吳碧宇
中華學術(shù)外譯項目是國家社科基金項目的主要類別之一,經(jīng)全國哲學社會科學規(guī)劃領(lǐng)導小組批準,于2010年設(shè)立。主要資助我國哲學社會科學研究的優(yōu)秀成果,以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,并進入國外主流發(fā)行傳播渠道。其目的是增進國外對當代中國和中國哲學社會科學以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國哲學社會科學的國際影響力。該項目啟動至今約十年,大批中國經(jīng)典的、優(yōu)秀的學術(shù)成果被推介到國外出版,為世界讀者搭建了一個展現(xiàn)中國、了解中國,認識中國的重要平臺。本文將基于“中華文化傳播”理念,解讀中華學術(shù)外譯項目十年來申報政策的變化,分析申報政策變化的原因,闡釋中華學術(shù)外譯項目對中國學術(shù)文化自信的貢獻。
截至2018年,中華學術(shù)外譯項目已累計立項872個,涉及英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等數(shù)十個語種,走進26個主要國家和地區(qū)、120多家國際主流出版機構(gòu),受到國內(nèi)外學術(shù)界和出版社的普遍好評。盡管項目實施時間不夠長,但一直吸引了學界持續(xù)關(guān)注,內(nèi)容涉及外譯策略(1)王勇等:《漢語語言學著作英譯中的幾個問題——〈漢語語法學〉譯后記》,《外國語》2017年第4期。(2)吳碧宇等:《論中國少數(shù)民族題材電影片名的英譯策略》,《當代電影》2016年第8期。(3)吳碧宇等:《〈中國少數(shù)民族電影史〉英文版述評》,《世界電影》2018年第1期。、外譯路徑(4)殷麗:《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉海外譯介模式研究與中醫(yī)藥文化“走出去”》,《解放軍外國語學院學報》2017年第6期。、外譯項目
特點及存在的問題(5)黃婷等:《我國翻譯研究現(xiàn)狀分析——基于2005—2016年國家社科基金翻譯研究類立項項目統(tǒng)計》,《上海翻譯》2017年第3期。(6)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析》,《出版科學》2018年第4期。。任文京指出,中華學術(shù)外譯項目在資助“一帶一路”沿線國家非通用語種立項偏少。(7)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學術(shù)外譯項目現(xiàn)狀與推進路徑》,《中國出版》2018年第15期。張艷等指出,中華學術(shù)外譯項目存在學術(shù)著作外譯與傳播研究發(fā)展不均衡的問題。(8)張艷等:《中國學術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金中華學術(shù)外譯項目為例》,《科技與出版》2018年第7期。十年來,中華學術(shù)外譯項目的語種資助呈現(xiàn)“放眼世界”的大格局。2013年以前,官方規(guī)定主要資助5個語種,到2013年增加到8個。雖然2017年更改成5個,但實際立項的語種卻呈現(xiàn)了百花齊放的局面(見表1)。2018年新增語種波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。
表1 2010—2018年中華學術(shù)外譯立項數(shù)目及資助語種類別
如圖1所示,2010年和2011年立項語種都是英語,到2017年立項語種多達15個,而且“一帶一路”沿線國家非通用語種都有立項,諸如阿拉伯語、哈薩克語、土耳其語、烏茲別克語、僧伽羅文、基里爾蒙古文、保加利亞語、越南語。到2018年又新增了波蘭文、吉爾吉斯文、希伯來文。這種變化與習近平總書記2013年提出的“一帶一路”倡議密切相關(guān)。
圖1 2010—2018年中華學術(shù)外譯立項數(shù)目及資助語種類別
任文京分析了2012—2017年中華學術(shù)外譯項目語種資助特點:“6年來英語語種增長快,數(shù)量最多,達 371 種,占 6 年總量的 58.60%;其次是韓語 88 種,占 13 .90%;俄語 64 種,占 10.11%;日語 63 種,占 9.95%;法語 13 種,占 2.05%;德語 11 種,占 1.74%,其他語種項目數(shù)量皆不足 10 種,占比很小。哈薩克語、越南語、保加利亞語、僧伽羅語、基里爾蒙古語、土耳其語 6 年來每個語種只有 1 個項目,僅占 0.16%。”(9)任文京:《 “一帶一路”視閾下中華學術(shù)外譯項目現(xiàn)狀與推進路徑》,《中國出版》2018年第15期。
