過程中,他們始終如一地本著“向外國人如實(shí)介紹中國文化”的思路,采用以西釋中、中西合璧的文化翻譯策略,即用西方文學(xué)和文化妙語解讀中國文學(xué)理論,用西方讀者耳熟能詳?shù)脑捳Z闡釋《文心雕龍》的文學(xué)創(chuàng)作概念。“以西釋中”,以意譯為主,強(qiáng)調(diào)讀者中心,重視讀者反應(yīng),具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        首先,音譯與注釋相結(jié)合。楊憲益、戴乃迭夫婦重視文化內(nèi)容的翻譯,對(duì)于中國文化特有的內(nèi)容,如不方便直接翻譯,則在注釋中加以說明。如主動(dòng)介紹中國的歷史、神話人物和文獻(xiàn)典故,幫助讀者理解原文,同時(shí)又引發(fā)讀者興趣,調(diào)和了“拉近讀者”與“拉開讀者”之間的矛盾。夫婦二人有著天然的漢英雙語優(yōu)勢(shì),他們保留了原文中的文化負(fù)載詞,這可能會(huì)使讀者感到困惑,將讀者“拉開”;但是他們翻譯中國歷史人名、地名等時(shí)一律采用英國人創(chuàng)造的威妥瑪式拼音——一種當(dāng)時(shí)國內(nèi)和國際上流行的中文拼音方案,類似英文字母的拼寫——并用淺顯易懂、曉暢明白的英語加以說明,使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,這便在一定程度上“拉近”了與讀者的距離(Buck,2004:xvii)。例如,將司馬相如、楊雄、王充、曹植分別譯為“Ssuma Hsiang-ju”“Yang Hsiung”“Wang Tsung”和“Tsao Chih”。又如,用英語注釋介紹曹植為 “(A.D.192-232)son of the famous statesman Tsao Tsao,an outstanding poet at the end of the Han Dynasty and a leader among contemporary poets.”,介紹禰衡為“(A.D.173-198)writer at the end of the Han Dynasty,who was killed because he offended Tsao Tsao.”(Yang &Yang,1962:59-60)。威妥瑪式拼音和注釋相組合的翻譯模式使讀者更容易理解中國特有的歷史文化,并產(chǎn)生閱讀興趣。

        其次,選詞煉字盡量令西方讀者耳熟能詳。楊憲益、戴乃迭夫婦有時(shí)會(huì)故意保留原文中的漢字形象,制造陌生化的效果,延長審美時(shí)間,從而激發(fā)西方讀者對(duì)漢字文化的好奇心;同時(shí)選用西方讀者熟悉的英文詞語,給人以親切感。例如他們將《神思》《風(fēng)骨》《情采》《夸飾》《知音》分別譯為“On Fancy(神思)”“On Sentiment and Structure(風(fēng)骨)”“On Feeling and Art(情采)”“On Hyperbole(夸飾)”和“On Discrimination(知音)”,在括號(hào)中嵌入中文。用這樣的方法處理篇名和中國特色詞語,在一定程度削弱了目的語讀者對(duì)陌生文化的排斥心理,拉近了讀者與原文、與中國古典文化的距離。

        再次,歸化處理文化內(nèi)容。戴乃迭作為英國人,十分清楚西方讀者對(duì)中國古典文化的態(tài)度。一方面,多數(shù)西方讀者對(duì)中國文化缺乏認(rèn)知和了解,渴望更多地接觸中國文化;另一方面,他們難以擺脫歐美中心主義視角,對(duì)中國文化心存芥蒂,甚至是懷有抵觸和抗拒的情緒。在當(dāng)時(shí),異化翻譯可能不會(huì)使西方讀者喜愛中國古典文學(xué),甚至適得其反,導(dǎo)致厭惡。因此,楊憲益在跨文化翻譯中關(guān)注的主要問題便是弱勢(shì)文化如何應(yīng)對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化,我們傳統(tǒng)文化的精華如何才能被西方世界理解和接受,在翻譯活動(dòng)中如何做到平等自信(李潔,2012:112)?!段男牡颀垺返挠⒆g就是相對(duì)弱勢(shì)的中國文化主動(dòng)向強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行輸出的表現(xiàn)。楊憲益、戴乃迭夫婦采用歸化策略,使譯文簡潔明了且更符合西方人的思維習(xí)慣,以求傳播效果的最優(yōu)化。詞匯層面的歸化例如:

        例3.