本文統(tǒng)計了2013—2018年中華學術(shù)外譯立項資助文版數(shù)。6年來,英文立項414個,俄文83個,德文13個,法文12個,日本74個,韓文108個,西班牙文13個,阿拉伯文14個,保加利亞文1個,烏茲別克問5個,土耳其文1個,僧伽羅文1個,基里爾蒙古文1個,越南文1個,哈薩克文2個,希伯來文2個,波蘭文2個,吉爾吉斯文2個。具體見圖2。
圖2 2013—2018年中華學術(shù)外譯資助文版統(tǒng)計
如圖2所示,盡管“一帶一路”沿線國家的語種立項數(shù)量還很少,卻正改變著英語獨大的格局。從建構(gòu)人類命運共同體看,中華學術(shù)外譯項目語種的多樣化說明該項目在傳播“中國學術(shù)聲音”、講述“中國學術(shù)故事”時,擁有“立足中國,放眼世界”的學術(shù)文化自信。
“中華文化走出去”理念體現(xiàn)了文明交流互鑒的中國立場和中國智慧,反映了人類文化發(fā)展的美好愿望和共同價值?!爸腥A文化走出去”一是可講好中華民族自古以來愛好和平的故事,讓國際社會明白,中國提出推動“構(gòu)建人類命運共同體”是源于中華文明的歷史淵源和中華民族的文化基因;二是可講好中國走和平發(fā)展道路的故事,讓國際社會相信,中國提出推動“構(gòu)建人類命運共同體”是源于中國對自身苦難遭遇和實現(xiàn)發(fā)展條件的認知;三是可講好中國對世界發(fā)展歷史和現(xiàn)實的認知故事,讓國際社會理解。
縱觀中華學術(shù)外譯項目申報政策,10年來,該項目在選題傾向、申報資格等各條款上的更改基本吻合“中華文化走出去”的理念,向世界推介的學術(shù)著作也基本涵蓋了“中華民族愛好和平”“中國走和平發(fā)展道路”和“中國對世界發(fā)展歷史和現(xiàn)實的認知”等主題。在堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信的大背景下,中華學術(shù)外譯項目體現(xiàn)了中華文明交流互鑒的學術(shù)文化自信。具體表現(xiàn)包括:
中華學術(shù)外譯項目的選題有4個基本方向,即:(1)馬克思主義理論研究特別是中國特色社會主義理論體系研究的優(yōu)秀成果。(2)研究中國經(jīng)濟、政治、文化、法律、社會等各領(lǐng)域的發(fā)展變化,總結(jié)中國發(fā)展經(jīng)驗的優(yōu)秀成果,有助于國外了解中國國情和發(fā)展道路。(3)研究中國傳統(tǒng)文化、哲學、歷史、文學、藝術(shù)、宗教、民俗等具有文化積累和傳播價值的優(yōu)秀成果,有助于國外了解中國歷史文化和民族精神。(4)以外文學術(shù)期刊為主要載體的中國哲學社會科學最新研究成果,推動當代中國哲學社會科學走向世界,提高國際學術(shù)話語權(quán)和影響力。
盡管中華學術(shù)外譯項目有了基本選題方向,但仍然會根據(jù)當年的國際、國內(nèi)學術(shù)研究前沿做出適當?shù)恼{(diào)整,爭取為世界讀者奉獻最新的國內(nèi)學術(shù)研究成果。比如,中國文學在2010年和2011年都是零立項,2012年莫言獲諾貝爾文學獎后,考慮到西方讀者對中國文學研究的閱讀渴望,同時也是為了向世界讀者推介中國文學研究成果,2012年中國文學研究成果列入中華學術(shù)外譯項目主要立項學科之一(10)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析》,《出版科學》2018年第4期。。2010—2015年期間,國際問題研究的立項數(shù)在2~4項,2013年習近平提出“一帶一路”的倡議后,國際問題研究成果立項數(shù)大幅度提升,2016年的立項數(shù)是 2015年的4倍,2017年遞增到6倍(11)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析》,《出版科學》2018年第4期。。
黨的十八大以來,中國共產(chǎn)黨治國理政的新思路和新理念受到國際社會的關(guān)注,2013年以后,黨史黨建類成果立項數(shù)逐漸增多(12)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析》,《出版科學》2018年第4期。。另外,中華學術(shù)外譯項目也會根據(jù)全球研究熱點增加選題新內(nèi)容。比如,2015年,選題指南添加了“研究人類共同關(guān)注的話題,參與世界學術(shù)對話的優(yōu)秀成果”的這一“全球話題”。2018年,選題指南里特別強調(diào)了“十九大精神”這一“中國主題”。2019年特別強調(diào)了要側(cè)重于服務(wù)“一帶一路”沿線國家與地區(qū)。