        原文:慷慨者逆聲而擊節(jié),醞藉者見密而高蹈;浮慧者觀綺而躍心,愛奇者聞詭而驚聽。(周振甫,1986:431)

        楊、戴譯:“The liberal may applaud a heroic strain,the thoughtful may respond to subtleties,the superficially clever may delight in show,those with a taste for the bizarre may wonder at strange tales”.(Yang &Yang,1962:69)

        這一句將“觀綺而躍心”譯為“delight in show”,其中“show”原意是展覽,尤其是服裝展。這類活動(dòng)在當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)極其少見,但在西方發(fā)達(dá)國家是稀松平常的?!皊how”這個(gè)詞語符合西方讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯文極易被西方讀者理解和接受。這樣的用詞在楊、戴夫婦的譯文中比比皆是。此外,句群層面的歸化例如:

        例4.

        原文:昭體,故意新而不亂,曉變,故辭奇而不黷。(周振甫,1986:264)

        楊、戴譯:Once the various forms of literature are clear,the ideas will be fresh but not confused.Once changes in styles are understood,the language will be striking but not bizarre.(Yang &Yang,1962:63)

        楊憲益認(rèn)為“昭體”和“曉變”分別是“意新而不亂”和“辭奇而不黷”的必要條件,于是在譯文中用“Once”引導(dǎo)的條件句來表現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,用“...but not ...”表轉(zhuǎn)折,結(jié)構(gòu)工整,表意嚴(yán)謹(jǐn)。譯者把晦澀難懂的駢體文言文譯為簡單明了的現(xiàn)代英語,流暢優(yōu)美的譯文有助于中國古代優(yōu)秀文化的傳播。

        4.0 雙向闡釋:宇文所安的文化追求

        著名漢學(xué)家宇文所安是土生土長的美國人。作為哈佛大學(xué)東亞系教授,他有著深厚的西方文化根基和雄厚的中國文化造詣。他的代表作《中國文論:英譯與評(píng)論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)內(nèi)含《文心雕龍》英譯,后來成為哈佛大學(xué)東亞系和比較文學(xué)系教材。這部著作包含他在耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)講授中國文學(xué)理論時(shí)期,歷時(shí)12年精心挑選、翻譯、評(píng)注的中國文學(xué)經(jīng)典理論,在國際學(xué)術(shù)界引起了巨大反響。該書1998年被翻譯成中文,2003年出版。書中,宇文所安用了大半篇幅翻譯、闡釋并評(píng)價(jià)了《文心雕龍》中的18個(gè)章節(jié),不難看出他非常重視《文心雕龍》的文學(xué)價(jià)值。

        與施友忠的文化情懷不同,宇文所安試圖用中國古典文學(xué)理論滋養(yǎng)西方文學(xué)理論的發(fā)展。其文化身份要求他必須以譯文的學(xué)術(shù)性作為追求。在《中國文論:英譯與評(píng)論》(2003)的序言中,宇文所安闡述了他翻譯《文心雕龍》及其他中國經(jīng)典文化著作的目的:一是為了向西方高校學(xué)生教授中國文學(xué),二是為了突破中國文學(xué)批評(píng)理論領(lǐng)域的“觀念史”。他表示《文心雕龍》的解說修辭和亞里士多德《詩學(xué)》的解說程序有著異曲同工之妙(Owen,1992:185),因此在翻譯時(shí)應(yīng)采取“雙向闡釋”的策略,即以西方文化背景為出發(fā)點(diǎn),對(duì)中國文學(xué)理論進(jìn)行闡釋,進(jìn)而對(duì)比發(fā)現(xiàn)中西文論的異同點(diǎn)。“雙向闡釋”的文化翻譯策略是宇文所安的學(xué)術(shù)追求,也為中西方文化在交流中相互借鑒尋得了道路。

        首先,宇文所安采用“總述→原文→譯文→解說和評(píng)述” 的結(jié)構(gòu),在每一篇原文及譯文前添加總述,譯文后再附以解說,從而實(shí)現(xiàn)與原作者劉勰跨時(shí)間、跨空間、跨文化的對(duì)話和交流。例如:

        例5.

        原文:夫情致異區(qū),文變殊術(shù),莫不因情立體,即體成勢(shì)也。(周振甫,1986:276)

        宇譯:The particular affections that are felt (ch’ing-chih)differ in kind;there are various techniques in the mutations of literature (wen-pien);but in all cases the normative form (t’i)is set in accordance with the affective state (or “Circumstance,”ch’íng),then according to the normative form,a momentum (shih)is given.(Owen,1992:232)

        在總述中,宇文所安從中國古代文化、軍事、政治角度厘清了“勢(shì)”的詞意,并類比英文中的“tendency”,最后得出結(jié)論,即中文的“勢(shì)”在不同語境下有不同的意思。在譯文后,宇文所安將“勢(shì)”解釋為一個(gè)途徑,基于它不同的形式,引導(dǎo)某些運(yùn)動(dòng)沿著某種路線進(jìn)行(Owen,1992:232)。開篇總述以宇文所安堅(jiān)持的文本細(xì)讀為基礎(chǔ),他對(duì)《文心雕龍》的文化內(nèi)涵有清晰的了解;譯文后評(píng)述對(duì)原著進(jìn)行解釋和批判性鑒賞,包含許多國內(nèi)學(xué)者未曾認(rèn)識(shí)到的新見解。

        其次,譯者結(jié)合了直譯、音譯、保留漢語文化負(fù)載詞等多種翻譯方法。在翻譯中國文學(xué)理論著作時(shí),宇文所安有自己的規(guī)則:“多數(shù)情況下,我寧愿舍棄譯文流暢度與可讀性,以便能讓西方讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣”(宇文所安,2003:序)。例如:

        例6.

        原文:古人云:形在江海之上,心存魏闕之下。(周振甫,1986:246)

        宇譯:Long ago someone spoke of “the physical form’s being by the rivers and lakes,but the mind’s remaining at the foot of the palace towers of Wei.”(Owen,1992:202)

        這句是直譯來的,真實(shí)還原了中國文化的本來面目,使西方學(xué)者能直接體味與西方思維方式不同的中國文化。又如:

        例7.

        原文:玉版金鏤之實(shí),丹文綠牒之華,誰其尸之,亦神理而已。(周振甫,1986:11)

        宇譯:No person was responsible for these,which are the fruit (shih,“solids”)of jade tablets inlaid with gold,the flower of green strips with red writing (wen):they came from the basic principle (li)of spirit (shen).(Owen,1992:191)

        處理此句時(shí)宇文所安首先音譯然后添加夾注,既譯出了原文的含義,又生動(dòng)再現(xiàn)了中國文化形象,讓西方讀者窺見一絲中文文化的影子,體現(xiàn)出譯者對(duì)源語文化的尊重和構(gòu)建東西方跨文化交流之橋的積極態(tài)度。在《中國文論:英譯與評(píng)論》(2003)的序言部分,宇文所安預(yù)設(shè)了該書的目標(biāo)讀者:一是對(duì)中國文化有興趣的西方學(xué)者,二是西方高校中學(xué)習(xí)中國文論的學(xué)生。宇譯《文心雕龍》從西方視角看待中國文化,這個(gè)天然優(yōu)勢(shì)使譯作在目標(biāo)讀者眼中更具吸引力。北美學(xué)者林理彰(Lynn,1994:51)通過仔細(xì)分析宇譯本中各章節(jié)的主要內(nèi)容及譯文后譯者的獨(dú)特見解,做出這樣的評(píng)價(jià):“宇文所安的英譯本符合了西方漢學(xué)研究界對(duì)中國古代文學(xué)理論理解的需要,填補(bǔ)了中西文論史上的空缺?!雹?/p>

        總的來說,宇文所安從西方文化背景出發(fā),闡釋《文心雕龍》中的文學(xué)理論,同時(shí)參照西方文論進(jìn)行對(duì)比。這種“雙向闡釋”的文化翻譯策略,既保證了譯作的學(xué)術(shù)性,又能夠激發(fā)西方讀者對(duì)來自異域的中國文化的好奇心,踐行了中西文化雙向交互式發(fā)展的文化追求。