中華學術(shù)外譯項目的選題與“中華文化走出去”的理念高度吻合。中國遵循“在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進各國共同發(fā)展”(13)尹洪山:《國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目的調(diào)查分析》,《出版科學》2018年第4期。,并把中華文化走出去看作文明互鑒、推動發(fā)展的有力工具。從這一點看,中華學術(shù)外譯項目選題一貫堅持“中國主題”,關(guān)注“全球話題”,這種選題思路正好體現(xiàn)了“既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸”的國際價值觀。在當今向中國介紹世界、向世界解釋中國的時代背景下,中華學術(shù)外譯項目資助研究人類共同話題的中國學者的學術(shù)成果的對外譯介,對當今人類世界面對的共同話題發(fā)出“中國學術(shù)聲音”,提供“中國智慧”與“中國方案”,彰顯中國學術(shù)文化自信。
在國際體系中,各個國家的基本行為邏輯既是國家利益的延伸,也是國際利益的延伸。分享、合作、共贏和包容離不開中華文化對外傳播。中華學術(shù)外譯項目申報條件的不斷修訂,其目的就是盡最大努力向世界讀者講好“中國學術(shù)故事”,希望與世界學者共同服務(wù)同一個星球。
1.圈定外方出版社
為了更有效地向世界展現(xiàn)中國學術(shù)成果,中華學術(shù)外譯項目就外方出版社進行了規(guī)劃。2016年國家社科辦首次公開推薦外方出版社目錄,所推薦的外方出版社在國際上享有盛名,擁有豐富的國際出版和宣傳推廣經(jīng)驗。這些社包括哈佛大學出版社、普林斯頓大學出版社、劍橋大學出版社、牛津大學出版社、蘭登書屋、哈珀科斯林出版集團、勞特里奇出版社,施普林格出版社等等,出版社來自15個國家:美國、英國、法國、德國、荷蘭、意大利、俄國、日本、韓國、印度、墨西哥、西班牙、新加坡、越南和黎巴嫩。當然不在推薦目錄里的外方出版社也可以承擔中華學術(shù)外譯立項作品的出版發(fā)行宣傳工作,但是國家對該類出版社由明文規(guī)定,要求出版社成立要10年,出版過中國書籍,有一定的出版推廣宣傳經(jīng)驗。總之,國家對外方出版社的嚴格考察,其主要目的就是希望能確保中華學術(shù)外譯項目作品能在國外主流媒體渠道發(fā)行,有效傳播“中國學術(shù)聲音”。
2.申報主體的外語水平要求
10年來,國家社科基金中華學術(shù)外譯項目對項目申報主體做了多次改動,啟動初期只要求申請人“具備良好的雙語寫作能力”。2014年,申請人的學術(shù)背景和翻譯能力成為申報資格的考量內(nèi)容。2017年又添一條“項目主持人必須有在所申報語種國家有1年學習或生活經(jīng)歷”。到2019年,申報通知對“項目主持人必須有在所申報語種國家有1年學習或生活經(jīng)歷”這一條要求更嚴格,要求申報主持人要有外語專業(yè)、翻譯專業(yè)等證明,并提交《留學回國人員證明》為準。2019年最大的變化在于,不再明文強調(diào)項目主持人的學術(shù)背景和學科背景,這些變化至少說明,中華學術(shù)外譯項目越來越看重申請人是否具備“講好中國學術(shù)故事”的學術(shù)背景和翻譯能力。總之,向世界“講好中國學術(shù)故事”,傳播中華話語是中華學術(shù)外譯項目啟動的宗旨。
3.翻譯樣章的變化
中華學術(shù)外譯項目對翻譯樣章的要求也經(jīng)歷了三次變化。2016年以前,申報通知只要求申報提交“譯文須為2萬字以上核心章節(jié)”,2017年修訂為“樣章須為核心章節(jié)且以外文計2萬字以上”,2019年再次修訂為“樣章須為書目及核心章節(jié)且以中文計不少于1.5萬字”。不斷更改翻譯樣章的字數(shù),體現(xiàn)了國家對中華學術(shù)外譯質(zhì)量的重視,希望遴選出更好更有能力的翻譯人才,推動中華學術(shù)外譯作品的質(zhì)量,講好中國學術(shù)故事。此外,外文撰寫的著作從“完成60%可以申報”修改成“完成80%可以申報”,2017年修改成“完成全文可以申報”,完整的翻譯更能看出申請人的翻譯水準。嚴把翻譯質(zhì)量,提高譯文可讀性是中華學術(shù)外譯項目的重要要求。
4.申請主體的變化
2014年,中華學術(shù)外譯項目對符合申報條件的申請對象做了重新表述,即“也可與國外科研人員、科研機構(gòu)聯(lián)合申請”,2015年這條表述修訂成“鼓勵與國外科研人員/科研機構(gòu)聯(lián)合申報”。2019年對申報主體做了巨大變動。首次要求以團隊形式申報,必須由高校教師和出版社共同承擔項目申報主體,并簽署《中華學術(shù)外譯項目分工合同》。高校老師作為項目的翻譯主體,負責項目的翻譯工作,出版社作為翻譯、出版統(tǒng)籌主體,負責項目進程和后續(xù)宣傳推廣主體。很明顯,中華學術(shù)外譯項目申報首次嘗試以團隊形式申報,對項目的保質(zhì)保量按時完成有了更有力的保證。高校老師的一線翻譯理論背景和翻譯實踐經(jīng)驗,以及相關(guān)的學術(shù)和學科背景能保證對原著作的理解正確、保證譯文的質(zhì)量,出版社的參與能保證譯文的后續(xù)宣傳和推廣。2019年的變化還體現(xiàn)在經(jīng)費分配上,項目經(jīng)費按照分工合同分別進入高校和出版社,這一舉措保證了高校老師做項目的擁有更多的創(chuàng)新性和自主性,提高了高校老師參與申報的積極性,為“講好中國故事”保駕護航。