        5.0 以今釋古:楊國斌的文化自覺

        2003年,楊國斌翻譯的《文心雕龍》由外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行,該譯本系《大中華文庫》系列叢書之一,也是國內(nèi)接受度較高的《文心雕龍》英譯本之一。在楊國斌看來,《文心雕龍》不僅僅是一部文學(xué)批評(píng)著作,更是一部中國古代文化典籍,作品包涵的文化精神代表了一種新的生活方式和新的美學(xué)觀,劉勰的文學(xué)觀可被視為一種人生哲學(xué)(楊國斌,2003:17),應(yīng)該向全世界推介。正是出于這樣的文化自覺,楊國斌采取“以今釋古”的文化翻譯策略,用簡單易懂的現(xiàn)代語言詮釋內(nèi)涵深刻的中國古代文化。

        首先,楊譯本的編排模式體現(xiàn)了譯者的獨(dú)創(chuàng)性和推廣中華文化的自覺性。楊譯本是按照“原文→現(xiàn)代漢語譯文→英語譯文”的結(jié)構(gòu)編排的,主要針對(duì)對(duì)中國文化感興趣的非專業(yè)外國讀者。這樣處理的好處是降低了原文的難度,極大地鼓勵(lì)了那些因攝于原著之難而裹足不前的讀者,在客觀上有利于推廣中華文化?!洞笾腥A文庫》是為向全世界弘揚(yáng)中華文化而設(shè)立的國家級(jí)重大出版工程,得到了政府的大力支持。楊國斌用通俗易懂、貼近讀者的流暢譯文向西方讀者揭示中國文學(xué)的奧秘,書寫中國南朝時(shí)代文人的文學(xué)人生,這恰好與國家的目標(biāo)相契合。他的英譯本中,原文可能會(huì)令讀者困惑,隨后的現(xiàn)代漢語譯文可以幫助讀者理解原文內(nèi)容,最后是簡潔易懂的現(xiàn)代英語譯文。這種以現(xiàn)代漢語譯解為中介的模式,使得讀者在理解中國文化知識(shí)的同時(shí)加深了對(duì)中文的學(xué)習(xí)。

        其次,楊國斌注重古詞闡釋的現(xiàn)代維度,以變化的現(xiàn)代英語表達(dá)應(yīng)對(duì)古代漢語的多義性。在翻譯“文”“道”“神”等文化負(fù)載詞時(shí),他不是機(jī)械性地進(jìn)行單一化處理,而是隨著語境的變化改變譯文。以“文”為例,根據(jù)不同語境楊國斌將該字分別譯為“manifestations”“patterns”“writing”“composition”或者“art”等不同的英語詞匯。“文”的基本含義是文采,楊國斌根據(jù)上下文,將“此蓋道之文也”(楊國斌,2003:2)譯為“There are manifestations of Dao”(同上:3)。這里如果譯為“art”或者“composition”,則不準(zhǔn)確,與作者想表達(dá)的意思不符。

        再次,楊國斌考慮翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)往往是看所使用的方法是否有利于普及中國文化,體現(xiàn)了其高度的文化自覺。楊國斌眼中的目標(biāo)受眾,不僅僅有西方英語世界的讀者,也包括來自全世界各地對(duì)中國文化感興趣的非英語讀者。讀者文化背景各不相同,思維各異,對(duì)同一部作品的理解也就不同。中國文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富,差之毫厘謬以千里,來自其他文化背景的讀者不免感到困惑或產(chǎn)生誤解。正如汪榕培教授所說,“翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,既要能進(jìn)入源語作品的文化世界,又要考慮譯入語文化的讀者能否接受”(班柏,2018:6)。于是,楊國斌采用音譯與釋義相結(jié)合的翻譯方法,較好地解決了文化負(fù)載詞的翻譯問題,達(dá)到了《大中華文庫》向全世界宣傳中國文化的目的。例如:

        例8.