總之,提高申請人的資格要求,適當減少翻譯樣章字數(shù),鼓勵國外科研人員和科研機構(gòu)參與申報等規(guī)定,都體現(xiàn)了中華學術(shù)外譯項目對翻譯質(zhì)量和譯文可讀性的關(guān)注度,其超越民族地域局限的全球合作意識也正是秉承“文明交流互鑒”的理念,這些舉措都是為了向世界“講好中國學術(shù)故事”,讓世界了解中國。
面對當前的逆全球化思潮,世界急需理論和實踐創(chuàng)新。中華文化走出去有助于文明交流互鑒,破解逆全球化思潮。中華學術(shù)外譯項目積極踐行著這一理念,為世界貢獻了中國智慧和中國方案,也充分展示了世界文明交流互鑒的中國學術(shù)文化自信。但是,中華學術(shù)外譯項目未來的發(fā)展仍然需要完善和提高。對此,我們提出如下建議:
中華學術(shù)外譯項目主要資助代表中國學術(shù)水準、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術(shù)前沿的學術(shù)精品。依據(jù)該資助方向,反觀立項項目,我們認為,在選題上,應(yīng)該加大名家名社的名作輸出力度,這樣才能進一步擴大中國學術(shù)的國際影響力,提升國際學術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。此外,我們建議選題推應(yīng)該允許高校老師參與,從專業(yè)角度看,高校老師更有話語權(quán)。
在譯者資格篩選上,我們認為不應(yīng)該強調(diào)“以提交的《留學回國人員證明》材料為準”。如今出國訪學或讀書的渠道很多,各省市和高校都有自主派出訪學的機會。申報項目時,高校老師能提供一年出國訪學或留學的各種官方證明,比如國外學校的證明,本校的證明等證明就應(yīng)該允許老師們申報。
2019年在申報形式上,明文規(guī)定必須聯(lián)合國內(nèi)出版機構(gòu)同時申報,但是沒有規(guī)定雙方的權(quán)益和權(quán)限。這不利于團隊合作。我們建議,中華學術(shù)外譯項目應(yīng)該出臺明文規(guī)定:確定翻譯經(jīng)費、出版經(jīng)費、管理經(jīng)費、作者改寫經(jīng)費的百分比。明確國內(nèi)出版社的監(jiān)管責任、宣傳責任和效果跟蹤責任。這樣,在與國內(nèi)出版社簽署《中華學術(shù)外譯合同分工合同》時就有章可依。保障雙方的權(quán)益,有利于項目的順利進行和結(jié)題。
中華學術(shù)外譯項目主要資助代表中國學術(shù)水準、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學術(shù)前沿的學術(shù)精品,以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版并進入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導作用,深化中外學術(shù)交流和對話,進一步擴大中國學術(shù)的國際影響力,提升國際學術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學社會科學中的中國”。因此在宣傳方面,不能僅僅依靠外國出版社的單方宣傳力度,既然項目要求高校老師和國內(nèi)出版社聯(lián)合申報,那么國內(nèi)出版社就要承擔起作品的宣傳和出版后社會反響的調(diào)查工作,協(xié)助作品更好地在國外主流渠道銷售和宣傳。
總之,在中國看世界和世界看中國的進程中,中華學術(shù)外譯項目作為外譯推介的一種國家實踐行為,打通不同地區(qū)文化差異、政治意識形態(tài)對立,堅持求同存異,尊重其文化習慣,站在人類共同價值觀高度上,用海外受眾樂于接受的方式傳播好中國聲音,向世界全方位展現(xiàn)一個包容的、充滿活力的、經(jīng)濟騰飛的中國形象,向世界分享中國智慧,貢獻中國方案,推動中國學術(shù)與國際學術(shù)的實踐互動,彰顯了中國超越民族地域局限的全球合作意識和充分的中國學術(shù)文化自信。
致謝:江西財經(jīng)大學外國語學院史湘琳老師和上海電子信息職業(yè)技術(shù)學院孫輝老師在本文成文和投稿過程中給予了很大幫助,在此一并致謝。