        原文:人文之元,肇自太極,幽贊神明,《易》象惟先。庖犧畫其始,仲尼翼其終。(周振甫,1986:11)

        楊譯:Language originated intaiji,the Great Primal Beginning.In the beginning,divine order revealed the hexagrams of theBookofChanges.Pao Xi drew the eight trigrams of theBookofChanges,to which Confucius appended commentaries known as the “Ten Wings”.(楊國斌,2003:7)

        外國讀者初次看到“taiji”時(shí)可能會(huì)感到不解,但是緊隨其后的“the Great Primal Beginning”消除了這種困惑。音譯在形式上引起讀者對(duì)中國文化負(fù)載詞的好奇,釋義澄清了詞匯的文化內(nèi)涵。歐陽楨教授(Eoyang,2005:588-589)指出,楊國斌的英譯語義對(duì)等,理解恰當(dāng),表達(dá)清晰,詩意盎然,可讀性強(qiáng)。正是出于文化自覺,譯者把文化翻譯作為核心,并格外注重文本的流暢性和可讀性,使世界范圍內(nèi)有英語基礎(chǔ)的讀者都能明白中國的文化背景和文化底蘊(yùn),擴(kuò)大了中國古代文論的影響,促進(jìn)了中華優(yōu)秀文化的傳播,有利于中國文化走向世界。

        6.0 結(jié)語

        目前,我國大力實(shí)行文化“走出去”戰(zhàn)略。而在走出去的過程中如何堅(jiān)持正確的文化立場(chǎng),如何做到務(wù)實(shí)自信,和西方展開平等的對(duì)話與交流,是中國翻譯界一直關(guān)心的問題。這個(gè)問題的核心,正是使用合適的文化翻譯策略。

        在《文心雕龍》的翻譯中,譯者分別使用了以中釋中、以西釋中、雙向闡釋、以今釋古等不同的翻譯策略??傮w而言,翻譯策略的選擇與譯者的文化背景與翻譯目的緊密相關(guān)。作為翻譯活動(dòng)的發(fā)起人,在翻譯過程中,譯者往往自覺或不自覺地受自身思維習(xí)慣與文化情懷的影響,把自己對(duì)國家、對(duì)民族文化的美好情感灌注于譯文中。翻譯策略是一面鏡子,不僅能折射出譯者的內(nèi)心世界,而且能反映出讀者的欣賞口味。成功的翻譯策略,在源語作者和目的語讀者之間架設(shè)一道心靈之橋,作者通過這座橋抵達(dá)讀者的心靈,完成一次愉快的文化之旅。這是一種理想化的文化交流,也是譯者的神圣使命。

        要讓中國文化真正走出去,在翻譯中一定要保留本土文化特色,保留中華民族的文化之魂。只有民族的才是世界的,只有保存了民族性,中國文化才能在世界文化百花園中獨(dú)樹一幟,才能真正走出去。而走出去的前提是譯本具有較高的可讀性和可接受性。譯者只有在這方面下功夫,才能賦予譯本在異域重生的機(jī)會(huì)。

        注釋:

        ① 文中對(duì)英文參考文獻(xiàn)的直接引用均為筆者自譯。

        猜你喜歡
        所安宇文文心雕龍
        強(qiáng)大的復(fù)姓
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
        論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
        Coherence of Superposition States?
        宇文老師
        論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        日韩国产自拍视频在线观看| 免费一级特黄欧美大片久久网| 99久久国内精品成人免费| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 亚洲av综合色区无码一区| 国产成人无码免费视频在线| 手机在线精品视频| av男人操美女一区二区三区| 日韩有码中文字幕在线观看| 特级毛片爽www免费版| 国产午夜福利不卡在线观看视频 | 女女同恋一区二区在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 国产天堂在线观看| 国产免费人成网站在线播放| 久久精品av在线观看| 亚洲日本一区二区一本一道| 好爽受不了了要高潮了av | 韩国精品一区二区三区 | 国产乱人伦偷精品视频还看的| 日本一区二区三区免费播放| 精品乱码久久久久久中文字幕| 国产好片日本一区二区三区四区| av天堂最新在线播放| 色综合视频一区中文字幕| 熟妇无码AV| 白色白色视频在线观看| 亚洲av无码一区二区一二区| 97人人超碰国产精品最新o| 放荡人妻一区二区三区| 一区二区三区视频在线观看| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 欧美日韩国产成人综合在线影院| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 亚洲av成人片在线观看| 国产精品jizz观看| 亚洲av成人久久精品| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 天天做天天躁天天躁|